Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Next
Josh RWebster 5:11  And they ate of the old grain of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and roasted grain in the same day.
Josh NHEBJE 5:11  They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
Josh ABP 5:11  And they ate from the grain of the land on the next day of the passover -- unleavened breads and new corn.
Josh NHEBME 5:11  They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
Josh Rotherha 5:11  And they did eat of the corn of the land, on the morrow of the passover, unleavened cakes and parched ears of corn,—on this selfsame day.
Josh LEB 5:11  On the next day after the Passover, on that very day, they ate from the produce of the land, unleavened cakes and roasted corn.
Josh RNKJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh Jubilee2 5:11  And they ate of the fruit of the land, unleavened cakes, on the next day after the passover and parched new ears [of grain] in the same day.
Josh Webster 5:11  And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched [corn] in the same day.
Josh Darby 5:11  And they ate of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened loaves, and roasted [corn] on that same day.
Josh ASV 5:11  And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
Josh LITV 5:11  And they ate the old grain of the land on the morrow of the Passover, unleavened bread and roasted grain , in this same day.
Josh Geneva15 5:11  And they did eat of the corne of the land, on the morow after the Passeouer, vnleauened breade, and parched corne in the same day.
Josh CPDV 5:11  And on the following day, they ate unleavened bread from the grain of the land, and cooked grain, of the same year.
Josh BBE 5:11  And on the day after the Passover, they had for their food the produce of the land, unleavened cakes and dry grain on the same day.
Josh DRC 5:11  And they ate on the next day unleavened bread of the corn of the land, and frumenty of the same year.
Josh GodsWord 5:11  On the day after the Passover, they ate some of the produce of the land, unleavened bread and roasted grain.
Josh JPS 5:11  And they did eat of the produce of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes and parched corn, in the selfsame day.
Josh KJVPCE 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh NETfree 5:11  They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
Josh AB 5:11  And they ate of the unleavened grain of the earth, and the new grain.
Josh AFV2020 5:11  And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and roasted new grain in the same day.
Josh NHEB 5:11  They ate unleavened cakes and parched grain of the produce of the land on the next day after the Passover, in the same day.
Josh NETtext 5:11  They ate some of the produce of the land the day after the Passover, including unleavened bread and roasted grain.
Josh UKJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the next day after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the very same day.
Josh KJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh KJVA 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh AKJV 5:11  And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day.
Josh RLT 5:11  And they did eat of the old grain of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched grain in the selfsame day.
Josh MKJV 5:11  And they ate of the old grain of the land on the next day after the Passover, unleavened cakes and roasted grain in the same day.
Josh YLT 5:11  and they eat of the old corn of the land on the morrow of the passover, unleavened things and roasted corn , in this self-same day;
Josh ACV 5:11  And they ate of the produce of the land on the morrow after the Passover, unleavened cakes and parched grain, in the selfsame day.
Josh VulgSist 5:11  et comederunt de frugibus Terrae die altero, azymos panes, et polentam eiusdem anni.
Josh VulgCont 5:11  et comederunt de frugibus Terræ die altero, azymos panes, et polentam eiusdem anni.
Josh Vulgate 5:11  et comederunt de frugibus terrae die altero azymos panes et pulentam eiusdem anni
Josh VulgHetz 5:11  et comederunt de frugibus Terræ die altero, azymos panes, et polentam eiusdem anni.
Josh VulgClem 5:11  et comederunt de frugibus terræ die altero, azymos panes, et polentam ejusdem anni.
Josh CzeBKR 5:11  I jedli z úrod té země na zejtří po velikonoci chleby nekvašené, a pražmu téhož dne.
Josh CzeB21 5:11  Druhého dne jedli nekvašené chleby a téhož dne i pražené zrní z úrody té země.
Josh CzeCEP 5:11  Druhého dne po hodu beránka začali jíst nekvašené chleby a pražené zrní z výtěžku země, právě toho dne.
Josh CzeCSP 5:11  Od druhého dne Velikonoc jedli z výtěžku země nekvašené chleby a pražené zrní, právě tohoto dne.
Josh PorBLivr 5:11  E ao outro dia da páscoa comeram do fruto da terra os pães sem levedura, e no mesmo dia espigas novas tostadas.
