Josh
|
RWebster
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
NHEBJE
|
5:10 |
The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
ABP
|
5:10 |
And [4camped 1the 2sons 3of Israel] in Gilgal. And they observed the passover on the fourteenth day of the month, at evening, at the descent of Jericho in the plain.
|
Josh
|
NHEBME
|
5:10 |
The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
Rotherha
|
5:10 |
Thus then the sons of Israel encamped in Gilgal,—and kept the passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the waste plains of Jericho.
|
Josh
|
LEB
|
5:10 |
And the ⌞Israelites⌟ camped at Gilgal, and they kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, on the plains of Jericho.
|
Josh
|
RNKJV
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
Jubilee2
|
5:10 |
And the sons of Israel encamped in Gilgal and celebrated the passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the plains of Jericho.
|
Josh
|
Webster
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
Darby
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and held the passover on the fourteenth day of the month, at even, in the plains of Jericho.
|
Josh
|
ASV
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
LITV
|
5:10 |
And the sons of Israel camped in Gilgal, and prepared the Passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho.
|
Josh
|
Geneva15
|
5:10 |
So the children of Israel abode in Gilgal, and kept ye feast of the Passeouer the fourteenth day of the moneth at euen in ye plaine of Iericho.
|
Josh
|
CPDV
|
5:10 |
And the sons of Israel stayed at Gilgal, and they kept the Passover, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho.
|
Josh
|
BBE
|
5:10 |
So the children of Israel put up their tents in Gilgal; and they kept the Passover on the fourteenth day of the month, in the evening, in the lowlands of Jericho.
|
Josh
|
DRC
|
5:10 |
And the children of Israel abode in Galgal, and they kept the phase, on the fourteenth day of the month at evening, in the plains of Jericho:
|
Josh
|
GodsWord
|
5:10 |
The people of Israel camped at Gilgal in the Jericho plain. There they celebrated the Passover on the evening of the fourteenth day of the month.
|
Josh
|
JPS
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal; and they kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
KJVPCE
|
5:10 |
¶ And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
NETfree
|
5:10 |
So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
|
Josh
|
AB
|
5:10 |
And the children of Israel kept the Passover on the fourteenth day of the month, at evening, to the west of Jericho on the opposite side of the Jordan in the plain.
|
Josh
|
AFV2020
|
5:10 |
And the children of Israel camped in Gilgal and kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
NHEB
|
5:10 |
The children of Israel encamped in Gilgal. They kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
NETtext
|
5:10 |
So the Israelites camped in Gilgal and celebrated the Passover in the evening of the fourteenth day of the month on the plains of Jericho.
|
Josh
|
UKJV
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
KJV
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
KJVA
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
AKJV
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
RLT
|
5:10 |
And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho.
|
Josh
|
MKJV
|
5:10 |
And the sons of Israel camped in Gilgal and kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
YLT
|
5:10 |
And the sons of Israel encamp in Gilgal, and make the passover on the fourteenth day of the month, at evening, in the plains of Jericho;
|
Josh
|
ACV
|
5:10 |
And the sons of Israel encamped in Gilgal. And they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:10 |
E os filhos de Israel assentaram o acampamento em Gilgal, e celebraram a páscoa aos catorze dias do mês, pela tarde, nas planícies de Jericó.
|
Josh
|
Mg1865
|
5:10 |
Ary ny Zanak’ Isiraely nitoby tany Gilgala ka nitandrina ny Paska tamin’ ny harivan’ ny andro fahefatra ambin’ ny folo tamin’ ny volana, teo amin’ ny tani-hay any Jeriko.
|
Josh
|
FinPR
|
5:10 |
Kun israelilaiset olivat leiriytyneet Gilgaliin, viettivät he sen kuukauden neljäntenätoista päivänä, ehtoolla, pääsiäistä Jerikon arolla.
|
Josh
|
FinRK
|
5:10 |
Kun israelilaiset olivat leiriytyneet Gilgaliin, he viettivät pääsiäistä sen kuukauden neljännentoista päivän iltana Jerikon arolla.
