Josh
|
RWebster
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:4 |
This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
ABP
|
5:4 |
And this is the account for which Joshua circumcised all the people, the ones coming forth from Egypt. [2the male 1All] men of war that died in the wilderness in the way of their coming forth from the land of Egypt,
|
Josh
|
NHEBME
|
5:4 |
This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:4 |
Now, this, is the cause why Joshua did circumcise,—all the people who came forth out of Egypt, who were males, all the men of war, died in the desert, by the way, after they came forth out of Egypt.
|
Josh
|
LEB
|
5:4 |
This is the reason why Joshua circumcised all the people: all the males who went out from Egypt, all the warriors, died in the wilderness as they went out from Egypt ⌞on the journey⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:4 |
And this [is] the reason why Joshua circumcised [them]: All the people that had come out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war, had died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
Webster
|
5:4 |
And this [is] the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, [that were] males, [even] all the men of war died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
Darby
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua circumcised [them]: all the people that had come out of Egypt, the males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
ASV
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
|
Josh
|
LITV
|
5:4 |
And this is the reason Joshua circumcised: All the people who had come out of Egypt, who were males, all the men of war, had died in the wilderness, in the way, as they came out of Egypt.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:4 |
And this is the cause why Ioshua circumcised all the people, euen the males that came out of Egypt, because all the men of warre were dead in the wildernesse by the way after they came out of Egypt.
|
Josh
|
CPDV
|
5:4 |
Now this is the reason for the second circumcision: All the people who departed from Egypt of the male gender, all the men fit for war, died in the desert during the very long wandering way;
|
Josh
|
BBE
|
5:4 |
And this is the reason why Joshua did so: all the males of the people who came out of Egypt, all the fighting-men, had been overtaken by death in the waste land on the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
DRC
|
5:4 |
Now this is the cause of the second circumcision: All the people that came out of Egypt that were males, all the men fit for war, died in the desert, during the time of the long going about in the way:
|
Josh
|
GodsWord
|
5:4 |
This is the reason Joshua circumcised them: All the soldiers had died on the way through the desert after they left Egypt.
|
Josh
|
JPS
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: all the people that came forth out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
NETfree
|
5:4 |
This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
|
Josh
|
AB
|
5:4 |
And this is the way in which Joshua purified the children of Israel: as many as were born in the way, and as many as were uncircumcised of them that came out of Egypt,
|
Josh
|
AFV2020
|
5:4 |
And this is the reason why Joshua had them circumcised. All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness by the wayside after they came out of Egypt,
|
Josh
|
NHEB
|
5:4 |
This is the reason Joshua circumcised: all the people who came out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
NETtext
|
5:4 |
This is why Joshua had to circumcise them: All the men old enough to fight when they left Egypt died on the journey through the desert after they left Egypt.
|
Josh
|
UKJV
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
KJV
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
KJVA
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
AKJV
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
RLT
|
5:4 |
And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
MKJV
|
5:4 |
And this is the reason why Joshua circumcised. All the people that came out of Egypt, the males, all the men of war, died in the wilderness by the wayside, after they came out of Egypt.
|
Josh
|
YLT
|
5:4 |
And this is the thing for which Joshua circumciseth them : all the people who are coming out of Egypt, who are males, all the men of war have died in the wilderness, in the way, in their coming out of Egypt,
|
Josh
|
ACV
|
5:4 |
And this is the reason why Joshua circumcised: All the people who came forth out of Egypt, who were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way after they came forth out of Egypt.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:4 |
Esta é a causa pela qual Josué os circuncidou: todo aquele povo que havia saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, haviam morrido no deserto pelo caminho, depois que saíram do Egito.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:4 |
Ary izao no anton’ ny namoran’ i Josoa azy: Ny lehilahy rehetra izay nivoaka avy tany Egypta, dia ny mpanafika rehetra, samy maty tany an-fitra teny an-dalana, tamin’ izy efa nivoaka avy tany Egypta.
|
Josh
|
FinPR
|
5:4 |
Ja syy siihen, että Joosua toimitti ympärileikkauksen, oli tämä: koko kansa, joka oli lähtenyt Egyptistä, miehenpuolet, kaikki sotakuntoiset miehet, olivat kuolleet matkalla erämaassa, heidän lähdettyään Egyptistä.