Josh Mg1865 5:11  Ary nony ampitson’ ny Paska, dia nihinana ny vokatry ny tany izy tamin’ izany andro izany indrindra, dia mofo tsy misy masirasira sy lango.
Josh FinPR 5:11  Ja pääsiäisen jälkeisenä päivänä he söivät sen maan tuotteista happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä, juuri sinä päivänä.
Josh FinRK 5:11  Pääsiäisen jälkeisenä päivänä, juuri sinä päivänä, he söivät Luvatun maan tuotteita, happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä.
Josh ChiSB 5:11  逾越節次日,他們吃了當地的出產,即在那一天,吃了無酵餅和烤的麥子。
Josh CopSahBi 5:11  ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛϩⲉⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ ⲛⲃⲣⲣⲉ
Josh ChiUns 5:11  逾越节的次日,他们就吃了那地的出产;正当那日吃无酵饼和烘的谷。
Josh BulVeren 5:11  И на сутринта след Пасхата ядоха от житото на земята, безквасни хлябове и печено жито, в същия този ден.
Josh AraSVD 5:11  وَأَكَلُوا مِنْ غَلَّةِ ٱلْأَرْضِ فِي ٱلْغَدِ بَعْدَ ٱلْفِصْحِ فَطِيرًا وَفَرِيكًا فِي نَفْسِ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
Josh Esperant 5:11  Kaj ili manĝis el la produktoj de la tero en la sekvanta tago post la Pasko, macojn kaj rostitajn grajnojn en la sama tago.
Josh ThaiKJV 5:11  วันรุ่งขึ้นหลังวันเทศกาลปัสกา วันนั้นเองเขาก็รับประทานผลอันเกิดจากแผ่นดิน คือขนมไร้เชื้อและข้าวคั่ว
Josh OSHB 5:11  וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh BurJudso 5:11  ပသခါပွဲကို ခံပြီးမှ၊ နက်ဖြန်နေ့၌ ခါနာန်စပါးဖြင့် လုပ်သော တဆေးမဲ့မုန့်နှင့် ပေါက်ပေါက်ကို တနေ့ခြင်း တွင် စားရကြ၏။
Josh FarTPV 5:11  روز بعد برای اولین بار از محصولات سرزمین کنعان یعنی نان فطیر و حبوبات برشته شدهٔ آن سرزمین را خوردند.
Josh UrduGeoR 5:11  aur agle hī din wuh pahlī dafā us mulk kī paidāwār meṅ se beḳhamīrī roṭī aur anāj ke bhune hue dāne khāne lage.
Josh SweFolk 5:11  Dagen efter påskhögtiden, just den dagen, åt de osyrat bröd och rostade ax av landets säd.
Josh GerSch 5:11  Und sie aßen von den Früchten des Landes am Tage nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstetes Korn, an eben diesem Tage.
Josh TagAngBi 5:11  At sila'y kumain ng imbak na trigo ng lupain sa kinabukasan pagkatapos ng paskua, ng mga tinapay na walang lebadura, at ng sinangag na trigo, sa araw ding yaon.
Josh FinSTLK2 5:11  Pääsiäisen jälkeisenä päivänä he söivät sen maan tuotteista happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä, juuri sinä päivänä.
Josh Dari 5:11  و روز دیگر برای اولین بار از محصولات کنعان، نان فطیر و حبوبات آن سرزمین خوردند.
Josh SomKQA 5:11  Oo maalintii Iidda Kormaridda ka dambaysay waxay cuneen hadhuudhkii dalkii ka baxay, kaas oo ahaa kibis aan khamiir lahayn, iyo hadhuudh la dubay, maalintaas qudheeda.
Josh NorSMB 5:11  Og dagen etter påske åt dei av landsens grøda; usyrt brød og steikte aks åt dei den dagen.
Josh Alb 5:11  Të nesërmen e Pashkës hëngrën prodhime të vendit, bukë të ndorme dhe grurë të pjekur po atë ditë.
Josh UyCyr 5:11  «Өтүп кетиш» һейти өтүп иккинчи күни улар шу йәрниң мәһсулатлиридин петир нан вә қомашни йейишти.
Josh KorHKJV 5:11  유월절 다음 날에 그 땅의 묵은 곡식을 먹되 바로 그 날에 누룩 없는 납작한 빵과 볶은 곡식을 먹었더라.