|
Josh
|
ChiSB
|
5:10 |
以色列子民在基耳加耳紮了營;正月十四日晚上,在耶利哥平原舉行了逾越節。
|
Josh
|
CopSahBi
|
5:10 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛⲥⲟⲩⲙⲛⲧⲁϥⲧⲉ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲁ ⲛⲙⲙⲁⲛϩⲱⲧⲡ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
|
Josh
|
ChiUns
|
5:10 |
以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。
|
Josh
|
BulVeren
|
5:10 |
Докато израилевите синове бяха на стан в Галгал, направиха Пасхата на четиринадесетия ден от месеца, привечер, в равнините на Ерихон.
|
Josh
|
AraSVD
|
5:10 |
فَحَلَّ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي ٱلْجِلْجَالِ، وَعَمِلُوا ٱلْفِصْحَ فِي ٱلْيَوْمِ ٱلرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ مَسَاءً فِي عَرَبَاتِ أَرِيحَا.
|
Josh
|
Esperant
|
5:10 |
Kaj la Izraelidoj staris tendare en Gilgal, kaj faris la Paskon en la dek-kvara tago de la monato vespere sur la stepo de Jeriĥo.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
5:10 |
ฝ่ายคนอิสราเอลได้ตั้งค่ายที่กิลกาล เขาถือเทศกาลปัสกาในวันที่สิบสี่ของเดือนนั้นเวลาเย็น ณ ที่ราบเมืองเยรีโค
|
Josh
|
OSHB
|
5:10 |
וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
5:10 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ဂိလဂါလအရပ် တွင် တပ်ချ၍၊ ထိုလတဆယ်လေးရက်နေ့၊ ညဦးယံ၌ ယေရိခေါလွင်ပြင်မှာ ပသခါပွဲကို ခံကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
5:10 |
بنیاسرائیل در دوران اقامت خود در جلجال نزدیک اریحا، مراسم عید فصح را، در عصر روز چهاردهم ماه برگزار نمودند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
5:10 |
Jab Isrāīlī Yarīhū ke maidānī ilāqe meṅ wāqe Jiljāl meṅ ḳhaimāzan the to unhoṅ ne Fasah kī Īd bhī manāī. Mahīne kā chaudhwāṅ din thā,
|
Josh
|
SweFolk
|
5:10 |
På kvällen den fjortonde dagen i månaden, medan Israels barn hade sitt läger i Gilgal, firade de påskhögtid på Jerikos hedmarker.
|
Josh
|
GerSch
|
5:10 |
Während nun die Kinder Israel sich in Gilgal lagerten, hielten sie das Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf der Ebene von Jericho.
|
Josh
|
TagAngBi
|
5:10 |
At ang mga anak ni Israel ay humantong sa Gilgal; at kanilang ipinagdiwang ang paskua nang ikalabing apat na araw ng buwan sa kinahapunan sa mga kapatagan ng Jerico.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
5:10 |
Kun israelilaiset olivat leiriytyneet Gilgaliin, he viettivät sen kuukauden neljäntenätoista päivänä, illalla, pääsiäistä Jerikon arolla.
|
Josh
|
Dari
|
5:10 |
بنی اسرائیل در دوران اقامت خود در جِلجال مراسم عید فِصَح را در شام چهاردهم ماه تجلیل کردند.
|
Josh
|
SomKQA
|
5:10 |
Oo reer binu Israa'iil waxay degeen Gilgaal; oo bisha maalinteedii afar iyo tobnaad markay fiidkii ahayd ayay bannaankii Yerixoo ku sameeyeen Iiddii Kormaridda.
|
Josh
|
NorSMB
|
5:10 |
Medan Israels-sønerne låg i læger attmed Gilgal, heldt dei påske på Jerikomoarne den fjortande dagen i månaden, um kvelden.
|
Josh
|
Alb
|
5:10 |
Bijtë e Izraelit e ngritën kampin e tyre në Gilgal dhe e kremtuan Pashkën ditën e katërmbëdhjetë të muajit, në të ngrysur, në fushat e Jerikos.
