Josh
|
RWebster
|
5:9 |
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:9 |
Jehovah said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
|
Josh
|
ABP
|
5:9 |
And the lord said to Joshua, In today's day I removed the scorn of Egypt from you. And he called the name of that place, Gilgal, until this day.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:9 |
The Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:9 |
Then said Yahweh unto Joshua, To-day, have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place is called Gilgal [="a rolling away"]unto this day.
|
Josh
|
LEB
|
5:9 |
And Yahweh said to Joshua, “Today I have rolled away the disgrace of Egypt from you.” Therefore, the name of that place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:9 |
And יהוה said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:9 |
And the LORD said unto Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore, the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
Webster
|
5:9 |
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you: Wherefore the name of the place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
Darby
|
5:9 |
And Jehovah said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. And the name of the place was called Gilgal to this day.
|
Josh
|
ASV
|
5:9 |
And Jehovah said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
|
Josh
|
LITV
|
5:9 |
And Jehovah said to Joshua, Today I have rolled the reproach of Egypt off of you. And he called the name of that place Gilgal to this day.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:9 |
After, the Lord said vnto Ioshua, This day I haue taken away the shame of Egypt from you: wherefore he called the name of that place Gilgal, vnto this day.
|
Josh
|
CPDV
|
5:9 |
And the Lord said to Joshua, “Today I have taken away from you the disgrace of Egypt.” And the name of that place was called Gilgal, even to the present day.
|
Josh
|
BBE
|
5:9 |
And the Lord said to Joshua, Today the shame of Egypt has been rolled away from you. So that place was named Gilgal, to this day.
|
Josh
|
DRC
|
5:9 |
And the Lord said to Joshua: This day have I taken away from you the reproach of Egypt. And the name of that place was called Galgal, until this present day.
|
Josh
|
GodsWord
|
5:9 |
The LORD said to Joshua, "Today I have removed the disgrace of Egypt from you." So Joshua named the place Gilgal, the name it still has today.
|
Josh
|
JPS
|
5:9 |
And HaShem said unto Joshua: 'This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you.' Wherefore the name of that place was called Gilgal, unto this day.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:9 |
And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
NETfree
|
5:9 |
The LORD said to Joshua, "Today I have taken away the disgrace of Egypt from you." So that place is called Gilgal even to this day.
|
Josh
|
AB
|
5:9 |
And the Lord said to Joshua the son of Nun, On this day have I removed the reproach of Egypt from you; and he called the name of that place Gilgal.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:9 |
And the LORD said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
NHEB
|
5:9 |
The Lord said to Joshua, "Today I have rolled away the reproach of Egypt from off you." Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
|
Josh
|
NETtext
|
5:9 |
The LORD said to Joshua, "Today I have taken away the disgrace of Egypt from you." So that place is called Gilgal even to this day.
|
Josh
|
UKJV
|
5:9 |
And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
KJV
|
5:9 |
And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
KJVA
|
5:9 |
And the Lord said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
AKJV
|
5:9 |
And the LORD said to Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Why the name of the place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
RLT
|
5:9 |
And Yhwh said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day.
|
Josh
|
MKJV
|
5:9 |
And the LORD said to Joshua, Today I have rolled away the reproach of Egypt from you. Therefore, the name of the place is called Gilgal to this day.
|
Josh
|
YLT
|
5:9 |
and Jehovah saith unto Joshua, `To-day I have rolled the reproach of Egypt from off you;' and one calleth the name of that place Gilgal unto this day.
|
Josh
|
ACV
|
5:9 |
And Jehovah said to Joshua, This day I have rolled away the reproach of Egypt from off you. Therefore the name of that place was called Gilgal, to this day.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:9 |
E o SENHOR disse a Josué: Hoje tirei de vós a humilhação do Egito: pelo qual o nome daquele lugar foi chamado Gilgal, até hoje.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:9 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan’ i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran’ izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany.
|
Josh
|
FinPR
|
5:9 |
Niin Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne Egyptin häväistyksen". Sentähden kutsutaan paikkaa vielä tänäkin päivänä Gilgaliksi.
