Josh
|
RWebster
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were healed.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:8 |
It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
|
Josh
|
ABP
|
5:8 |
And being circumcised, all the nation [2rest 1had] at that time, sitting down in the camp until they were healed.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:8 |
It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:8 |
And so it came to pass, when they had made an end of circumcising all the nation, they remained in their place, in the camp, until they were healed.
|
Josh
|
LEB
|
5:8 |
And it happened, when all the nation had finished circumcising, they remained where they were in the camp until they recovered.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:8 |
And when they had finished circumcising all the people, they abode in the same place in the camp until they were whole.
|
Josh
|
Webster
|
5:8 |
And it came to pass when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
Darby
|
5:8 |
And it came to pass when the whole nation had finished being circumcised, that they abode in their place in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
ASV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
LITV
|
5:8 |
And it happened, when all the nation had finished being circumcised, they remained in their places in the camp until they revived.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:8 |
And when they had made an ende of circumcising al the people, they abode in the places in the campe till they were whole.
|
Josh
|
CPDV
|
5:8 |
Then, after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp until they were healed.
|
Josh
|
BBE
|
5:8 |
So when all the nation had undergone circumcision, they kept in their tents till they were well again.
|
Josh
|
DRC
|
5:8 |
Now after they were all circumcised, they remained in the same place of the camp, until they were healed.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:8 |
When all the men had been circumcised, they remained in the camp until they recovered.
|
Josh
|
JPS
|
5:8 |
And it came to pass, when all the nation were circumcised, every one of them, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
NETfree
|
5:8 |
When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
|
Josh
|
AB
|
5:8 |
And when they had been circumcised, they rested there in the camp until they were healed.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:8 |
And it came to pass when they had finished circumcising all the people, they stayed in their places in the camp until they were whole.
|
Josh
|
NHEB
|
5:8 |
It happened, when they were done circumcising all the nation, that they stayed in their places in the camp until they were healed.
|
Josh
|
NETtext
|
5:8 |
When all the men had been circumcised, they stayed there in the camp until they had healed.
|
Josh
|
UKJV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
KJV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
KJVA
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
AKJV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
RLT
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
|
Josh
|
MKJV
|
5:8 |
And it happened when they had finished circumcising all the people, they stayed in their places in the camp until they were well.
|
Josh
|
YLT
|
5:8 |
And it cometh to pass when all the nation have completed to be circumcised, that they abide in their places in the camp till their recovering;
|
Josh
|
ACV
|
5:8 |
And it came to pass, when they had done circumcising all the nation, that they abode in their places in the camp, till they were recovered.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:8 |
E quando acabaram de circuncidar toda a gente, ficaram no mesmo lugar no acampamento, até que sararam.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:8 |
Ary rehefa noforana ny lehilahy rehetra, dia nitoetra tao amin’ ny fitoerany tany an-toby izy mandra-pahasitrany.
|
Josh
|
FinPR
|
5:8 |
Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, pysyivät he paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet.
|
Josh
|
FinRK
|
5:8 |
Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, he pysyivät paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:8 |
民眾全受了割損以後,便往在營中,直到痊愈。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:8 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲥⲃⲃⲏⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩϭⲱ ⲉⲩⲥϭⲣⲁϩⲧ ⲉⲁⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲁⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:8 |
国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:8 |
И когато целият народ беше обрязан докрай, останаха на местата си в стана, докато оздравяха.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:8 |
وَكَانَ بَعْدَمَا ٱنْتَهَى جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ مِنْ ٱلِٱخْتِتَانِ، أَنَّهُمْ أَقَامُوا فِي أَمَاكِنِهِمْ فِي ٱلْمَحَلَّةِ حَتَّى بَرِئُوا.