|
Josh
|
UyCyr
|
5:10 |
Шу айниң 14-күни кәчтә исраиллар Ериха түзләңлигидики Гилгалда қурған қараргаһта «Өтүп кетиш» һейтини өткүзди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
5:10 |
¶이스라엘 자손이 길갈에 진을 쳤고 그 달 십사일 저녁에 여리고 평야에서 유월절을 지켰으며
|
Josh
|
SrKDIjek
|
5:10 |
И синови Израиљеви стојећи у околу у Галгалу, славише пасху четрнаестог дана онога мјесеца увече у пољу Јерихонском.
|
Josh
|
Wycliffe
|
5:10 |
And the sones of Israel dwelliden in Galgalis, and maden pask in the fourtenthe dai of the monethe at euentide, in the feeldi places of Jerico;
|
Josh
|
Mal1910
|
5:10 |
യിസ്രായേൽമക്കൾ ഗില്ഗാലിൽ പാളയമിറങ്ങി; ആ മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതി സന്ധ്യാസമയത്തു യെരീഹോസമഭൂമിയിൽ വെച്ചു പെസഹ കഴിച്ചു.
|
Josh
|
KorRV
|
5:10 |
이스라엘 자손들이 길갈에 진 쳤고 그 달 십사일 저녁에는 여리고 평지에서 유월절을 지켰고
|
Josh
|
Azeri
|
5:10 |
ائسرايئل اؤولادلاري گئلگالدا اوردوگاه قوردولار. آيين اون دؤردونجو گونو، آخشام واختي اَرئحا اوواسيندا پاسخا بايراميني توتدولار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:10 |
Och som Israels barn så hade deras lägre i Gilgal, höllo de Passah, på fjortonde dagen i den månadenom, om aftonen, uppå Jericho mark;
|
Josh
|
KLV
|
5:10 |
The puqpu' vo' Israel Dabta' Daq Gilgal. chaH polta' the Passover Daq the fourteenth jaj vo' the jar Daq evening Daq the plains vo' Jericho.
|
Josh
|
ItaDio
|
5:10 |
E i figliuoli d’Israele, accampati in Ghilgal, celebrarono la Pasqua nel quartodecimo giorno di quel mese, in su la sera nelle campagne di Gerico.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:10 |
И стояли сыны Израилевы станом в Галгале и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах Иерихонских;
|
Josh
|
CSlEliza
|
5:10 |
И ополчишася сынове Израилевы в Галгалех и сотвориша Пасху в четвертыйнадесять день месяца от вечера на западе на поли Иерихонстем,
|
Josh
|
ABPGRK
|
5:10 |
και παρενέβαλον οι υιοί Ισραήλ εν Γαλγάλοις και εποίησαν το πάσχα τη τεσσαρεσκαιδεκάτη ημέρα του μηνός αφ΄ εσπέρας επί δυσμών Ιεριχώ εν τω πεδίω
|
Josh
|
FreBBB
|
5:10 |
Et les fils d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
LinVB
|
5:10 |
Ba-Israel bapiki nganda o Gilgal, mpe o esobe ya Yeriko basepeli eyenga ya Pasika mokolo mwa zomi na minei mwa sanza, na mpokwa.
|
Josh
|
HunIMIT
|
5:10 |
És táboroztak Izraél fiai Gilgálban és tartották a peszáchot a hónap tizennegyedik napján este Jeríchó síkságain.
|
Josh
|
ChiUnL
|
5:10 |
以色列人建營於吉甲、至月之十四日夕、守逾越節於耶利哥平原、
|
Josh
|
VietNVB
|
5:10 |
Dân Y-sơ-ra-ên đang cắm trại tại Ghinh-ganh trong đồng bằng Giê-ri-cô thì dự lễ Vượt Qua vào buổi chiều tối ngày mười bốn tháng ấy.
|
Josh
|
LXX
|
5:10 |
καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πασχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἀπὸ ἑσπέρας ἐπὶ δυσμῶν Ιεριχω ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου ἐν τῷ πεδίῳ
|
Josh
|
CebPinad
|
5:10 |
Ug ang mga anak sa Israel nanagpuyo sa Gilgal, ug sa hapon sa ikapulo ug upat ka adlaw sa maong bulan, nagsaulog sila sa pasko didto sa kapatagan sa Jerico.