|
Josh
|
FinRK
|
5:9 |
Sitten Herra sanoi Joosualle: ”Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne Egyptin häpeän.” Sen vuoksi sitä paikkaa kutsutaan vielä nytkin Gilgaliksi.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:9 |
上主於是對若蘇厄說:「今天我由你們割去了埃及的羞恥。」於是,那地方直到今天叫作基耳加耳。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:9 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲓϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲅⲁⲗⲅⲁⲗ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:9 |
耶和华对约书亚说:「我今日将埃及的羞辱从你们身上滚去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滚的意思),直到今日。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:9 |
Тогава ГОСПОД каза на Иисус: Днес отнех от вас срама на Египет. Затова името на онова място се нарича Галгал и до днес.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:9 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِيَشُوعَ: «ٱلْيَوْمَ قَدْ دَحْرَجْتُ عَنْكُمْ عَارَ مِصْرَ». فَدُعِيَ ٱسْمُ ذَلِكَ ٱلْمَكَانِ «ٱلْجِلْجَالَ» إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Josh
|
Esperant
|
5:9 |
Kaj la Eternulo diris al Josuo: Hodiaŭ Mi derulis de vi la hontindaĵon de Egiptujo. Kaj tiu loko ricevis la nomon Gilgal ĝis hodiaŭ.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:9 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโยชูวาว่า “วันนี้เราได้กลิ้งความอดสูเพราะอียิปต์ไปให้พ้นเจ้าแล้ว” จึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่ากิลกาลจนทุกวันนี้
|
Josh
|
OSHB
|
5:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:9 |
ထားဝရဘုရားကလည်း၊ အဲဂုတ္တုပြည်နှင့် ဆိုင် သော ကဲ့ရဲ့စရာအကြောင်းကို သင်တို့မှ ယနေ့ ငါပယ် ရှင်းပြီဟု ယောရှုအား မိန့်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်၍ ထိုအရပ် ကို ဂိလဂါလဟု ယနေ့တိုင်အောင် ခေါ်ဝေါ်သတည်း။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:9 |
خداوند به یوشع فرمود: «امروز من آن لکهٔ ننگی را که بهخاطر غلامی در مصر از آن رنج میبردید، از شما دور کردم.» پس آن محل را که در آن مراسم ختنه صورت گرفت، جلجال یعنی دور کردن نامید که تا به امروز به همین نام یاد میشود.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:9 |
Aur Rab ne Yashua se kahā, “Āj maiṅ ne Misr kī ruswāī tum se dūr kar dī hai.” Is lie us jagah kā nām āj tak Jiljāl yānī Luṛhkānā rahā hai.
|
Josh
|
SweFolk
|
5:9 |
Och Herren sade till Josua: ”I dag har jag lyft av er Egyptens vanära.” Platsen fick namnet Gilgal, och heter så än i dag.
|
Josh
|
GerSch
|
5:9 |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Darum wurde jener Ort Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:9 |
At sinabi ng Panginoon kay Josue, Sa araw na ito ay inalis ko sa inyo ang pagdusta ng Egipto. Kaya't ang pangalan ng dakong yaon ay tinawag na Gilgal hanggang sa araw na ito.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:9 |
Niin Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt päältänne Egyptin häväistyksen." Sen tähden kutsutaan paikkaa vielä tänäkin päivänä Gilgaliksi.
|
Josh
|
Dari
|
5:9 |
خداوند به یوشع فرمود: «امروز من آن لکه و شرمی را که بخاطر غلامی در مصر از آن رنج می بردید از شما دور کردم.» بنابران، آن جا را که در آن مراسم ختنه صورت گرفت جِلجال (یعنی دور کردن) نامید که تا به امروز به همین نام یاد می شود.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:9 |
Oo Rabbigu wuxuu Yashuuca ku yidhi, Maantaan idinka rogay ceebtii Masar, oo sidaas daraaddeed meeshaas ilaa maantadan la joogo waxaa lagu magacaabaa Gilgaal.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:9 |
Og Herren sagde til Josva: «I dag hev eg velt av dykk egyptarskammi.» Sidan hev den staden vore kalla Gilgal alt til denne dag.
