Josh
|
RWebster
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:7 |
Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
|
Josh
|
ABP
|
5:7 |
Their sons he firmed instead of these, whom Joshua circumcised. For they were uncircumcised on account of them being born along the way of uncircumcised ones.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:7 |
Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:7 |
Their sons, therefore, whom he had raised up in their stead, them, did Joshua circumcise,—for, uncircumcised, they were, in that they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
LEB
|
5:7 |
And it was their children whom he raised in their place that Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not been circumcised ⌞on the journey⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:7 |
But their sons, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised; for they were uncircumcised because they had not been circumcised by the way.
|
Josh
|
Webster
|
5:7 |
And their children, [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
Darby
|
5:7 |
And their sons [whom] he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
|
Josh
|
ASV
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them did Joshua circumcise: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
LITV
|
5:7 |
And He raised their sons up in their place. Joshua circumcised them, for they had been uncircumcised; for they had not been circumcised in the way.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:7 |
So their sonnes whome he raysed vp in their steade, Ioshua circumcised: for they were vncircumcised, because they circumcised them not by the way.
|
Josh
|
CPDV
|
5:7 |
The sons of these ones succeeded to the place of their fathers, and they were circumcised by Joshua. For they were uncircumcised, just as they had been born, and no one had circumcised them along the way.
|
Josh
|
BBE
|
5:7 |
And their children, who came up in their place, now underwent circumcision by the hands of Joshua, not having had it before: for there had been no circumcision on the journey.
|
Josh
|
DRC
|
5:7 |
The children of these succeeded in the place of their fathers, and were circumcised by Joshua: for they were uncircumcised even as they were born, and no one had circumcised them in the way.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:7 |
The sons who took their place had not been circumcised on the way. So Joshua circumcised them.
|
Josh
|
JPS
|
5:7 |
And He raised up their children in their stead; them did Joshua circumcise; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised by the way.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
NETfree
|
5:7 |
He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.
|
Josh
|
AB
|
5:7 |
And in their place He raised up their sons, whom Joshua circumcised, because they were uncircumcised, having been born by the way.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:7 |
And Joshua circumcised their sons whom He raised up in their place, for they were not circumcised because they had not been circumcised by the way.
|
Josh
|
NHEB
|
5:7 |
Their children, whom he raised up in their place, were circumcised by Joshua; for they were uncircumcised, because they had not circumcised them on the way.
|
Josh
|
NETtext
|
5:7 |
He replaced them with their sons, whom Joshua circumcised. They were uncircumcised; their fathers had not circumcised them along the way.
|
Josh
|
UKJV
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their position, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
KJV
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
KJVA
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
AKJV
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
RLT
|
5:7 |
And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
MKJV
|
5:7 |
And Joshua circumcised their sons, whom He raised up in their place. For they were not circumcised, because they had not been circumcised by the wayside.
|
Josh
|
YLT
|
5:7 |
and their sons He raised up in their stead, them hath Joshua circumcised, for they have been uncircumcised, for they have not circumcised them in the way.
|
Josh
|
ACV
|
5:7 |
And their sons, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised, for they were uncircumcised because they had not circumcised them by the way.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:7 |
E os filhos deles, que ele havia feito suceder em seu lugar, Josué os circuncidou; pois eram incircuncisos, porque não haviam sido circuncidados pelo caminho.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:7 |
Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan’ i Josoa; fa tsy mbola voafora ireo, satria tsy noforana teny an-dalana.
|
Josh
|
FinPR
|
5:7 |
Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa; ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska ei heitä oltu ympärileikattu matkalla.
|
Josh
|
FinRK
|
5:7 |
Mutta Herra nosti heidän tilalleen heidän poikansa, jotka Joosua ympärileikkasi. He näet olivat ympärileikkaamattomia, sillä heitä ei ollut matkalla ympärileikattu.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:7 |
但為接替他們,上主興起了他們的子孫,就給他們行了割損,──他們仍有包皮,因為他們在路沒有受過割損。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:7 |
ⲉⲡⲙⲁ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲓ ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲥⲃⲃⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲙⲡⲟⲩⲥⲃⲃⲏⲧⲟⲩ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:7 |
他们的子孙,就是耶和华所兴起来接续他们的,都没有受过割礼;因为在路上没有给他们行割礼,约书亚这才给他们行了。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:7 |
И Иисус обряза синовете им, които Той издигна на тяхно място; защото бяха необрязани, понеже не ги бяха обрязали по пътя.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:7 |
وَأَمَّا بَنُوهُمْ فَأَقَامَهُمْ مَكَانَهُمْ. فَإِيَّاهُمْ خَتَنَ يَشُوعُ لِأَنَّهُمْ كَانُوا قُلْفًا، إِذْ لَمْ يَخْتِنُوهُمْ فِي ٱلطَّرِيقِ.