|
Josh
|
RomCor
|
5:10 |
Copiii lui Israel au tăbărât la Ghilgal şi au prăznuit Paştele în a paisprezecea zi a lunii, spre seară, în câmpia Ierihonului.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
5:10 |
Eri, ni ahnsou me mehn Israel kan koukousoan nan Kilkal, nan wasa patapat limwahn Seriko, irail wia sarawien Pahsohpa nin soutik en eisek pahieun sounpwongo.
|
Josh
|
HunUj
|
5:10 |
Amikor Gilgálban táboroztak Izráel fiai, elkészítették a páskát a hónap tizennegyedik napján este Jerikó síkságán.
|
Josh
|
GerZurch
|
5:10 |
Als nun die Israeliten in Gilgal lagerten, hielten sie das Passa am vierzehnten Tage des Monats am Abend in der Steppe von Jericho.
|
Josh
|
GerTafel
|
5:10 |
Und die Söhne Israels lagerten in Gilgal und begingen das Passah, am vierzehnten Tage des Monats am Abend im Flachland Jerichos;
|
Josh
|
PorAR
|
5:10 |
Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas planícies de Jericó.
|
Josh
|
DutSVVA
|
5:10 |
Terwijl de kinderen Israëls te Gilgal gelegerd lagen, zo hielden zij het pascha op den veertienden dag derzelver maand, in den avond, op de vlakke velden van Jericho.
|
Josh
|
FarOPV
|
5:10 |
و بنیاسرائیل در جلجال اردو زدند و عیدفصح را در شب روز چهاردهم ماه، در صحرای اریحا نگاه داشتند.
|
Josh
|
Ndebele
|
5:10 |
Abantwana bakoIsrayeli basebemisa inkamba eGiligali, bagcina iphasika ngosuku lwetshumi lane lwenyanga kusihlwa emagcekeni eJeriko.
|
Josh
|
PorBLivr
|
5:10 |
E os filhos de Israel assentaram o acampamento em Gilgal, e celebraram a páscoa aos catorze dias do mês, pela tarde, nas planícies de Jericó.
|
Josh
|
Norsk
|
5:10 |
Mens Israels barn lå i leir ved Gilgal, holdt de påske den fjortende dag i måneden om aftenen på Jerikos ødemarker.
|
Josh
|
SloChras
|
5:10 |
In ko so sinovi Izraelovi taborili v Gilgalu, so praznovali pasho štirinajsti dan meseca proti večeru, na poljanah Jerihovih.
|
Josh
|
Northern
|
5:10 |
İsrail övladları Qilqalda ordugah qurdular. Ayın on dördü axşam vaxtı Yerixo düzənliklərində Pasxa bayramı keçirdilər.
|
Josh
|
GerElb19
|
5:10 |
Und die Kinder Israel lagerten in Gilgal; und sie feierten das Passah am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, in den Ebenen von Jericho.
|
Josh
|
LvGluck8
|
5:10 |
Un Israēla bērni apmetās Gilgalā, un turēja Pasa svētkus mēneša četrpadsmitā dienā ap vakaru, Jērikus klajumos,
|
Josh
|
PorAlmei
|
5:10 |
Estando pois os filhos d'Israel alojados em Gilgal, celebraram a paschoa no dia quatorze do mez, á tarde, nas campinas de Jericó.
|
Josh
|
ChiUn
|
5:10 |
以色列人在吉甲安營。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越節。
|
Josh
|
SweKarlX
|
5:10 |
Och som Israels barn så hade deras lägre i Gilgal, höllo de Passah, på fjortonde dagen i den månadenom, om aftonen, uppå Jericho mark;
|
Josh
|
FreKhan
|
5:10 |
Les Israélites, campés à Ghilgal, célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
FrePGR
|
5:10 |
Et les enfants d'Israël campèrent à Guilgal, et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois au soir dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
PorCap
|
5:10 |
*Os israelitas acamparam em Guilgal, celebraram lá a Páscoa no décimo quarto dia do mês, à tarde, na planície de Jericó.
|
Josh
|
JapKougo
|
5:10 |
イスラエルの人々はギルガルに宿営していたが、その月の十四日の夕暮、エリコの平野で過越の祭を行った。
|
Josh
|
GerTextb
|
5:10 |
Als sich nun die Israeliten im Gilgal gelagert hatten, feierten sie am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, in den Steppen von Jericho das Passah.