|
Josh
|
Alb
|
5:9 |
Atëherë Zoti i tha Jozueut: "Sot ju hoqa turpërimin e Egjiptit", dhe ai vend u quajt Gilgal deri në ditët e sotme.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:9 |
Пәрвәрдигар Йошуваға мундақ деди: — Бүгүн мән силәрдин Мисирда тартқан хорлуғуңларни елип ташлидим. Шуңа у йәр һазирму йәнила «Гилгал» дәп аталмақта.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:9 |
주께서 여호수아에게 이르시되, 이 날 내가 너희에게서 이집트의 수치를 떼 내어 굴러가게 하였노라, 하셨으므로 그곳의 이름을 이 날까지 길갈이라 하니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:9 |
Тада рече Господ Исусу: данас скидох с вас срамоту Мисирску. И прозва се оно мјесто Галгал до данашњега дана.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:9 |
And the Lord seide to Josue, To dai Y haue take awei fro you the schenschip of Egipt. And the name of that place was clepid Galgala, `til in to present dai.
|
Josh
|
Mal1910
|
5:9 |
യഹോവ യോശുവയോടു: ഇന്നു ഞാൻ മിസ്രയീമിന്റെ നിന്ദ നിങ്ങളിൽനിന്നു ഉരുട്ടിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു; അതുകൊണ്ടു ആ സ്ഥലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ ഗില്ഗാൽ (ഉരുൾ) എന്നു പേർ പറയുന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:9 |
여호와께서 여호수아에게 이르시되 내가 오늘날 애굽의 수치를 너희에게서 굴러가게 하였다 하셨으므로 그 곳 이름을 오늘까지 길갈이라 하느니라
|
Josh
|
Azeri
|
5:9 |
سونرا رب يوشَعه ددي: "مئصئر روسوايچيليغيني بو گون اوستوزدن هِللهدئب آتديم." اونا گؤره ده بو گونه قدر او يرئن آدينا گئلگال ديئلئر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och Herren sade till Josua: I denna dag hafver jag vändt ifrån eder Egypti skam; och det rummet vardt kalladt Gilgal, intill denna dag.
|
Josh
|
KLV
|
5:9 |
joH'a' ja'ta' Daq Joshua, “ DaHjaj jIH ghaj rolled DoH the reproach vo' Egypt vo' litHa' SoH.” vaj the pong vo' vetlh Daq ghaHta' ja' Gilgal, { Note: “Gilgal” wabmey rur the Hebrew vaD “roll.” } Daq vam jaj.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:9 |
E il Signore disse a Giosuè: Oggi io vi ho tolto d’addosso il vituperio di Egitto. Ed egli pose nome a quel luogo, Ghilgal, il quale dura fino a questo giorno.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:9 |
И сказал Господь Иисусу: ныне Я снял с вас посрамление Египетское. Почему и называется то место "Галгал", даже до сего дня.
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:9 |
И рече Господь Иисусу: в днешний день отях поношение Египетско от вас. И нарече имя месту тому Галгала, даже до сего дне.
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:9 |
και είπε κύριος τω Ιησού εν τη σήμερον ημέρα αφείλον τον ονειδισμόν Αιγύπτου αφ΄ υμών και εκάλεσε το όνομα του τόπου εκείνου Γάλγαλα έως της ημέρας ταύτης
|
Josh
|
FreBBB
|
5:9 |
Et l'Eternel dit à Josué : Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. Et ce lieu fut appelé Guilgal jusqu'à ce jour.
|
Josh
|
LinVB
|
5:9 |
Yawe alobi na Yozue : « Lelo nalongoli nsoni boyokaki o Ezipeti. » Yango wana batangi esika ena na nkombo Gilgal tee lelo.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:9 |
S szólt az Örökkévaló Józsuához: Ma gördítettem le rólatok Egyiptom gyalázatát. És elnevezték ama helyet Gilgálnak mind e mai napig.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:9 |
耶和華諭約書亞曰、埃及之辱、我今使之轉離乎爾、故其地名曰吉甲、至於今日、○
|
Josh
|
VietNVB
|
5:9 |
Rồi CHÚA phán dạy Giô-suê: Ngày nay, Ta lăn xa khỏi các ngươi sự sỉ nhục của Ai-cập. Vậy, người ta đặt tên địa điểm này là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
|
Josh
|
LXX
|
5:9 |
καὶ εἶπεν κύριος τῷ Ἰησοῖ υἱῷ Ναυη ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἀφεῖλον τὸν ὀνειδισμὸν Αἰγύπτου ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Γαλγαλα
|
Josh
|
CebPinad
|
5:9 |
Ug si Jehova namulong kang Josue: Niining adlawa gisalikway ko na ang mga pagtamay sa Egipto kaninyo sa Tungod niini ang ngalan sa dapit ginatawag nga Gilgal; hangtud niining adlawa.