Josh SrKDIjek 5:11  И сјутрадан послије пасхе једоше од жита оне земље хљебове пријесна и зрна пржена, исти дан.
Josh Wycliffe 5:11  and `thei eten of the fruytis of the lond `in the tothir day, therf looues, and potage of the same yeer, `ether cornys seengid and frotid in the hond.
Josh Mal1910 5:11  പെസഹയുടെ പിറ്റെ ദിവസം തന്നേ അവർ ദേശത്തെ വിളവുകൊണ്ടുള്ള പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പവും മലരും തിന്നു.
Josh KorRV 5:11  유월절 이튿날에 그 땅 소산을 먹되 그 날에 무교병과 볶은 곡식을 먹었더니
Josh Azeri 5:11  پاسخانين صاباحيسي، اِله همئن گون بو تورپاغين بَهره‌سئندن اولان ماياسيز چؤرک و قووورولموش باشاق يدئلر.
Josh SweKarlX 5:11  Och åto af landsens säd på annan dagen i Passah, nämliga osyradt bröd, och torkad ax, rätt uppå samma dagen.
Josh KLV 5:11  chaH ate unleavened cakes je parched grain vo' the produce vo' the puH Daq the next jaj after the Passover, Daq the rap jaj.
Josh ItaDio 5:11  E il giorno seguente la Pasqua, in quello stesso giorno, mangiarono del grano del paese, in pani azzimi, e del grano arrostito.
Josh RusSynod 5:11  и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли сей, опресноки и сушеные зерна в самый тот день;
Josh CSlEliza 5:11  и ядоша от пшеницы земли оноя опресноки и новая:
Josh ABPGRK 5:11  και έφαγον από του σίτου της γης τη επαύριον του πάσχα άζυμα και νέα
Josh FreBBB 5:11  Et ce jour-là même, dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du produit du pays : des pains sans levain et du grain rôti.
Josh LinVB 5:11  Mokolo nsima ya Pasika balei biloko ba­zwaki o mboka ena, na mampa balambi na nkisi te, na mbuma ya ma­mpa bakalingi.
Josh HunIMIT 5:11  És ettek az ország terméséből a peszách másnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonaszemet, ugyanazon a napon.
Josh ChiUnL 5:11  翌日、民食其地所產、無酵之餅、火烘之穀、
Josh VietNVB 5:11  Chính ngày sau lễ Vượt Qua, nhân dân bắt đầu ăn thổ sản trong xứ: bánh không men và lúa rang.
Josh LXX 5:11  καὶ ἐφάγοσαν ἀπὸ τοῦ σίτου τῆς γῆς ἄζυμα καὶ νέα ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ
Josh CebPinad 5:11  Ug sa pagkaugma human ang pasko, nangaon sila sa abut sa yuta, mga tinapay nga walay levadura ug mga sinanglag nga mga trigo, sa maong adlawa gayud.
Josh RomCor 5:11  A doua zi de Paşte au mâncat din grâul ţării, azimi şi boabe prăjite; chiar în ziua aceea au mâncat.
Josh Pohnpeia 5:11  Mandahn rahnohte re kangehr kisin mwenge me poadidier nan Kenan: kohn me inihn, oh pilawa umw me sohte doal ihs.
Josh HunUj 5:11  A páska második napján kovásztalan kenyeret ettek a föld terméséből és pörkölt gabonát ugyanazon a napon.
Josh GerZurch 5:11  Und sie assen am Tage nach dem Passa vom Ertrag des Landes, ungesäuertes Brot und geröstetes Korn. An eben diesem Tage (a) 2Mo 12:39
Josh GerTafel 5:11  Und sie aßen von der Frucht des Landes vom morgenden Tage nach dem Passah, Ungesäuertes und Geröstetes, an eben dem Tage;
Josh PorAR 5:11  E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do produto da terra, pães ázimos e espigas tostadas.
Josh DutSVVA 5:11  En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.
Josh FarOPV 5:11  و در فردای بعد از فصح درهمان روز، از حاصل کهنه زمین، نازکهای فطیر وخوشه های برشته شده خوردند.
Josh Ndebele 5:11  Basebesidla izithelo zelizwe, ngekuseni eyalandela iphasika, izinkwa ezingelamvubelo lamabele akhanzingiweyo, ngalona lolosuku.
Josh PorBLivr 5:11  E ao outro dia da páscoa comeram do fruto da terra os pães sem levedura, e no mesmo dia espigas novas tostadas.