|
Josh
|
FinRK
|
5:4 |
Syy siihen, miksi Joosua ympärileikkasi heidät, oli tämä: Kaikki Egyptistä lähteneen kansan miespuoliset jäsenet, kaikki sotakuntoiset miehet, jotka olivat olleet ympärileikattuja, olivat kuolleet matkalla autiomaassa Egyptistä lähdön jälkeen.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:4 |
若蘇厄行割損的原因,是因為由埃及出來的眾,所有能作戰的男子,出埃及後,都死在曠野的路上。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:4 |
ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲥⲃⲃⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲟⲣⲡ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:4 |
约书亚行割礼的缘故,是因为从埃及出来的众民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以后,都死在旷野的路上。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:4 |
А това е причината, поради която Иисус ги обряза: целият народ, който излезе от Египет, от мъжки пол, всичките мъже, годни за война, измряха в пустинята по пътя, след като бяха излезли от Египет.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:4 |
وَهَذَا هُوَ سَبَبُ خَتْنِ يَشُوعَ إِيَّاهُمْ: أَنَّ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ مِصْرَ، ٱلذُّكُوِرَ، جَمِيعَ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ، مَاتُوا فِي ٱلْبَرِّيَّةِ عَلَى ٱلطَّرِيقِ بِخُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ.
|
Josh
|
Esperant
|
5:4 |
Kaj jen estas la kaŭzo, pro kiu Josuo cirkumcidis: la tuta popolo, kiu eliris el Egiptujo, la virseksuloj, ĉiuj militkapablaj, mortis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo;
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:4 |
นี่แหละเป็นเหตุซึ่งโยชูวาให้เขาเข้าสุหนัต ในบรรดาประชาชนผู้ออกมาจากอียิปต์พวกผู้ชาย คือทหารทั้งหมดสิ้นชีวิตเสียตามทางในถิ่นทุรกันดารหลังจากที่ออกจากอียิปต์
|
Josh
|
OSHB
|
5:4 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:4 |
ထိုသို့ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ပေးရသောအ ကြောင်း ဟူမူကား၊ အဲဂုတ္တုပြည်မှထွက်လာသော စစ်သူရဲ ယောက်ျားအပေါင်းတို့သည် တော၌သေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:4 |
دلیل ختنه این بود که هرچند همهٔ مردان جنگی اسرائیل، هنگامی سرزمین مصر را ترک کردند ختنه شده بودند، امّا در طی چهل سال اقامت خود در بیابان مردند و پسرانی که از آن پس به دنیا آمدند، ختنه نشده بودند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:4 |
Bāt yih thī ki jo mard Misr se nikalte waqt jang karne ke qābil the wuh registān meṅ chalte chalte mar chuke the.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:4 |
Orsaken till att Josua omskar dem var denna: Alla män som hade dragit ut ur Egypten, alla stridsdugliga män, hade dött under ökenvandringen efter uttåget ur Egypten.
|
Josh
|
GerSch
|
5:4 |
Und das ist die Ursache, warum Josua sie beschnitt: Alles Volk männlichen Geschlechts, alle Kriegsleute, waren in der Wüste auf dem Wege gestorben, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:4 |
At ito ang dahil na itinuli ni Josue: ang buong bayan na lumabas mula sa Egipto, na mga lalake, lahat na lalaking pangdigma, ay namatay sa ilang sa daan, pagkatapos na sila'y makalabas na mula sa Egipto.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:4 |
Syy siihen, että Joosua toimitti ympärileikkauksen, oli tämä: koko kansa, joka oli lähtenyt Egyptistä, miespuoliset, kaikki sotakuntoiset miehet, olivat kuolleet matkalla erämaassa heidän lähdettyään Egyptistä.