|
Josh
|
Kapingam
|
5:10 |
Di madagoaa digau Israel nogo noho hua igolo i Gilgal i-di gowaa baba dela e-hoohoo gi Jericho, digaula gaa-hai Tagamiami Pasoobaa i-di hiahi o-di madangaholu maa-haa laangi o-di malama deelaa.
|
Josh
|
SpaPlate
|
5:10 |
Acamparon los hijos de Israel en Gálgala y celebraron la Pascua el día catorce del mes, por la tarde, en la llanura de Jericó.
|
Josh
|
WLC
|
5:10 |
וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
5:10 |
Izraelitai, stovyklaudami Gilgale, šventė Paschą to mėnesio keturioliktą dieną, vakare, Jericho lygumose.
|
Josh
|
Bela
|
5:10 |
І стаялі сыны Ізраілевыя табарам у Галгале і ўчынілі Пасху ў чатырнаццаты дзень месяца ўвечары на раўнінах Ерыхонскіх;
|
Josh
|
GerBoLut
|
5:10 |
Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monden am Abend auf dem Gefilde Jerichos.
|
Josh
|
FinPR92
|
5:10 |
Israelilaiset leiriytyivät Gilgaliin ja viettivät pääsiäistä sen kuun neljännentoista päivän iltana Jerikon tasangolla.
|
Josh
|
SpaRV186
|
5:10 |
¶ Y los hijos de Israel asentaron el campo en Galgala. Y celebraron la pascua a los catorce días del mes a la tarde, en los llanos de Jericó.
|
Josh
|
NlCanisi
|
5:10 |
Terwijl de Israëlieten in Gilgal legerden, vierden ze op de avond van de veertiende dag der maand het paasfeest op de vlakten van Jericho;
|
Josh
|
GerNeUe
|
5:10 |
Während die Israeliten noch in der Ebene von Jericho bei Gilgal lagerten, feierten sie das Passafest. Das war am Abend des 14. April.
|
Josh
|
UrduGeo
|
5:10 |
جب اسرائیلی یریحو کے میدانی علاقے میں واقع جِلجال میں خیمہ زن تھے تو اُنہوں نے فسح کی عید بھی منائی۔ مہینے کا چودھواں دن تھا،
|
Josh
|
AraNAV
|
5:10 |
وَفِيمَا كَانَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مُخَيِّمِينَ فِي الْجِلْجَالِ، فِي سُهُولِ أَرِيحَا، احْتَفَلُوا بِالْفِصْحِ فِي مَسَاءِ الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
5:10 |
以色列人在吉甲安营;正月十四日晚上,他们在耶利哥的平原守逾越节。
|
Josh
|
ItaRive
|
5:10 |
I figliuoli d’Israele si accamparono a Ghilgal, e celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del mese, sulla sera, nelle pianure di Gerico.
|
Josh
|
Afr1953
|
5:10 |
Terwyl die kinders van Israel by Gilgal gelaer was, het hulle die pasga gehou op die veertiende dag van die maand in die aand, in die vlaktes van Jérigo.
|
Josh
|
RusSynod
|
5:10 |
И стояли сыны Израилевы станом в Галгале, и совершили Пасху в четырнадцатый день месяца вечером на равнинах иерихонских;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
5:10 |
जब इसराईली यरीहू के मैदानी इलाक़े में वाक़े जिलजाल में ख़ैमाज़न थे तो उन्होंने फ़सह की ईद भी मनाई। महीने का चौधवाँ दिन था,
|
Josh
|
TurNTB
|
5:10 |
Gilgal'da, Eriha ovalarında konaklamış olan İsrail halkı, ayın on dördüncü gününün akşamı Fısıh Bayramı'nı kutladı.
|
Josh
|
DutSVV
|
5:10 |
Terwijl de kinderen Israels te Gilgal gelegerd lagen, zo hielden zij het pascha op den veertienden dag derzelver maand, in den avond, op de vlakke velden van Jericho.