|
Josh
|
Esperant
|
5:7 |
Iliajn filojn Li starigis anstataŭ ili. Tiujn Josuo cirkumcidis; ĉar ili estis necirkumciditaj, ĉar oni ne cirkumcidis ilin dum la vojo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:7 |
แต่บุตรของเขาซึ่งพระองค์ทรงให้แทนเขานั้น โยชูวาก็ได้ให้เข้าสุหนัต เพราะว่าเขายังไม่เข้าสุหนัต เพราะว่าเขาไม่เคยได้เข้าสุหนัตเมื่อมาตามทาง
|
Josh
|
OSHB
|
5:7 |
וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:7 |
သူတို့ကိုယ်စား ဖြစ်စေတော်မူသော သူတို့၏ သားများတို့သည်၊ လမ်း၌ အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို မခံရ သေးသောကြောင့်၊ ယောရှုသည် အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ပေးလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:7 |
پس یوشع، پسران آن مردان را که قبلاً ختنه نشده بودند، ختنه کرد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:7 |
Un kī jagah Rab ne un ke beṭoṅ ko khaṛā kiyā thā. Yashua ne unhīṅ kā ḳhatnā karwāyā. Un kā ḳhatnā is lie huā ki registān meṅ safr ke daurān un kā ḳhatnā nahīṅ kiyā gayā thā.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:7 |
Men deras söner, som han lät komma i deras ställe, dem omskar nu Josua. De var nämligen oomskurna, eftersom de inte hade blivit omskurna under vandringen.
|
Josh
|
GerSch
|
5:7 |
Derselben Kinder nun, die der HERR an ihrer Statt erweckt hatte, beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:7 |
At ang kanilang mga anak na kaniyang ibinangong kahalili nila, ay pinagtuli ni Josue, sapagka't mga hindi tuli, sapagka't hindi nila tinuli sila sa daan.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:7 |
Mutta hän herätti heidän poikansa heidän sijaansa. Ne Joosua ympärileikkasi, sillä he olivat ympärileikkaamattomia, koska heitä ei ollut ympärileikattu matkalla.
|
Josh
|
Dari
|
5:7 |
پس یوشع، پسران آن مردان را ختنه کرد که هرگز ختنه نشده بودند.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:7 |
Oo carruurtoodii oo uu Rabbigu meeshoodii ka kiciyey, ayaa Yashuuca guday; maxaa yeelay, waxay ahaayeen buuryoqab, waayo, jidka laguma soo gudin.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:7 |
Men i staden for deim let han borni deira veksa upp; deim var det Josva umskar; for dei gjekk endå med huvehold, av di dei ikkje hadde vorte umskorne på ferdi.
|
Josh
|
Alb
|
5:7 |
Kështu Jozueu i rrethpreu bijtë e tyre, që Perëndia i kishte vënë në vend të tyre, sepse ishin të parrethprerë, sepse nuk ishin rrethprerë gjatë rrugës.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:7 |
Пәрвәрдигар уларниң орниға, уларниң пәрзәнтлирини шу зиминға йәткүзди. Йошува мана шуларниң хәтнисини қилди. Илгири улар сәпәр үстидә болғанлиқтин хәтнә қилинмиған еди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:7 |
그분께서 그들을 대신하여 일으킨 그들의 자손들에게 여호수아가 할례를 행하였으니 그들이 길에서 그 자손들에게 할례를 행하지 아니하였으므로 그들이 할례를 받지 아니하였더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:7 |
И на мјесто њихово подиже синове њихове; њих обреза Исус, јер бијаху необрезани, јер их не обрезаше на путу.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:7 |
The sones of hem camen aftirward in to the place of fadris, and thei weren circumsidid of Josue; whiche, as thei weren borun, weren in prepucie, nether ony man hadde circumsidid hem in the weie.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:7 |
എന്നാൽ അവൎക്കു പകരം അവൻ എഴുന്നേല്പിച്ച പുത്രന്മാരെ യോശുവ പരിച്ഛേദന ചെയ്തു; അവരെ പ്രയാണത്തിൽ പരിച്ഛേദന ചെയ്യായ്കകൊണ്ടു അവർ അഗ്രചൎമ്മികളായിരുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:7 |
그들의 대를 잇게 하신 이 자손에게 여호수아가 할례를 행하였으니 길에서는 그들에게 할례를 행치 못하였으므로 할례 없는 자가 되었음이었더라
|
Josh
|
Azeri
|
5:7 |
بونون عوضئنه رب اونلارين اؤولادلاريني يتئشدئردي و يوشَع اونلاري ختنه اتدي. چونکي اونلار ختنهسئز ائدئلر و يولدا اونلاري هچ کئم ختنه اتمهمئشدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:7 |
Deras barn, som i deras stad uppkomne voro, dem omskar Josua; förty de hade förhud, och voro intet omskorne på vägenom.