|
Josh
|
Dari
|
5:4 |
دلیل ختنه کردن بار دوم این بود که هرچند همه مردان جنگی اسرائیل وقتی مصر را ترک کردند ختنه شده بودند، اما در طی اقامت خود در بیابان، مردند و اطفال ذکوریکه از آن پس بدنیا آمدند هیچکدام ختنه نشده بود.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:4 |
Oo Yashuuca sababtii uu u gudayna waxay ahayd sidan: dadkii dalkii Masar ka soo baxay oo dhammu, intii labka ahayd, xataa raggii dagaalyahannada ahaa oo dhammuba waxay ku dhinteen cidlada intay jidka ku jireen markay Masar ka soo bexeen dabadeed.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:4 |
Men at Josva laut umskjera deim, det hadde seg so: Alt folket som for frå Egyptarland, alle karar, alle våpnføre menner, hadde døytt burt i øydemarki på vegen frå Egyptarland.
|
Josh
|
Alb
|
5:4 |
Kjo qe arsyeja për të cilin Jozueu i rrethpreu; i tërë populli që kishte dalë nga Egjipti, meshkujt, tërë burrat luftëtarë, kishin vdekur në shkretëtirë gjatë rrugës, mbasi kishin dalë nga Egjipti.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:4 |
Униң бундақ қилишиниң сәвәви, исраиллар Мисирдин чиққандин кейин уруш қилалайдиған әрләрниң һәммиси чөл-баяванлардики сәпәр үстидә өлүп кәтти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:4 |
여호수아가 할례를 행한 까닭은 이러하니라. 이집트에서 나온 온 백성 중에서 남자들 곧 모든 군사는 이집트에서 나온 뒤 광야에서 길에서 죽었으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:4 |
А ово је узрок за што их Исус обреза: сав народ што изиде из Мисира, све мушкиње, сви људи војници помријеше у пустињи на путу, пошто изидоше из Мисира;
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:4 |
Sotheli this is the cause of the secunde circumcisioun; al the puple of male kynde, that yede out of Egipt, alle men fiyteris, weren deed in deseert bi the lengeste cumpassis of weie,
|
Josh
|
Mal1910
|
5:4 |
യോശുവ പരിച്ഛേദന ചെയ്വാനുള്ള കാരണമോ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ട ആണുങ്ങളായ ജനമൊക്കെയും യോദ്ധാക്കളെല്ലാവരും മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുപോന്നശേഷം പ്രയാണത്തിൽ മരുഭൂമിയിൽവെച്ചു മരിച്ചുപോയി;
|
Josh
|
KorRV
|
5:4 |
여호수아가 할례를 시행한 까닭은 이것이니 애굽에서 나온 모든 백성 중 남자 곧 모든 군사는 애굽에서 나온 후 광야 노중에서 죽었는데
|
Josh
|
Azeri
|
5:4 |
يوشَعئن ختنه اتمهسئنئن سببي بودور: بوتون دؤيوش قابئلئيّتي اولان اِرکَکلر، مئصئردن چيخاندان سونرا يول بويو صحرادا اؤلدولر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och detta är saken, hvarföre Josua omskar allt folket, som utur Egypten draget var, mankön; ty allt krigsfolket var dödt blifvet i öknene på vägenom, då de drogo utur Egypten;
|
Josh
|
KLV
|
5:4 |
vam ghaH the meq Joshua circumcised: Hoch the ghotpu 'Iv ghoSta' pa' vo' Egypt, 'Iv were males, 'ach Hoch the loDpu' vo' veS, Heghta' Daq the ngem Sum the way, after chaH ghoSta' pa' vo' Egypt.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:4 |
Or questa fu la cagione per la quale Giosuè li circoncise: tutti i maschi del popolo, ch’era uscito di Egitto, cioè, tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto per lo cammino, dopo essere usciti di Egitto.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:4 |
Вот причина, почему обрезал Иисус [сынов Израилевых, которые тогда родились на пути, и которые из вышедших из Египта не были тогда обрезаны, всех их обрезал Иисус]: весь народ, вышедший из Египта, мужеского пола, все способные к войне умерли в пустыне на пути, по исшествии из Египта;
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:4 |
И тако обреза Иисус сыны Израилевы: елицы тогда родишася на пути, и елицы тогда не обрезани быша от изшедших из Египта, всех сих обреза Иисус: вси людие изшедшии из Египта мужеска полу, вси мужие ратнии измроша в пустыни на пути, внегда изыдоша из Египта:
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:4 |
και ούτος ο λόγος ον περιέτεμεν ο Ιησούς πας ο λαός οι εκπορευόμενοι εξ Αιγύπτου το αρσενικόν πάντες άνδρες πολέμου οι απέθανον εν τη ερήμω εν τη οδώ εξελθόντων αυτών εκ γης Αιγύπτου
|
Josh
|
FreBBB
|
5:4 |
Et voici la raison pour laquelle Josué les circoncit : tout le peuple sorti de l'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, lors de leur sortie d'Egypte.