|
Josh
|
Esperant
|
5:8 |
Kaj kiam estis finita la cirkumcidado de la tuta popolo, ili restis sur sia loko en la tendaro, ĝis ili resaniĝis.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:8 |
ต่อมาเมื่อได้ให้ประชาชนเข้าสุหนัตเสร็จหมดแล้ว เขาก็พักอยู่ในที่อาศัยในค่ายจนกว่าจะหายเป็นปกติ
|
Josh
|
OSHB
|
5:8 |
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃ פ
|
Josh
|
BurJudso
|
5:8 |
လူအပေါင်းတို့သည် အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာကို ခံပြီးမှ၊ အနာမပျောက်မှီတိုင်အောင် တပ်ထဲ၌ နေကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:8 |
وقتی مراسم ختنه به پایان رسید، تمام قوم در اردوهای خود ماندند تا زخمشان بهبود یابد.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:8 |
Pūrī qaum ke mardoṅ kā ḳhatnā hone ke bād wuh us waqt tak ḳhaimāgāh meṅ rahe jab tak un ke zaḳhm ṭhīk nahīṅ ho gae the.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:8 |
När allt folket hade blivit omskuret stannade de kvar i lägret tills de hade återhämtat sig.
|
Josh
|
GerSch
|
5:8 |
Als nun das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:8 |
At nangyari nang kanilang matuli ang buong bansa, na tumahan sila sa kanilang mga dako sa kampamento hanggang sa sila'y magsigaling.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:8 |
Kun koko kansa oli saatu ympärileikatuksi, he pysyivät paikallaan leirissä, kunnes olivat toipuneet.
|
Josh
|
Dari
|
5:8 |
وقتی مراسم ختنه بپایان رسید، تمام قوم در خیمه های خود ماندند تا زخم شان التیام یابد.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:8 |
Oo markay quruuntii oo dhan wada gudeen, waxay iska joogeen meelahoodii ahaa xerada dhexdeeda ilaa ay ka bogsadeen.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:8 |
Då dette var frå seg gjort, og heile folket var umskore, heldt dei seg i ro i lægret til såri hadde batna.
|
Josh
|
Alb
|
5:8 |
Kur mbaroi rrethprerja e tërë meshkujve, ata qëndruan atje ku ishin, në kamp, deri sa u shëruan.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:8 |
Барлиқ әрләрниң хәтниси қилинғандин кейин, улар сақайғичә шу қараргаһта турди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:8 |
그들이 온 백성에게 할례를 행한 뒤에 그들이 온전하게 될 때까지 진영에 있는 자기들의 처소에 거하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:8 |
А кад се сав народ обреза, осташе на својем мјесту у околу докле не оздравише.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:8 |
Forsothe aftir that alle weren circumsidid, thei dwelliden in the same place of tentis, til thei weren heelid.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:8 |
അവർ സൎവ്വജനത്തെയും പരിച്ഛേദനചെയ്തു തീൎന്നശേഷം അവൎക്കു സൌഖ്യമായതുവരെ അവർ പാളയത്തിൽ താന്താങ്ങളുടെ സ്ഥലത്തു പാൎത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:8 |
온 백성에게 할례 행하기를 필하매 백성이 진중 각 처소에 처하여 낫기를 기다릴 때에
|
Josh
|
Azeri
|
5:8 |
بوتون ائسرايئللیلرئن ختنه اولونماسي قورتارديقدان سونرا، اونلار صاغالانا قدر اوردوگاهدا اؤز يرلرئنده قالديلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och då hela folket omskoret var, blefvo de på sitt rum i lägrena, tilldess de voro läkte.
|
Josh
|
KLV
|
5:8 |
'oH qaSta', ghorgh chaH were ta'pu' circumcising Hoch the Hatlh, vetlh chaH stayed Daq chaj Daqmey Daq the raQ until chaH were healed.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:8 |
E, dopo che si fu finito di circoncidere tutta la gente, dimorarono fermi nel campo, finchè fossero guariti.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:8 |
Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:8 |
обрезавшеся же покой имяху тамо седяще в полце, дондеже исцелишася.