|
Josh
|
RomCor
|
5:9 |
Domnul a zis lui Iosua: „Astăzi, am ridicat ocara Egiptului de deasupra voastră.” Şi locului aceluia i-au pus numele Ghilgal (Prăvălire) până în ziua de azi.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:9 |
Eri, KAUN-O ahpw ketin mahsanihong Sosua, “Rahnwet I kihsangehr kanamenek koaros en amwail kaliduhla nan Isip.” Eri, iei ih met kahrepen arail kahdanekihki wasao Kilkal, oh iei ede lel rahnwet.
|
Josh
|
HunUj
|
5:9 |
Az Úr pedig ezt mondta Józsuénak: Ma hárítottam el rólatok az egyiptomi gyalázatot. Ezért hívják azt a helyet Gilgálnak mind a mai napig.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:9 |
Und der Herr sprach zu Josua: Heute habe ich die Schmach Ägyptens von euch abgewälzt. Daher nennt man jenen Ort Gilgal bis auf diesen Tag. (1) der Erzähler hörte aus dem Namen Gilgal (vermutlich: Steinkreis o. Steinhaufe) einen Anklang an das hebrW. für "wälzen" heraus.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:9 |
Und Jehovah sprach zu Joschua: Heute habe Ich die Schmach Ägyptens von euch gewälzt; und man nannte den Namen jenes Ortes Gilgal bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
PorAR
|
5:9 |
Disse então o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opróbrio do Egito; pelo que se chama aquele lugar: Gilgal, até o dia de hoje.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:9 |
Verder sprak de Heere tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:9 |
و خداوند به یوشع گفت: «امروزعار مصر را از روی شما غلطانیدم. از این سبب نام آن مکان تا امروز جلجال خوانده میشود.»
|
Josh
|
Ndebele
|
5:9 |
INkosi yasisithi kuJoshuwa: Lamuhla ngigiqile ngasusa kini ihlazo leGibhithe. Ngakho ibizo laleyondawo lathiwa yiGiligali kuze kube lamuhla.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:9 |
E o SENHOR disse a Josué: Hoje tirei de vós a humilhação do Egito: pelo qual o nome daquele lugar foi chamado Gilgal, até hoje.
|
Josh
|
Norsk
|
5:9 |
Og Herren sa til Josva: Idag har jeg veltet av eder skammen fra Egypten. Siden har dette sted vært kalt Gilgal like til denne dag.
|
Josh
|
SloChras
|
5:9 |
In Gospod reče Jozuetu: Danes sem odvalil z vas sramoto Egipčanov; zato se je imenovalo tisto mesto Gilgal do tega dne.
|
Josh
|
Northern
|
5:9 |
Rəbb Yeşuaya dedi: «Misir rüsvayçılığını bu gün üzərinizdən atdım». Ona görə də bu günə qədər o yerin adına Qilqal deyilir.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:9 |
Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:9 |
Un Tas Kungs sacīja uz Jozua: šodien Es no jums esmu novērsis visu Ēģiptes kaunu. Tāpēc tās vietas vārds tapa nosaukts Gilgala (novēršana) līdz šai dienai.
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:9 |
Disse mais o Senhor a Josué: Hoje revolvi de sobre vós o opprobrio do Egypto; pelo que o nome d'aquelle logar se chamou Gilgal, até ao dia d'hoje.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:9 |
耶和華對約書亞說:「我今日將埃及的羞辱從你們身上滾去了。」因此,那地方名叫吉甲(就是滾的意思),直到今日。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:9 |
Och Herren sade till Josua: I denna dag hafver jag vändt ifrån eder Egypti skam; och det rummet vardt kalladt Gilgal, intill denna dag.
|
Josh
|
FreKhan
|
5:9 |
L’Eternel dit à Josué: "A présent, j’ai écarté de vous l’ignominie de l’Egypte!" Et l’on donna à cet endroit le nom de Ghilgal, qu’il a conservé jusqu’à ce jour.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:9 |
Et l'Éternel dit à Josué : En ce jour je vous ai déchargés de l'opprobre des Égyptiens ; alors ce lieu fut appelé du nom de Guilgal (décharge) et il l'a porté jusqu'aujourd'hui.