|
Josh
|
LinVB
|
5:4 |
Yozue akati bato na ntina eye : Babali banso, baye babimaki o Ezipeti mpe bakokaki na etumba, banso basili kokufa o eliki, o nzela, nsima ya bobimi o Ezipeti.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:4 |
Ez az oka annak, hogy Józsua körülmetélt: az Egyiptomból kivonuló egész nép, a férfiak, mind a harcosok, meghaltak a pusztában, az úton, mikor kivonultak Egyiptomból;
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:4 |
其所以行此、因出埃及之衆、所有丁男戰士、出埃及後、皆死於曠野途間也、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:4 |
Lý do phải cắt bì là vì tất cả những người ra khỏi Ai-cập, tức là những người nam trong tuổi quân dịch, đều đã chết trên đường đi trong sa mạc sau khi rời khỏi Ai-cập.
|
Josh
|
LXX
|
5:4 |
ὃν δὲ τρόπον περιεκάθαρεν Ἰησοῦς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ὅσοι ποτὲ ἐγένοντο ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὅσοι ποτὲ ἀπερίτμητοι ἦσαν τῶν ἐξεληλυθότων ἐξ Αἰγύπτου
|
Josh
|
CebPinad
|
5:4 |
Mao kini ang hinungdan nga si Josue nagcircuncidar: ang tanang mga tawo nga nanggula gikan sa Egipto, ang mga lalake, ingon man ang mga manggugubat, nangamatay sa dalan sa kamingawan, tapus sila makagula gikan sa Egipto.
|
Josh
|
RomCor
|
5:4 |
Iată pricina pentru care i-a tăiat Iosua împrejur. Tot poporul ieşit din Egipt, bărbaţii, toţi oamenii de luptă muriseră în pustie, pe drum, după ieşirea lor din Egipt.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:4 |
Ni ahnsou me mehn Israel ko mweselsang Isip ohl koaros sirkumsaislahr. A ni rahn pahiseko me re kohkohseli nan sapwtehno, re sohte sirkumsaisihala neirail pwutak kan. Oh ni imwilahn sounpar ako, ohl koaros me kak mahwen ni ar mweselsang Isip, re melahr, pwehki arail sohte peikiong KAUN-O. Eri, nin duwen eh ketin kahukihla, KAUN-O sohte ketin mweidohng irail en kilang sahpw reken kepwe oh pwel mwahu me e ketin inoukihong arail pahpa kahlap ako.
|
Josh
|
HunUj
|
5:4 |
Azért metélte őket körül Józsué, mert az Egyiptomból kijött egész férfinép, a harcosok mind meghaltak a pusztában útközben, miután kijöttek Egyiptomból.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:4 |
Und das ist die Ursache, warum Josua sie beschnitt: alles Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten gezogen war, alle Kriegsleute waren in der Wüste unterwegs gestorben bei ihrem Auszug aus Ägypten.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:4 |
Und so ist die Sache, daß Joschua sie beschnitt: Alles Volk, das aus Ägyptenland ausgezogen, die Männlichen, alle Männer des Streites, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, da sie aus Ägypten auszogen.
|
Josh
|
PorAR
|
5:4 |
Esta é a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, já haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:4 |
Dit nu was de oorzaak, waarom hen Jozua besneed: al het volk, dat uit Egypte getogen was, de manspersonen, alle krijgslieden, waren gestorven in de woestijn, op den weg, nadat zij uit Egypte getogen waren.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:4 |
و سبب ختنه کردن یوشع این بود که تمام ذکوران قوم، یعنی تمام مردان جنگی که ازمصر بیرون آمدند بهسر راه در صحرا مردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:4 |
Njalo yilesisizatho uJoshuwa abasokela sona; bonke abantu abaphuma eGibhithe, abesilisa, amadoda wonke empi, afela enkangala endleleni esephumile eGibhithe.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:4 |
Esta é a causa pela qual Josué os circuncidou: todo aquele povo que havia saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, haviam morrido no deserto pelo caminho, depois que saíram do Egito.