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:8 |
περιτμηθέντες δε παν το έθνος ησυχίαν είχον αυτόθι καθημένοι εν τη παρεμβολή έως υγιάσθησαν
|
Josh
|
FreBBB
|
5:8 |
Et lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
|
Josh
|
LinVB
|
5:8 |
Esilisi bango kokata bato banso, batikali o nganda tee mpota ekauki.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:8 |
És volt, midőn végképen körülmetéltetett az egész nép, ottmaradtak helyükön, a táborban, míg felgyógyultak.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:8 |
行割已畢、民在營中、各居其所、以待痊愈、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:8 |
Sau khi toàn thể nam đinh đều được cắt bì, họ ở yên tại chỗ trong trại mình cho đến khi được lành.
|
Josh
|
LXX
|
5:8 |
περιτμηθέντες δὲ ἡσυχίαν εἶχον αὐτόθι καθήμενοι ἐν τῇ παρεμβολῇ ἕως ὑγιάσθησαν
|
Josh
|
CebPinad
|
5:8 |
Ug nahitabo, nga sa diha nga nahuman na circuncidahi ang tibook nasud, nga sila namuyo sa ilang mga puloy-anan sa campo hangtud nga sila nangaayo na.
|
Josh
|
RomCor
|
5:8 |
După ce a isprăvit de tăiat împrejur pe tot poporul, au rămas pe loc în tabără până la vindecare.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:8 |
Mwurin sirkumsais wet eh imwisekla, tohn wehin Israel koaros koukousoan wasao lao arail ohla kan mwahula.
|
Josh
|
HunUj
|
5:8 |
Amikor azonban befejezték az egész nép körülmetélését, a táborban maradtak, amíg erőre nem kaptak.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:8 |
Und als das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an Ort und Stelle im Lager, bis sie genesen waren.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:8 |
Und es geschah, als er beendigt hatte die ganze Völkerschaft zu beschneiden, daß sie an ihrer Stelle im Lager blieben, bis sie genesen waren.
|
Josh
|
PorAR
|
5:8 |
E depois que foram todos circuncidados, permaneceram no seu lugar no arraial, até que sararam.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:8 |
En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:8 |
و واقع شد که چون از ختنه کردن تمام قوم فارغ شدند، در جایهای خود در لشکرگاه ماندندتا شفا یافتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:8 |
Kwasekusithi sebeqedile ukusoka isizwe sonke, bahlala endaweni yabo enkambeni baze baphola.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:8 |
E quando acabaram de circuncidar toda a gente, ficaram no mesmo lugar no acampamento, até que sararam.
|
Josh
|
Norsk
|
5:8 |
Da hele folket således var blitt omskåret, holdt de sig i ro der hvor de var i leiren, til de blev friske igjen.
|
Josh
|
SloChras
|
5:8 |
In ko so končali obrezo vsega naroda, so ostali utaborjeni na svojem mestu, dokler niso ozdraveli.
|
Josh
|
Northern
|
5:8 |
Bütün İsraillilərin sünnət olunması qurtardıqdan sonra onlar sağalana qədər ordugahda öz yerlərində qaldılar.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:8 |
Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:8 |
Un kad visi ļaudis bija apgraizīti, tad tie palika savā vietā lēģerī, tiekams bija dziedināti.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:8 |
E aconteceu que, acabando de circumcidar a toda a nação, ficaram no seu logar no arraial, até que sararam.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:8 |
國民都受完了割禮,就住在營中自己的地方,等到痊癒了。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:8 |
Och då hela folket omskoret var, blefvo de på sitt rum i lägrena, tilldess de voro läkte.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:8 |
Lorsque tout le peuple eut été circoncis, ils demeurèrent en repos dans le camp jusqu’à leur guérison.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:8 |
Et quand tous ces individus eurent subi en totalité la circoncision, ils restèrent sur leur séant dans le camp jusqu'à leur rétablissement.
|
Josh
|
PorCap
|
5:8 |
Depois de circuncidados, ficaram no acampamento até recuperarem.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:8 |
すべての民に割礼を行うことが終ったので、民は宿営のうちの自分の所にとどまって傷の直るのを待った。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:8 |
Als nun das ganze Volk bis auf den letzten Mann beschnitten war, blieben sie an ihren Plätzen im Lager, bis sie genesen waren.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:8 |
I-muli di sirkumsais ne-lawa, digau Israel huogodoo nogo noho-hua i-di nadau waahale-laa, gaa-dae-loo gi nadau gowaa ne-tuu la-guu-hili.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:8 |
Después que todo el pueblo fue circuncidado, se quedaron en su lugar, dentro del campamento, hasta que sanaron.