|
Josh
|
KLV
|
5:7 |
chaj puqpu', 'Iv ghaH raised Dung Daq chaj Daq, were circumcised Sum Joshua; vaD chaH were uncircumcised, because chaH ghajta' ghobe' circumcised chaH Daq the way.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:7 |
il Signore fece sorgere, in luogo loro, i lor figliuoli, e quelli circoncise Giosuè; perciocchè erano incirconcisi, conciossiachè non fossero stati circoncisi per lo cammino.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:7 |
а вместо их воздвиг сынов их. Сих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их, [как родившихся] на пути, не обрезывали.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:7 |
вместо же сих постави сыны их, ихже обреза Иисус, яко скончаныя плоти бяху им, яко родишася на пути не обрезани:
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:7 |
τους υιούς αυτών αντικατέστησεν αντί τούτων ους περιέτεμεν Ιησούς ότι ακρόβυστοι ήσαν διά το αυτούς γεγεννήσθαι κατά την οδόν απεριτμήτους
|
Josh
|
FreBBB
|
5:7 |
Et il mit leurs fils à leur place ; ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
Josh
|
LinVB
|
5:7 |
Yozue atii bana o esika ya batata ba bango mpe akati bango nzoto ; bazalaki misutu, zambi o mobembo mwa bango bakataki moto moko te.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:7 |
Fiaikat pedig fenntartotta helyettük: azokat metélte körül Józsua; mert körülmetéletlenek voltak, mivel nem metélték őket körül az úton.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:7 |
彼之子孫、耶和華所使似續者、途間未受割、約書亞爲彼行之、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:7 |
Vậy, Ngài dấy các con trai họ lên thay thế họ; đây là những người được Giô-suê cắt bì. Lúc ấy họ vẫn chưa chịu cắt bì vì suốt cuộc hành trình không có cuộc lễ cắt bì nào cả.
|
Josh
|
LXX
|
5:7 |
ἀντὶ δὲ τούτων ἀντικατέστησεν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν οὓς Ἰησοῦς περιέτεμεν διὰ τὸ αὐτοὺς γεγενῆσθαι κατὰ τὴν ὁδὸν ἀπεριτμήτους
|
Josh
|
CebPinad
|
5:7 |
Ug ang ilang mga anak nga iyang gisapnay ilis kanila, sila gicircuncidahan ni Josue: kay sila dili sinircuncidahan, kay sila wala man circuncidahi nila sa dalan.
|
Josh
|
RomCor
|
5:7 |
În locul lor a ridicat pe copiii lor, şi Iosua i-a tăiat împrejur, căci erau netăiaţi împrejur, pentru că nu-i tăiaseră împrejur pe drum.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:7 |
Ahpw neirail pwutak ko saikinte sirkumsaisla; eri ih dih kahpw wet me Sosua sirkumsaisihala.
|
Josh
|
HunUj
|
5:7 |
Fiaikat azonban, akiket a helyükre állított, körülmetélte Józsué. Ezek körülmetéletlenek voltak, mert útközben nem metélték körül őket.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:7 |
und ihre Söhne hatte er an ihre Stelle treten lassen. Diese nun beschnitt Josua; denn sie waren unbeschnitten, weil man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:7 |
Und er ließ aufstehen ihre Söhne an ihrer Statt; sie beschnitt Joschua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitt.
|
Josh
|
PorAR
|
5:7 |
Mas em lugar deles levantou seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque não os haviam circuncidado pelo caminho.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:7 |
Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:7 |
و اما پسران ایشان که در جای آنها برخیزانیده بود یوشع ایشان رامختون ساخت، زیرا نامختون بودند چونکه ایشان را در راه ختنه نکرده بودند.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:7 |
Labantwana bawo yabavusa esikhundleni sawo; bona uJoshuwa wabasoka, ngoba babengasokwanga, ngoba babengabasokanga endleleni.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:7 |
E os filhos deles, que ele havia feito suceder em seu lugar, Josué os circuncidou; pois eram incircuncisos, porque não haviam sido circuncidados pelo caminho.