|
Josh
|
Norsk
|
5:4 |
Grunnen til at Josva omskar dem, var denne: Alt det folk som drog ut av Egypten - alle mennene, alle krigsfolkene - var død i ørkenen på veien fra Egypten.
|
Josh
|
SloChras
|
5:4 |
To pa je vzrok, zakaj jih je obrezal Jozue: vse ljudstvo, ki je šlo iz Egipta, kar jih je bilo moških, sposobnih za vojsko, so pomrli v puščavi po poti, ko so šli iz Egipta.
|
Josh
|
Northern
|
5:4 |
Yeşuanın sünnət etməsinin səbəbi budur: bütün döyüş qabiliyyəti olan kişilər Misirdən çıxandan sonra səhrada – yolda öldülər.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:4 |
Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:4 |
Un tādēļ Jozuas tos apgraizīja: visi ļaudis no vīriešu kārtas, kas no Ēģiptes zemes bija izgājuši, visi kara vīri bija nomiruši tuksnesī uz ceļa, no Ēģiptes zemes nākot.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:4 |
E foi esta a causa por que Josué os circumcidou: todo o povo que tinha saido do Egypto, os machos, todos os homens de guerra, eram já mortos no deserto, pelo caminho, depois que sairam do Egypto.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:4 |
約書亞行割禮的緣故,是因為從埃及出來的眾民,就是一切能打仗的男丁,出了埃及以後,都死在曠野的路上。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:4 |
Och detta är saken, hvarföre Josua omskar allt folket, som utur Egypten draget var, mankön; ty allt krigsfolket var dödt blifvet i öknene på vägenom, då de drogo utur Egypten;
|
Josh
|
FreKhan
|
5:4 |
Or, voici pourquoi Josué dut pratiquer cette circoncision. Toute la population mâle, propre à la guerre, qui était sortie d’Egypte, était morte dans le désert, sur la route qu’elle suivit après la sortie de l’Egypte.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:4 |
Or voici la raison pour laquelle Josué opéra une circoncision : tout le peuple sorti de l'Egypte, les hommes, les gens de guerre en totalité étaient morts dans le désert pendant la route lors de leur sortie d'Egypte.
|
Josh
|
PorCap
|
5:4 |
Foi este o motivo pelo qual Josué os circuncidou: todos os varões que haviam saído do Egito, todos os homens de guerra tinham morrido no deserto, pelo caminho, após a sua partida do Egito.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:4 |
ヨシュアが人々に割礼を行った理由はこうである。エジプトから出てきた民のうちの、すべての男子、すなわち、いくさびとたちは皆、エジプトを出た後、途中、荒野で死んだが、
|
Josh
|
GerTextb
|
5:4 |
Und dies war der Grund, warum Josua die Beschneidung vornahm: das ganze Volk, das aus Ägypten ausgezogen war, soweit es männlichen Geschlechts war, alle Kriegsleute, waren unterwegs in der Steppe nach ihrem Wegzug aus Ägypten gestorben.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:4 |
Di madagoaa digau Israel ne-hagatanga gi-daha mo Egypt, nia daane huogodoo guu-lawa di sirkumsais. Malaa, i lodo nia ngadau e-madahaa ala nogo heehee-ai nia daangada i-lodo di anggowaa, nia dama-daane la-digi sirkumsais. I-di hagaodi gi-muli di madagoaa deelaa, nia daane huogodoo ala guu-mee di-heebagi i-di madagoaa digaula ne-hagatanga i Egypt, la-guu-mmade, idimaa, digaula gu-hagalee daudali Dimaadua. Mee gu-hagamodu bolo digau aanei la hagalee dumaalia e-mmada gi tenua tomo ge logo ono meegai, dela ne-hagababa go Mee ang-gi nadau damana-mmaadua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:4 |
He aquí la causa porque Josué los circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto, en el camino, cuando salieron de Egipto.
|
Josh
|
WLC
|
5:4 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כָּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:4 |
Štai priežastis, dėl kurios Jozuė atliko apipjaustymą: tautos vyrai, tinkantys karui, išėjus iš Egipto, išmirė pakeliui dykumoje.