|
Josh
|
HunKNB
|
5:10 |
Miközben Izrael fiai Gilgálban tartózkodtak, a hónap tizennegyedik napján, estefelé, Jerikó mezőségén elkészítették a pászkát
|
Josh
|
Maori
|
5:10 |
A i noho nga tama a Iharaira ki Kirikara; a i mahi ratou i te kapenga i te tekau ma wha o nga ra o te marama i te ahiahi, i nga mania o Heriko.
|
Josh
|
HunKar
|
5:10 |
És Gilgálban táborozának Izráel fiai, és megkészíték a páskhát a hónapnak tizennegyedik napján, estve, Jérikhónak mezején.
|
Josh
|
Viet
|
5:10 |
Dân Y-sơ-ra-ên đóng trại tại Ghinh-ganh trong đồng bằng Giê-ri-cô, và giữ lễ Vượt qua nhằm ngày mười bốn tháng này, vào lối chiều tối.
|
Josh
|
Kekchi
|
5:10 |
Nak yo̱queb chi hila̱nc aran Gilgal saˈ li ru takˈa nachˈ riqˈuin li tenamit Jericó, queˈxba̱nu li ninkˈe Pascua chiru li ecuu saˈ li ca̱laju xbe li po.
|
Josh
|
Swe1917
|
5:10 |
Medan nu Israels barn voro lägrade i Gilgal, höllo de påskhögtid den fjortonde dagen i månaden, om aftonen, på Jerikos hedmarker.
|
Josh
|
CroSaric
|
5:10 |
Izraelci se, dakle, utaboriše u Gilgalu i ondje na Jerihonskim poljanama proslaviše Pashu uvečer četrnaestoga dana u mjesecu.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
5:10 |
Con cái Ít-ra-en đóng trại ở Ghin-gan và cử hành lễ Vượt Qua ngày mười bốn trong tháng, vào buổi chiều, trong vùng thảo nguyên Giê-ri-khô.
|
Josh
|
FreBDM17
|
5:10 |
Ainsi les enfants d’Israël se campèrent en Guilgal, et célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les campagnes de Jérico.
|
Josh
|
FreLXX
|
5:10 |
Ensuite, les fils d'Israël célébrèrent la pâque le quatorzième jour de la lune, après le coucher du soleil, à l'Occident de Jéricho, sur la rive du Jourdain, dans la plaine.
|
Josh
|
Aleppo
|
5:10 |
ויחנו בני ישראל בגלגל ויעשו את הפסח בארבעה עשר יום לחדש בערב—בערבות יריחו
|
Josh
|
MapM
|
5:10 |
וַיַּחֲנ֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּגִּלְגָּ֑ל וַיַּעֲשׂ֣וּ אֶת־הַפֶּ֡סַח בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַחֹ֛דֶשׁ בָּעֶ֖רֶב בְּעַֽרְב֥וֹת יְרִיחֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
5:10 |
ויחנו בני ישראל בגלגל ויעשו את הפסח בארבעה עשר יום לחדש בערב בערבות יריחו׃
|
Josh
|
Kaz
|
5:10 |
Исраилдіктер Ғылғалда, Иерихонның маңындағы жазықта, қала тұрды. Сол айдың он төртінші күнінің кешінде олар (халықтың Мысырдан құтқарылғанын еске алатын) Құтқарылу мейрамын қарсылап, арнайы құрбандық шалды.
|
Josh
|
FreJND
|
5:10 |
Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
GerGruen
|
5:10 |
Die Israeliten lagerten im Gilgal, und sie hielten am vierzehnten Tage des Monats am Abend in Jerichos Steppe das Passah.
|
Josh
|
SloKJV
|
5:10 |
Izraelovi otroci so se utaborili v Gilgálu in na štirinajsti dan meseca zvečer praznovali pasho na ravninah Jerihe.
|
Josh
|
Haitian
|
5:10 |
Antan pèp Izrayèl la te rete Gilgal nan plenn ki toupre lavil Jeriko, yo fete Fèt Delivrans lan nan aswè katòzyèm jou premye mwa a.