|
Josh
|
PorCap
|
5:9 |
Disse, então, o Senhora Josué: «Hoje tirei de sobre vós o opróbrio do Egito.» E deu-se àquele lugar o nome de Guilgal, até ao dia de hoje.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:9 |
その時、主はヨシュアに言われた、「きょう、わたしはエジプトのはずかしめを、あなたがたからころがし去った」。それでその所の名は、今日までギルガルと呼ばれている。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:9 |
Jahwe aber sprach zu Josua: Heute habe ich den Hohn der Ägypter von euch abgewälzt! Daher heißt die Stätte Gilgal bis auf den heutigen Tag.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:9 |
Dimaadua ga-helekai gi Joshua, “Dangi-nei gei Au ne-daa gi-daha mo goodou di haga-langaadia o di-godou hai-hege i Egypt.” Deelaa di mee ne-haga-ingoo di guongo deenei bolo Gilgal, di ingoo deenei i-golo hua.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:9 |
Dijo entonces Yahvé a Josué: “Hoy he quitado de sobre vosotros el oprobio de Egipto.” Y se llamó el nombre de aquel lugar Gálgala hasta el día de hoy.
|
Josh
|
WLC
|
5:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:9 |
Ir Viešpats tarė Jozuei: „Šiandien Aš pašalinau nuo jūsų Egipto gėdą“. Todėl ta vieta iki šios dienos vadinama Gilgalu.
|
Josh
|
Bela
|
5:9 |
І сказаў Гасподзь Ісусу: сёньня Я зьняў з вас сарамату Егіпецкую. Чаму і называецца тая мясьціна "Галгал" аж да сёньня.
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:9 |
Und der HERR sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Agyptens von euch gewendet Und dieselbe Statte ward Gilgal genannt bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:9 |
Herra sanoi Joosualle: "Tänä päivänä minä olen vierittänyt teidän päältänne sen häpeän, että olitte ympärileikkaamattomia niin kuin egyptiläiset." Paikka sai nimekseen Gilgal; tämä nimi sillä on vieläkin.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:9 |
Y Jehová dijo a Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fue llamado Galgala, hasta hoy.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:9 |
En Jahweh sprak tot Josuë: Heden heb Ik de smaad van Egypte van u afgewenteld! Daarom noemde hij die plaats Gilgal; zo heet ze nu nog.
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:9 |
Jahwe sagte zu Josua: "Heute habe ich die ägyptische Schmach von euch abgewälzt." Deshalb wird der Ort bis heute Gilgal, Abwälzung, genannt.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:9 |
اور رب نے یشوع سے کہا، ”آج مَیں نے مصر کی رُسوائی تم سے دُور کر دی ہے۔“ اِس لئے اُس جگہ کا نام آج تک جِلجال یعنی لُڑھکانا رہا ہے۔
|
Josh
|
AraNAV
|
5:9 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِيَشُوعَ: «الْيَوْمَ قَدْ دَحْرَجْتُ عَنْكُمْ عَارَ مِصْرَ»، فَدُعِيَ اسْمُ ذَلِكَ الْمَوْضِعِ الْجِلْجَالَ (وَمَعْنَاهُ مُتَدَحْرِجٌ) إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:9 |
耶和华对约书亚说:“我今日把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲(“吉甲”意即“辊”),直到今日。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:9 |
E l’Eterno disse a Giosuè: "Oggi vi ho tolto di dosso il vituperio dell’Egitto". E quel luogo fu chiamato Ghilgal, nome che dura fino al dì d’oggi.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:9 |
Toe het die HERE vir Josua gesê: Vandag het Ek die smaad van Egipte van julle afgewentel. Daarom het hulle dié plek Gilgal genoem tot vandag toe.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:9 |
И сказал Господь Иисусу: «Ныне Я снял с вас посрамление египетское». Почему и называется то место «Галгал» даже до сего дня.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:9 |
और रब ने यशुअ से कहा, “आज मैंने मिसर की रुसवाई तुमसे दूर कर दी है।” इसलिए उस जगह का नाम आज तक जिलजाल यानी लुढ़काना रहा है।
|
Josh
|
TurNTB
|
5:9 |
RAB Yeşu'ya, “Mısır'da uğradığınız utancı bugün üzerinizden kaldırdım” dedi. Bugün de oraya Gilgal denmesinin nedeni budur.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:9 |
Verder sprak de HEERE tot Jozua: Heden heb Ik den smaad van Egypte van ulieden afgewenteld; daarom noemde men den naam dier plaats Gilgal, tot op dezen dag.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:9 |
Ekkor azt mondta az Úr Józsuénak: »Ma vettem le rólatok Egyiptom gyalázatát.« Ezért hívják ezt a helyet Gilgálnak mind a mai napig.