|
Josh
|
Bela
|
5:4 |
Вось прычына, чаму абрэзаў Ісус увесь народ, які выйшаў зь Егіпта, мужчынскага полу; усе здольныя ваяваць памерлі ў пустыні па дарозе, пасьля выхаду зь Егіпта;
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:4 |
Und das ist die Sache, darum Josua beschnitt alles Volk, das aus Agypten gezogen war, Mannsbilde; denn alle Kriegsleute waren gestorben in der Wuste auf dem Wege, da sie aus Agypten zogen.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:4 |
Hän joutui ympärileikkaamaan heidät, koska kaikki Egyptistä lähdön jälkeen syntyneet israelilaiset olivat jääneet ympärileikkaamatta.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:4 |
Esta es la causa por la cual Josué circuncidó: Todo el pueblo que había salido de Egipto, es a saber, los varones: todos los hombres de guerra, eran muertos ya en el desierto en el camino, después que salieron de Egipto.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:4 |
Dit was de reden, dat Josuë hen liet besnijden: Van al het volk van het mannelijk geslacht, dat uit Egypte getrokken was, hadden alle strijdbare mannen op hun uittocht uit Egypte de dood gevonden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:4 |
Das geschah aus folgendem Grund: Alle männlichen Israeliten, die Ägypten im wehrfähigen Alter verließen, waren in der Wüste gestorben.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:4 |
بات یہ تھی کہ جو مرد مصر سے نکلتے وقت جنگ کرنے کے قابل تھے وہ ریگستان میں چلتے چلتے مر چکے تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:4 |
أَمَّا مَا دَعَا يَشُوعَ لِخَتْنِ ذُكُورِ الإِسْرَائِيلِيِّينَ، فَهُوَ مَوْتُ جَمِيعِ الذُّكُورِ الْخَارِجِينَ مِنْ مِصْرَ مِنْ رِجَالِ الْقِتَالِ فِي الصَّحْرَاءِ فِي الطَّرِيقِ، بَعْدَ خُرُوجِهِمْ مِنْ مِصْرَ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:4 |
约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来的人民,就是所有能作战的男丁,出埃及以后,都死在旷野的路上。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:4 |
Questo fu il motivo per cui li circoncise: tutti i maschi del popolo uscito dall’Egitto, cioè tutti gli uomini di guerra, erano morti nel deserto durante il viaggio, dopo essere usciti dall’Egitto.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:4 |
En dit is die rede dat Josua hulle besny het: Die hele volk wat uit Egipte uitgetrek het, die manspersone, al die krygsmanne, het op pad in die woestyn gesterwe, op hulle trek uit Egipte.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:4 |
Вот причина, почему обрезал Иисус сынов Израилевых: весь народ, вышедший из Египта, мужского пола, все, способные к войне, умерли в пустыне, в пути, по исшествии из Египта.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:4 |
बात यह थी कि जो मर्द मिसर से निकलते वक़्त जंग करने के क़ाबिल थे वह रेगिस्तान में चलते चलते मर चुके थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:4 |
Bunu yapmasının nedeni şuydu: İsrailliler Mısır'dan çıktıklarında savaşabilecek yaştaki bütün erkekler, Mısır'dan çıktıktan sonra çölden geçerken ölmüşlerdi.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:4 |
Dit nu was de oorzaak, waarom hen Jozua besneed: al het volk, dat uit Egypte getogen was, de manspersonen, alle krijgslieden, waren gestorven in de woestijn, op den weg, nadat zij uit Egypte getogen waren.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:4 |
Ez volt az oka, hogy ismét körülmetélte őket: Abból az egész népből, amely Egyiptomból kijött, minden hadviselő férfi meghalt a pusztában a hosszú bolyongásban.
|
Josh
|
Maori
|
5:4 |
A ko te take tenei i kokoti ai a Hohua: ko te hunga katoa i puta mai i Ihipa, ko nga tane, ko nga tangata hapai patu, i mate ki te ara i te koraha, i muri i to ratou putanga mai i Ihipa.
|
Josh
|
HunKar
|
5:4 |
Az ok pedig, a miért körülmetélé őket Józsué, ez: Mindaz a nép, a mely kijött vala Égyiptomból; a férfiak, a hadakozó emberek mindnyájan meghaltak vala a pusztában, útközben, a míg jöttek vala Égyiptomból.