|
Josh
|
WLC
|
5:8 |
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:8 |
Po apipjaustymo jie pasiliko stovykloje, kol pagijo.
|
Josh
|
Bela
|
5:8 |
Калі ўвесь народ быў абрэзаны, заставаўся ён на сваім месцы ў табары, пакуль ня выздаравеў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:8 |
Und da das ganze Volk beschnitten war, blieben sie an ihrem Ort im Lager, bis sie heil wurden.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:8 |
Ympärileikkauksen jälkeen miehet pysyttelivät leirissä, kunnes olivat toipuneet.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:8 |
Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:8 |
Nadat de besnijdenis van heel het volk was verricht, bleven ze daar in de legerplaats, tot ze genezen waren.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:8 |
Nachdem nun alle beschnitten waren, blieben sie im Lager, bis ihre Wunden wieder heilten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:8 |
پوری قوم کے مردوں کا ختنہ ہونے کے بعد وہ اُس وقت تک خیمہ گاہ میں رہے جب تک اُن کے زخم ٹھیک نہیں ہو گئے تھے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:8 |
وَبَعْدَ أَنْ تَمَّ خِتَانُ جَمِيعِ الشَّعْبِ مَكَثُوا فِي أَمَاكِنِهِمْ فِي الْمُخَيَّمِ حَتَّى بَرِئَتْ جِرَاحُهُمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:8 |
全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:8 |
E quando s’ebbe finito di circoncidere tutta la nazione, quelli rimasero al loro posto nel campo, finché fossero guariti.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:8 |
En toe die hele volk klaar besny is, het hulle op hul plek in die laer gebly totdat hulle gesond was.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:8 |
Когда весь народ был обрезан, оставался он на своем месте в стане, доколе не выздоровел.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:8 |
पूरी क़ौम के मर्दों का ख़तना होने के बाद वह उस वक़्त तक ख़ैमागाह में रहे जब तक उनके ज़ख़म ठीक नहीं हो गए थे।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:8 |
Bütün erkekler sünnet edildikten sonra yaraları iyileşinceye dek ordugahta kaldılar.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:8 |
En het geschiedde, als men een einde gemaakt had van al dat volk te besnijden, zo bleven zij in hun plaats in het leger, totdat zij genezen waren.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:8 |
Amikor aztán valamennyien körülmetélkedtek, mindaddig azon a táborhelyen maradtak, amíg meg nem gyógyultak.
|
Josh
|
Maori
|
5:8 |
A, no ka poto katoa nga tangata te kokoti e ratou, ka noho ratou ki te puni ki o ratou wahi a mahu noa.
|
Josh
|
HunKar
|
5:8 |
Miután pedig mind az egész nép körülmetéltetett vala, veszteg lőnek az ő helyökön a táborban, míglen meggyógyulának.
|
Josh
|
Viet
|
5:8 |
Khi người ta làm phép cắt bì cho hết thảy dân sự xong rồi, thì họ ở lại chỗ mình trong trại quân cho đến chừng nào lành.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:8 |
Nak ac xeˈxcˈul li circuncisión chixjunileb, queˈcana saˈ li naˈajej aˈan chi hila̱nc saˈ lix muheba̱leb toj queˈqˈuira.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:8 |
Och när allt folket hade blivit omskuret, stannade de kvar där de voro i lägret, till dess de hade blivit läkta.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:8 |
Kad je bio obrezan sav narod, počivali su u taboru sve dok nisu ozdravili.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:8 |
Vậy, khi người ta đã cắt bì cho toàn thể dân chúng rồi, thì chúng ở yên tại chỗ trong trại cho đến khi lành.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:8 |
Et quand on eut achevé de circoncire tout le peuple, ils demeurèrent en leur lieu au camp, jusqu’à ce qu’ils fussent guéris.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:8 |
Après leur circoncision, ils se tinrent en repos et restèrent dans leur camp jusqu'à ce qu'ils fussent guéris.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:8 |
ויהי כאשר תמו כל הגוי להמול וישבו תחתם במחנה עד חיותם {פ}
|
Josh
|
MapM
|
5:8 |
וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כׇל־הַגּ֖וֹי לְהִמּ֑וֹל וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיוֹתָֽם׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:8 |
ויהי כאשר תמו כל הגוי להמול וישבו תחתם במחנה עד חיותם׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:8 |
Бүкіл халықтың еркек кіндіктілері сүндеттеліп болғаннан кейін, жаралары жазылғанша ел қонысында қала берді.