|
Josh
|
Maori
|
5:9 |
Na ka mea a Ihowa ki a Hohua, No tenei ra i hurihia atu ai e ahau te taunutanga o Ihipa i a koutou. Na reira i huaina ai te ingoa o taua wahi ko Kirikara a tae noa mai ki tenei ra.
|
Josh
|
HunKar
|
5:9 |
És monda az Úr Józsuénak: Ma fordítottam el rólatok Égyiptom gyalázatát; ezért hívják e hely nevét Gilgálnak mind a mai napig.
|
Josh
|
Viet
|
5:9 |
Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va phán cùng Giô-suê rằng: Ngày nay ta đã cất khỏi các ngươi sự xấu hổ của xứ Ê-díp-tô. Nên người ta gọi chỗ ấy là Ghinh-ganh cho đến ngày nay.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:9 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Josué: —Anakcuan xcuisi le̱ xuta̱n xban nak quexcuan chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s nak cuanquex aran Egipto, chan. Joˈcan nak Gilgal xcˈabaˈ li naˈajej aˈan chalen anakcuan.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:9 |
Och HERREN sade till Josua: »I dag har jag avvältrat[1] från eder Egyptens smälek.» Och detta ställe fick namnet Gilgal[1], såsom det heter ännu i dag.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:9 |
Tada reče Jahve Jošui: "Danas skidoh s vas sramotu egipatsku." I prozva se ono mjesto Gilgal sve do naših dana.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:9 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Giô-suê : Hôm nay Ta đã cất khỏi các ngươi cái ô nhục của người Ai-cập. Vì thế, người ta đã gọi tên nơi ấy là Ghin-gan cho đến ngày nay.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:9 |
Et l’Eternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre d’Egypte. Et ce lieu-là a été nommé Guilgal jusqu’à aujourd’hui.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:9 |
Et le Seigneur dit à Josué, fils de Nau : J'ai effacé aujourd'hui parmi vous l'opprobre d'Egypte, et le nom de Galgala fut donné à ce lieu.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:9 |
ויאמר יהוה אל יהושע היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם ויקרא שם המקום ההוא גלגל עד היום הזה
|
Josh
|
MapM
|
5:9 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ הַיּ֗וֹם גַּלּ֛וֹתִי אֶת־חֶרְפַּ֥ת מִצְרַ֖יִם מֵעֲלֵיכֶ֑ם וַיִּקְרָ֞א שֵׁ֣ם הַמָּק֤וֹם הַהוּא֙ גִּלְגָּ֔ל עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:9 |
ויאמר יהוה אל יהושע היום גלותי את חרפת מצרים מעליכם ויקרא שם המקום ההוא גלגל עד היום הזה׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:9 |
Сол кезде Жаратқан Ие Ешуаға: «Бүгін мен Мысырдың масқарасын сендерден (ірі тастай) домалатып алып тастадым», — деді. Сол себепті бұл жер күні бүгінге дейін Ғылғал (яғни «Домалату») деп аталады.
|
Josh
|
FreJND
|
5:9 |
Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:9 |
Und der Herr sprach zu Josue: "Heute habe ich Ägyptens Schande von euch gewälzt." Daher heißt der Ort Gilgal bis auf diesen Tag.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:9 |
Gospod je rekel Józuetu: „Danes sem od tebe odvalil egiptovsko grajo.“ Zaradi tega se ime kraja imenuje Gilgál do današnjega dne.