|
Josh
|
Viet
|
5:4 |
Này là cớ Giô-suê làm phép cắt bì cho họ: Các người nam trong dân chúng đã ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là các chiến sĩ, đều đã chết dọc đường trong đồng vắng, sau khi ra khỏi xứ Ê-díp-tô.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:4 |
Laj Josué quixba̱nu chi joˈcaˈin xban nak ac camenakeb chic chixjunileb li cui̱nk li queˈel chak Egipto, li tzˈakal xchihabeb re xic chi pletic. Queˈcam nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:4 |
Och orsaken varför Josua omskar dem var denna: allt det folk av mankön, som hade dragit ut ur Egypten, alla stridbara män, hade dött i öknen under vägen, efter uttåget ur Egypten.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:4 |
A evo zašto ih je Jošua obrezao: sve ljudstvo što je izišlo iz Egipta, sve što mogaše nositi oružje, pomrlo je na putu kroz pustinju.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:4 |
Đây là lý do khiến ông Giô-suê làm việc cắt bì này : Toàn thể đám dân đàn ông con trai ra khỏi Ai-cập, những người tham chiến, đều đã chết dọc đường, trong sa mạc, sau khi ra khỏi Ai-cập ;
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:4 |
Or la raison pour laquelle Josué les circoncit, c’est que tout le peuple qui était sorti d’Egypte, tous les mâles, dis-je, hommes de guerre étaient morts au désert en chemin, après être sortis d’Egypte.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:4 |
C'est ainsi que Josué purifia les fils d'Israël : tous ceux qui étaient nés dans le voyage, et tous ceux qui, à la sortie d'Egypte, n'avaient point été circoncis,
|
Josh
|
Aleppo
|
5:4 |
וזה הדבר אשר מל יהושע כל העם היצא ממצרים הזכרים כל אנשי המלחמה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים
|
Josh
|
MapM
|
5:4 |
וְזֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כׇּל־הָעָ֣ם הַיֹּצֵא֩ מִמִּצְרַ֨יִם הַזְּכָרִ֜ים כֹּ֣ל ׀ אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֗ה מֵ֤תוּ בַמִּדְבָּר֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:4 |
וזה הדבר אשר מל יהושע כל העם היצא ממצרים הזכרים כל אנשי המלחמה מתו במדבר בדרך בצאתם ממצרים׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:4 |
Ешуаның бұларды сүндеттегенінің себебі мынау: Мысыр елінен көшіп шыққан, қару ұстайтын жастағы еркек атаулы иен даланы кезіп, көшіп-қонып жүрген уақытта қайтыс болып біткен еді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:4 |
Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ;
|
Josh
|
GerGruen
|
5:4 |
Dies war der Grund, weshalb Josue beschnitten hatte: Das ganze Volk, das aus Ägypten zog, die Männer, alle Kriegsleute, waren unterwegs in der Wüste gestorben nach ihrem Auszuge aus Ägypten.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:4 |
In to je razlog zakaj je Józue obrezal. Vse ljudstvo, ki je prišlo iz Egipta, ki so bili moški, celó vsi bojevniki, so umrli po poti v divjini, potem ko so prišli iz Egipta.
|
Josh
|
Haitian
|
5:4 |
Li te fè sa paske tout gason ki te gen laj pou yo pote zam lè yo te soti kite peyi Lejip la te mouri nan dezè a pandan yo t'ap vwayaje a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:4 |
Ja tämä on syy, jonkatähden Josua heidät siinä ympärileikkasi: kaikki se kansa joka läksi ulos Egyptistä, miehenpuoli, kaikki sotamiehet kuolivat tiellä korvessa, sitte kuin he läksivät Egyptistä.