|
Josh
|
Norsk
|
5:7 |
Men deres barn, som han hadde latt vokse op i deres sted, dem omskar Josva; for de hadde forhud, da de ikke var blitt omskåret på veien.
|
Josh
|
SloChras
|
5:7 |
A njih otroke, ki jih je Gospod postavil na njih mesto, je obrezal Jozue; kajti bili so neobrezani, ker jih nihče ni obrezoval na poti.
|
Josh
|
Northern
|
5:7 |
Bunun əvəzinə Rəbb onların övladlarını yetişdirdi və Yeşua onları sünnət etdi. Çünki onlar sünnətsiz idilər və yolda onları heç kim sünnət etməmişdi.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:7 |
Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:7 |
Bet viņu dēlus Viņš cēla viņu vietā; tos Jozuas apgraizīja, tāpēc ka tiem bija priekšāda, jo tie nebija apgraizīti ceļā.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:7 |
Porém em seu logar poz a seus filhos; a estes Josué circumcidou: porquanto estavam incircumcisos, porque os não circumcidaram no caminho.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:7 |
他們的子孫,就是耶和華所興起來接續他們的,都沒有受過割禮;因為在路上沒有給他們行割禮,約書亞這才給他們行了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:7 |
Deras barn, som i deras stad uppkomne voro, dem omskar Josua; förty de hade förhud, och voro intet omskorne på vägenom.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:7 |
Mais il adopta leurs fils à leur place, et ce furent ceux-là que circoncit Josué; car ils étaient incirconcis, vu qu’on n’avait pu les circoncire pendant le voyage.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:7 |
Et l'Éternel leur substitua leurs fils ; ceux-ci furent donc circoncis par Josué, parce qu'ils étaient non circoncis ; car on ne les avait pas circoncis en route.
|
Josh
|
PorCap
|
5:7 |
Seus filhos sucederam-lhes; e foram esses que Josué circuncidou, pois estavam incircuncisos, não tendo sido circuncidados durante a viagem.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:7 |
ヨシュアが割礼を行ったのは、この人々についで起されたその子どもたちであった。彼らは途中で割礼を受けていなかったので、無割礼の者であったからである。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:7 |
Und er hatte ihre Söhne an ihre Stelle treten lassen; diese nun beschnitt Josua, denn sie waren unbeschnitten, da man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:7 |
Nia dama-daane digau aanei la-digi sirkumsais, malaa, go di adu-dangada hoou deenei dela gu-sirkumsais go Joshua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:7 |
A los hijos de aquellos que Él había suscitado en su lugar, los circuncidó Josué, porque eran incircuncisos; pues no los habían circuncidado en el camino.
|
Josh
|
WLC
|
5:7 |
וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:7 |
Jų vaikus, kurie užėmė jų vietą, apipjaustė Jozuė, nes jie nebuvo apipjaustyti kelionėje.
|
Josh
|
Bela
|
5:7 |
а замест іх паставіў сыноў іхніх. Гэтых абрэзаў Ісус, бо яны былі неабрэзаныя; бо іх, у дарозе, не абрэзалі.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:7 |
Derselben Kinder, die an ihrer Statt waren aufkommen, beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut und waren auf dem Wege nicht beschnitten.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:7 |
Herra antoi heidän poikiensa astua heidän tilalleen. Mutta matkan aikana syntyneitä ei ollut ympärileikattu, ja Joosuan oli nyt ympärileikattava heidät.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:7 |
Mas los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó: los cuales aun eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:7 |
Nu had Hij hun zonen in hun plaats gesteld, en hen liet Josuë besnijden; want ze waren nog onbesneden, omdat men ze onderweg niet had kunnen besnijden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:7 |
Jahwe hatte ihre Söhne an ihre Stelle treten lassen. Diese beschnitt Josua jetzt, denn sie waren unterwegs nicht beschnitten worden.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:7 |
اُن کی جگہ رب نے اُن کے بیٹوں کو کھڑا کیا تھا۔ یشوع نے اُن ہی کا ختنہ کروایا۔ اُن کا ختنہ اِس لئے ہوا کہ ریگستان میں سفر کے دوران اُن کا ختنہ نہیں کیا گیا تھا۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:7 |
لِذَلِكَ أَحَلَّ أَبْنَاءَهُمْ مَحَلَّهُمْ، وَهُمُ الَّذِينَ خَتَنَهُمْ يَشُوعُ لأَنَّهُمْ كَانُوا قُلْفاً، إِذْ لَمْ يَخْتَتِنُوا فِي الطَّرِيقِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:7 |
他们的子孙,就是耶和华兴起来代替他们的,约书亚给他们行了割礼;这些人是未受割礼的人,因为他们在路上没有受过割礼。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:7 |