|
Josh
|
Haitian
|
5:9 |
Apre sa, Seyè a di Jozye konsa: -Jòdi a mwen wete wont yo te fè nou nan peyi Lejip la, mwen voye l' jete. Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Gilgal jouk jòdi a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:9 |
Ja Herra sanoi Josualle: tänäpänä olen minä teiltä kääntänyt pois Egyptin häväistyksen; ja se paikka kutsutaan Gilgal, tähän päivään asti.
|
Josh
|
Geez
|
5:9 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለኢየሱስ ፡ ናሁ ፡ ዮም ፡ በዛቲ ፡ ዕለት ፡ አውፃእ[ኩ] ፡ ትዕይርቶሙ ፡ ለግብጽ ፡ እምኔክሙ ፡ ወሰመየ ፡ ስሞ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ገልጋላ ፡ እስከ ፡ ዮም ፡ ወእስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:9 |
Y Jehová dijo á Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fué llamado Gilgal, hasta hoy.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:9 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Josua, “Heddiw dw i wedi symud y cywilydd eich bod wedi bod yn gaethion yn yr Aifft.” (Dyna pam mai Gilgal ydy'r enw ar y lle hyd heddiw.)
|
Josh
|
GerMenge
|
5:9 |
Der HERR aber sagte zu Josua: »Heute habe ich die ägyptische Schmach von euch abgewälzt.« Daher heißt dieser Ort Gilgal bis auf den heutigen Tag.
|
Josh
|
GreVamva
|
5:9 |
Και είπε Κύριος προς τον Ιησούν, Ταύτην την ημέραν αφήρεσα αφ' υμών τον ονειδισμόν της Αιγύπτου. Διά τούτο ωνομάσθη ο τόπος εκείνος Γάλγαλα έως της σήμερον.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:9 |
І сказав Господь до Ісуса: „Сьогодні Я зняв з вас єгипетську га́ньбу“. І назвав те місце ім'я́м: Ґілґал, і так є аж до цього дня.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:9 |
Et Yahweh dit à Josué : « Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Egypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu'à ce jour.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:9 |
Тада рече Господ Исусу: Данас скидох с вас срамоту мисирску. И прозва се оно место Галгал до данашњег дана.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:9 |
Potem Pan powiedział do Jozuego: Dzisiaj zdjąłem z was hańbę Egiptu. Dlatego to miejsce nazywa się Gilgal aż do dziś.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:9 |
L'Éternel dit à Josué: Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à ce jour.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:9 |
Y Jehová dijo á Josué: Hoy he quitado de vosotros el oprobio de Egipto: por lo cual el nombre de aquel lugar fué llamado Gilgal, hasta hoy.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:9 |
Az Úr pedig ezt mondta Józsuénak: Ma hárítottam el rólatok az egyiptomi gyalázatot. Ezért hívják azt a helyet Gilgálnak mind a mai napig.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:9 |
Men HERREN sagde til Josua: »I Dag har jeg bortvæltet Ægypternes Forsmædelse fra eder.« Og han kaldte dette Sted Gilgal, som det hedder den Dag i Dag.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:9 |
Na BIKPELA i tokim Josua, Tude Mi bin tantanim dispela sem bilong Isip i lusim yupela. Olsem na nem bilong dispela ples ol i kolim Gilgal inap long tude.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:9 |
Og Herren sagde til Josva: I Dag har jeg afvæltet Ægyptens Skændsel fra eder; og man kaldte samme Steds Navn Gilgal indtil denne Dag.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:9 |
Alors le Seigneur dit à Josué : J’ai levé aujourd’hui de dessus vous l’opprobre de l’Egypte. Et ce lieu fut appelé Galgala, comme on l’appelle encore aujourd’hui.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:9 |
Potem rzekł Pan do Jozuego: Dzisiajm zdjął pohańbienie Egipskie z was; i nazwano imię miejsca onego Galgal, aż do dnia tego.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:9 |
時にヱホバ、ヨシユアにむかひて我今日エジプトの羞辱を汝らの上より轉ばし去りと宣まへり是をもてその處の名を今日までギルガル(轉)と稱ふ
|
Josh
|
GerElb18
|
5:9 |
Und Jehova sprach zu Josua: Heute habe ich die Schande Ägyptens von euch abgewälzt. Und man gab selbigem Orte den Namen Gilgal bis auf diesen Tag.
|