|
Josh
|
FinBibli
|
5:10 |
Ja kuin Israelin lapset niin sioittivat itsensä Gilgalissa, pitivät he pääsiäistä neljäntenätoistakymmenentenä päivänä sinä kuukautena, ehtoona, Jerihon kedolla,
|
Josh
|
Geez
|
5:10 |
ወኀደሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ [ውስተ ፡] ገልጋላ ፡ ወገብሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ፋስካ ፡ አመ ፡ ዐሡሩ ፡ ወረቡዑ ፡ ለሠርቀ ፡ ወርኅ ፡ እምነ ፡ ሰርክ ፡ በዐረቢሃ ፡ ለኢያሪኮ ፡ በማዕዶተ ፡ ዮርዳንስ ፡ በውስተ ፡ ገዳም ።
|
Josh
|
SpaRV
|
5:10 |
Y los hijos de Israel asentaron el campo en Gilgal, y celebraron la pascua á los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó.
|
Josh
|
WelBeibl
|
5:10 |
Roedd pobl Israel yn gwersylla yn Gilgal ar wastatir Jericho. Pan oedd hi'n nosi ar ddechrau'r pedwerydd ar ddeg o'r mis cyntaf dyma nhw'n dathlu'r Pasg.
|
Josh
|
GerMenge
|
5:10 |
Während nun die Israeliten in Gilgal gelagert waren, feierten sie das Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend in den Steppen von Jericho
|
Josh
|
GreVamva
|
5:10 |
Και οι υιοί Ισραήλ εστρατοπέδευσαν εν Γαλγάλοις και έκαμον το πάσχα τη δεκάτη τετάρτη του μηνός προς το εσπέρας, εις τας πεδιάδας της Ιεριχώ.
|
Josh
|
UkrOgien
|
5:10 |
І таборува́ли Ізраїлеві сини в Ґілґалі, і спра́вили Пасху ввечорі чотирнадцятого дня місяця на єрихо́нських степа́х.
|
Josh
|
FreCramp
|
5:10 |
Les enfants d'Israël campèrent à Galgala, et ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
5:10 |
И синови Израиљеви стојећи у логору у Галгалу, славише пасху четрнаестог дана оног месеца увече у пољу јерихонском.
|
Josh
|
PolUGdan
|
5:10 |
Wtedy synowie Izraela rozbili obóz w Gilgal i obchodzili święto Paschy czternastego dnia tego miesiąca, wieczorem, na równinach Jerycha.
|
Josh
|
FreSegon
|
5:10 |
Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal; et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de Jéricho.
|
Josh
|
SpaRV190
|
5:10 |
Y los hijos de Israel asentaron el campo en Gilgal, y celebraron la pascua á los catorce días del mes, por la tarde, en los llanos de Jericó.
|
Josh
|
HunRUF
|
5:10 |
Amikor Gilgálban táboroztak Izráel fiai, megtartották a páskát a hónap tizennegyedik napján este Jerikó síkságán.
|
Josh
|
DaOT1931
|
5:10 |
Medens Israeliterne laa i Lejr i Gilgal, fejrede de Paasken om Aftenen den fjortende Dag i Maaneden paa Jerikos Sletter;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
5:10 |
¶ Na ol pikinini bilong Isrel i wokim kem long Gilgal, na holimpas pasova long namba 14 de bilong dispela mun long apinun tru, yes, long ol ples stret bilong Jeriko.
|
Josh
|
DaOT1871
|
5:10 |
Og Israels Børn lejrede sig i Gilgal, og de holdt Paaske den fjortende Dag i Maaneden om Aftenen, paa Jerikos slette Marker.
|
Josh
|
FreVulgG
|
5:10 |
Les enfants d’Israël demeurèrent à Galgala, et ils y firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans la plaine de Jéricho.
|
Josh
|
PolGdans
|
5:10 |
Tedy położyli się obozem synowie Izraelscy w Galgal, a obchodzili święto przejścia czternastego dnia miesiąca w wieczór na polach Jerycha.
|
Josh
|
JapBungo
|
5:10 |
イスラエルの人々ギルガルに營を張りその月の十四日の晩ヱリコの平野にて逾越節を行へり
|
Josh
|
GerElb18
|
5:10 |
Und die Kinder Israel lagerten in Gilgal; und sie feierten das Passah am vierzehnten Tage des Monats, am Abend, in den Ebenen von Jericho.
|