e sostituì a loro i loro figliuoli. E questi Giosuè li circoncise, perché erano incirconcisi, non essendo stati circoncisi durante il viaggio.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:7 |
Maar in hulle plek het Hy hul seuns gestel; dié het Josua besny; want hulle was onbesnede, omdat hulle op pad nie besny is nie.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:7 |
А вместо них воздвиг сыновей их. Этих обрезал Иисус, ибо они были необрезаны; потому что их в пути не обрезывали.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:7 |
उनकी जगह रब ने उनके बेटों को खड़ा किया था। यशुअ ने उन्हीं का ख़तना करवाया। उनका ख़तना इसलिए हुआ कि रेगिस्तान में सफ़र के दौरान उनका ख़तना नहीं किया गया था।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:7 |
RAB onların yerine çocuklarını yaşattı. Sünnetsiz olan bu çocukları Yeşu sünnet etti. Çünkü yolda sünnet olmamışlardı.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:7 |
Maar hun zonen heeft Hij aan hun plaats gesteld; die heeft Jozua besneden, omdat zij de voorhuid hadden; want zij hadden hen op den weg niet besneden.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:7 |
Ezeknek az apáknak a helyébe fiaik léptek, s ezeket metélte körül Józsue, mert ezeknek megvolt az előbőrük, úgy ahogy megszülettek és senki sem metélte körül őket az úton.
|
Josh
|
Maori
|
5:7 |
A, ko a ratou tamariki i whakaarahia ake e ia hei whakakapi mo ratou, ko ratou i kotia e Hohua: no te mea kahore o ratou kotinga; kahore nei hoki ratou i kotia i te huarahi.
|
Josh
|
HunKar
|
5:7 |
Fiaikat állította vala azért helyökbe, ezeket metélé körül Józsué, mert körülmetéletlenek valának, mivelhogy nem metélék vala körül őket az útban.
|
Josh
|
Viet
|
5:7 |
Và Ngài đã dấy lên con cháu của họ mà thế vào chỗ. Ấy là con cháu này mà Giô-suê làm phép cắt bì cho, vì chúng nó không có chịu phép cắt bì dọc đường.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:7 |
Eb chic li ralal xcˈajol eb aˈan queˈcana chokˈ re̱kajeb xban nak joˈcan quixye li Dios. Xban nak toj ma̱jiˈ nequeˈxcˈul li circuncisión nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ, joˈcan nak laj Josué quixba̱nu li circuncisión reheb.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:7 |
Men deras barn, som han hade låtit uppstå i deras ställe, dem omskar nu Josua, ty de hade förhud, eftersom de icke hade blivit omskurna under vägen.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:7 |
Na njihovo je mjesto podigao sinove njihove i njih je Jošua obrezao: nisu bili obrezani jer se na putu nije obrezivalo.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:7 |
Nhưng Người đã cho con cái họ sinh ra thay thế họ, và ông Giô-suê đã cắt bì cho chúng. Quả thế, chúng chưa được cắt bì, vì dọc đường người ta đã không cắt bì cho chúng.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:7 |
Et il avait suscité en leur place leurs enfants, lesquels Josué circoncit, parce qu’ils étaient incirconcis ; car on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:7 |
Et à ces hommes, le Seigneur substitua leurs fils, ceux que Josué circoncit, parce qu'ils étaient nés pendant le voyage, et n'avaient point été circoncis.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:7 |
ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך
|
Josh
|
MapM
|
5:7 |
וְאֶת־בְּנֵיהֶם֙ הֵקִ֣ים תַּחְתָּ֔ם אֹתָ֖ם מָ֣ל יְהוֹשֻׁ֑עַ כִּֽי־עֲרֵלִ֣ים הָי֔וּ כִּ֛י לֹֽא־מָ֥לוּ אוֹתָ֖ם בַּדָּֽרֶךְ׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:7 |
ואת בניהם הקים תחתם אתם מל יהושע כי ערלים היו כי לא מלו אותם בדרך׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:7 |
Сол буынның орнына Жаратқан Ие олардың ұлдарын қойғандықтан, Ешуа енді соларды сүндеттеді. Олар сапар кезінде туылғандықтан әлі де сүндеттелмеген еді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:7 |
Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là, Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:7 |
Ihre Söhne aber hatte er an ihrer Statt aufkommen lassen, und sie hatte Josue beschnitten. Denn sie waren unbeschnitten gewesen, weil man sie unterwegs nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:7 |
Njihove otroke, katere je dvignil namesto njih, te je Józue obrezal, kajti bili si neobrezani, ker jih po poti niso obrezali.