|
Josh
|
FreJND
|
5:8 |
Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:8 |
Als alles Volk zu Ende beschnitten war, blieben sie an ihrer Stelle im Lager bis zu ihrer Genesung.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:8 |
Pripetilo se je, ko so naredili obrezo vsega ljudstva, da so ostali na svojih prostorih v taboru, dokler niso okrevali.
|
Josh
|
Haitian
|
5:8 |
Lè li fin sikonsi tout gason yo, tout pèp la rete la kote yo te moute tant yo a, jouk yo te geri.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:8 |
Ja kuin kaikki kansa ympärileikattu oli, pysyivät he siallansa leirissä siihenasti että he paranivat.
|
Josh
|
Geez
|
5:8 |
ወአመ ፡ ተገዝሩ ፡ ነበረ ፡ ትዕይንት ፡ ውዑል ፡ እስከ ፡ አመ ፡ ሐይው ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:8 |
Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:8 |
Ar ôl i'r dynion i gyd gael eu henwaedu, dyma nhw'n aros yn y gwersyll nes roedden nhw wedi gwella.
|
Josh
|
GerMenge
|
5:8 |
Als nun die Beschneidung am ganzen Volke vorgenommen worden war, blieben sie an Ort und Stelle gelagert, bis sie genesen waren.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:8 |
Και αφού ετελείωσαν περιτέμνοντες πάντα τον λαόν, εκάθηντο εις τους τόπους αυτών εν τω στρατοπέδω, εωσού ιατρεύθησαν.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:8 |
І сталося, як увесь наро́д закінчи́в обрі́зуватися, то вони осіли в табо́рі на своїх місцях аж до ви́дужання.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:8 |
Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp, jusqu'à leur guérison.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:8 |
А кад се сав народ обреза, осташе на свом месту у логору докле не оздравише.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:8 |
A gdy już cały lud został obrzezany, pozostał on na swoim miejscu w obozie aż do wyzdrowienia.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:8 |
Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:8 |
Y cuando hubieron acabado de circuncidar toda la gente, quedáronse en el mismo lugar en el campo, hasta que sanaron.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:8 |
Amikor azonban befejezték az egész nép körülmetélését, a helyükön maradtak, a táborban, amíg erőre nem kaptak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:8 |
Da saa hele Folket var blevet omskaaret, holdt de sig i Ro, hvor de var i Lejren, indtil de kom sig.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:8 |
Na em i kamap olsem, taim ol i bin katim skin bilong olgeta lain pinis, long ol i stap yet long ol ples bilong ol long kem, inap long ol i orait olgeta.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:8 |
Og det skete, der de vare færdige med at omskære alt Folket, da bleve de paa deres Sted i Lejren, indtil de bleve karske.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:8 |
Or, après qu’ils eurent tous été circoncis, ils demeurèrent au même lieu sans décamper, jusqu’à leur guérison.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:8 |
A gdy już wszystek lud był obrzezany, mieszkał na miejscu swem w obozie, aż się wygoili.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:8 |
一切の民に割禮を行ふこと畢りぬれば民は陣營に其儘居てその痊るを待り
|
Josh
|
GerElb18
|
5:8 |
Und es geschah, als die ganze Nation vollends beschnitten war, da blieben sie an ihrem Orte im Lager, bis sie heil waren.
|