|
Josh
|
Geez
|
5:4 |
ወበበይነ ፡ ዝንቱ ፡ ገዘሮሙ ፡ ኢየሱስ ፤ (ለ)ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ወፅኡ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ ኵ[ሉ] ፡ ተባዕቶሙ ፡ ዕደው ፡ መስተቃትላን ፡ እለ ፡ ሞቱ ፡ በገዳም ፡ በፍኖት ፡ ወፂኦሙ ፡ እምነ ፡ ግብጽ ፡ [ኮኑ ፡ ግዙራነ ፡] ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ እለ ፡ ተወልዱ ፡ በፍኖት ፡ በገዳም ፡ ወፂኦሙ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እስመ ፡ ኢኮነት ፡ ግዝረቶሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:4 |
Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:4 |
Y rheswm pam roedd rhaid i Josua wneud hyn oedd fod y dynion oedd yn ddigon hen i ymladd pan ddaeth pobl Israel allan o wlad yr Aifft i gyd wedi marw yn yr anialwch.
|
Josh
|
GerMenge
|
5:4 |
Der Grund aber, weshalb Josua die Beschneidung vornahm, war folgender: Das gesamte Volk männlichen Geschlechts, das aus Ägypten ausgezogen war, alle Kriegsleute, waren nach ihrem Auszug aus Ägypten während der Wanderung in der Wüste gestorben.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:4 |
Και η αιτία, διά την οποίαν ο Ιησούς έκαμε την περιτομήν, είναι ότι πας ο λαός ο εξελθών εξ Αιγύπτου, τα αρσενικά, πάντες οι άνδρες του πολέμου, απέθανον εν τη ερήμω καθ' οδόν, αφού εξήλθον εξ Αιγύπτου.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:4 |
А оце та причина, чому́ Ісус пообрізував: увесь народ, що вийшов був із Єгипту, чоловічої статі, усі вояки́, повмирали в пустині в дорозі, коли вийшли з Єгипту.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:4 |
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Egypte.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:4 |
А ово је узрок зашто их Исус обреза: сав народ што изађе из Мисира, све мушкиње, сви људи војници помреше у пустињи на путу, пошто изађоше из Мисира;
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:4 |
A oto powód, dla którego Jozue ich obrzezał: Cały lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy wojownicy, pomarli na pustyni, w drodze po wyjściu z Egiptu.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:4 |
Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Égypte.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:4 |
Esta es la causa por la cual Josué los circuncidó: todo el pueblo que había salido de Egipto, los varones, todos los hombres de guerra, habían muerto en el desierto por el camino, después que salieron de Egipto.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:4 |
Azért metélte őket körül Józsué, mert a hadköteles férfiak, akik kijöttek Egyiptomból, mind meghaltak útközben a pusztában, miután kijöttek Egyiptomból;
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:4 |
Og dette var Grunden til, at Josua omskar dem: Alt Mandkøn af Folket, som drog ud af Ægypten, alle vaabenføre Mænd, var døde undervejs i Ørkenen, efter at de var draget ud af Ægypten.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:4 |
Na dispela em i as bilong wanem Josua i bin katim skin. Olgeta manmeri husat i kam pinis ausait long Isip, husat i ol man, yes, olgeta man bilong bikpela pait, i dai pinis long ples i no gat man long rot, bihain long ol i kam ausait pinis long Isip.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:4 |
Og dette er Sagen, hvorfor Josva omskar dem: Alt Folket af Mandkøn, som var udgaaet af Ægypten, alt Krigsfolket var død i Ørken paa Vejen, siden de gik ud af Ægypten.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:4 |
Et (Or) voici la cause de cette seconde circoncision. Tous les mâles d’entre le peuple, qui étaient sortis d’Egypte, qui étaient tous hommes de guerre, moururent dans le désert pendant les (très) longs circuits de (détours du) chemin qu’ils (y) firent.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:4 |
A tać była przyczyna, dla czego je obrzezał Jozue: Wszystek lud, który wyszedł z Egiptu, płci męskiej, wszyscy mężowie wojenni, pomarli byli na puszczy, w drodze, gdy wyszli z Egiptu.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:4 |
ヨシユアが割禮を行ひし所以は是なりエジプトより出きたりし民の中の一切の男すなはち軍人は皆エジプトを出し後途にて荒野に死たりしが
|
Josh
|
GerElb18
|
5:4 |
Und dies ist die Sache, warum Josua sie beschnitt: Das ganze Volk, das aus Ägypten gezogen war, die Männlichen, alle Kriegsleute, waren in der Wüste gestorben, auf dem Wege, als sie aus Ägypten zogen.
|