|
Josh
|
Haitian
|
5:7 |
Men, li ba yo pitit pou ranplase yo. Se pitit sa yo Jozye te sikonsi paske yo pa t' sikonsi yo lè yo t'ap vwayaje nan dezè a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:7 |
Heidän lapsensa, jotka heidän siaansa tulivat, ympärileikkasi Josua; sillä heillä oli esinahka, ja ei olleet ympärileikatut matkalla.
|
Josh
|
Geez
|
5:7 |
ወህየንተ ፡ ዚአሆሙ ፡ አቀመ ፡ ውሉዶሙ ፡ እለ ፡ ገዘሮሙ ፡ ኢየሱስ ፡ እስመ ፡ ኢኮኑ ፡ ግዙራነ ፡ እስመ ፡ በፍኖት ፡ ተወልዱ ፡ ወኢተገዝሩ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:7 |
Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:7 |
A bellach, roedd eu meibion wedi cymryd eu lle. A nhw wnaeth Josua eu henwaedu, am fod eu tadau ddim wedi cadw'r ddefod yn ystod y cyfnod yn yr anialwch.
|
Josh
|
GerMenge
|
5:7 |
Aber ihre Söhne, die der HERR an ihrer Statt hatte aufwachsen lassen, diese beschnitt jetzt Josua; denn sie waren unbeschnitten geblieben, weil man sie während der Wanderung nicht beschnitten hatte.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:7 |
Αντί δε τούτων αντικατέστησε τους υιούς αυτών, τους οποίους ο Ιησούς περιέτεμε· διότι ήσαν απερίτμητοι, επειδή δεν είχον περιτέμει αυτούς καθ' οδόν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:7 |
А їхніх синів поставив замість них. Їх пообрізував Ісус, бо вони були необрізані, бо їх не обрізували в дорозі.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:7 |
Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu'on ne les avait pas circoncis pendant la route.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:7 |
И на место њихово подиже синове њихове; њих обреза Исус пошто беху необрезани, јер их не обрезаше на путу.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:7 |
Ich synów, których wzbudził na ich miejsce, Jozue obrzezał. Byli bowiem nieobrzezani, gdyż ich nie obrzezano w drodze.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:7 |
Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place; et Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:7 |
Y los hijos de ellos, que él había hecho suceder en su lugar, Josué los circuncidó; pues eran incircuncisos, porque no habían sido circuncidados por el camino.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:7 |
és fiaikat állította a helyükre. Őket metélte körül Józsué. Ezek ugyanis körülmetéletlenek voltak, mert útközben nem metélték körül őket.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:7 |
Men deres Børn, som han havde ladet træde i deres Sted, dem omskar Josua; thi de var uomskaarne, eftersom de ikke var blevet omskaaret under Vandringen.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:7 |
Na ol pikinini bilong ol, husat Em i kirapim long kisim ples bilong ol, Josua i katim skin bilong ol. Long wanem, ol lain i no katim skin, bilong wanem, ol i no bin katim skin bilong ol long rot.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:7 |
Og han oprejste deres Børn i deres Sted; dem omskar Josva, thi de havde Forhud, eftersom man ikke havde omskaaret dem paa Vejen.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:7 |
Les enfants de ces hommes prirent la place de leurs pères, et furent circoncis par Josué ; car ils étaient demeurés incirconcis et tels qu’ils étaient nés, et pendant le chemin personne ne les avait circoncis.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:7 |
Ale syny ich, które wystawił na miejsca ich, te obrzezał Jozue, bo byli w nieobrzezce; bo ich nie obrzezano w drodze.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:7 |
かれらに継て興らしめたまひしその子輩にはヨシユア割禮を行へりかれらは途にて割禮を施さざりしによりて割禮なきものなりければなり
|
Josh
|
GerElb18
|
5:7 |
Und ihre Söhne, die er an ihrer Statt aufkommen ließ, diese beschnitt Josua; denn sie hatten Vorhaut, weil man sie auf dem Wege nicht beschnitten hatte.
|