Josh Norsk 5:11  Og dagen efter påsken åt de av landets grøde; usyret brød og ristet korn åt de den dag.
Josh SloChras 5:11  In jedli so od starega žita te dežele drugi dan po pashi, opresne kruhe in opraženo zrnje v isti dan.
Josh Northern 5:11  Pasxanın ertəsi günü – həmin o gün bu torpağın bəhrəsindən olan mayasız çörək və qovurğa yedilər.
Josh GerElb19 5:11  Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage.
Josh LvGluck8 5:11  Un ēda Pasa svētku otrā dienā no tās zemes labības neraudzētu maizi un ceptas vārpas šinī dienā.
Josh PorAlmei 5:11  E comeram do trigo da terra do anno antecedente, ao outro dia depois da paschoa, pães asmos e espigas tostadas, no mesmo dia.
Josh ChiUn 5:11  逾越節的次日,他們就吃了那地的出產;正當那日吃無酵餅和烘的穀。
Josh SweKarlX 5:11  Och åto af landsens säd på annan dagen i Passah, nämliga osyradt bröd, och torkad ax, rätt uppå samma dagen.
Josh FreKhan 5:11  Et le lendemain de la Pâque, ce même jour, ils mangèrent du blé du pays, en pains azymes et en grains torréfiés.
Josh FrePGR 5:11  Et ce jour-là même ils mangèrent des denrées du pays le lendemain de la Pâque, des azymes et du grain rôti.
Josh PorCap 5:11  Nesse mesmo dia, comeram dos frutos da região: pães ázimos e trigo tostado.
Josh JapKougo 5:11  そして過越の祭の翌日、その地の穀物、すなわち種入れぬパンおよびいり麦を、その日に食べたが、
Josh GerTextb 5:11  Und sie aßen an dem auf das Passah folgenden Tage ungesäuerte Brote und geröstetes Getreide von dem Ertrage des Landes, an eben diesem Tage.
Josh SpaPlate 5:11  Y comieron de los productos del país desde el día siguiente a la Pascua; en aquel mismo día (comieron) panes ácimos y trigo tostado.
Josh Kapingam 5:11  Dono daiaa, deelaa di laangi ga-daamada-ai digaula ga-miami nia meegai ala e-tomo i Canaan: nia golee dunu, mono palaawaa deai ono ‘yeast’ ai.
Josh WLC 5:11  וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמָּֽחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh LtKBB 5:11  Kitą dieną po Paschos jie valgė tos žemės derliaus neraugintą duoną ir paskrudintus grūdus.
Josh Bela 5:11  і на другі дзень Пасхі пачалі есьці з пладоў зямлі гэтай, праснакі і сушаныя зярняты ў самы той дзень;
Josh GerBoLut 5:11  Und alien vom Getreide des Landes am andern Tage des Passah, namlich ungesauert Brot und Sangen, eben desselben Tages.
Josh FinPR92 5:11  Pääsiäisen jälkeisenä päivänä he söivät Kanaaninmaan tuotteita: he söivät sinä päivänä happamatonta leipää ja paahdettuja jyviä.
Josh SpaRV186 5:11  Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y espigas nuevas tostadas, el mismo día.
Josh NlCanisi 5:11  en daags na het Pascha aten ze van de opbrengst van het land ongedesemd brood en geroosterd graan.
Josh GerNeUe 5:11  Und am Tag nach dem Passa aßen sie vom Ertrag des Landes: ungesäuertes Fladenbrot und geröstete Getreidekörner.
Josh UrduGeo 5:11  اور اگلے ہی دن وہ پہلی دفعہ اُس ملک کی پیداوار میں سے بےخمیری روٹی اور اناج کے بُھنے ہوئے دانے کھانے لگے۔
Josh AraNAV 5:11  وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي لِلْفِصْحِ أَكَلُوا مِنْ غَلَّةِ الأَرْضِ فَطِيراً وَفَرِيكاً.
Josh ChiNCVs 5:11  逾越节后次日,他们吃了那地的出产;就在那一天,吃了无酵饼和烘的谷物。
Josh ItaRive 5:11  E l’indomani della Pasqua, in quel preciso giorno, mangiarono dei prodotti del paese: pani azzimi e grano arrostito.
Josh Afr1953 5:11  En hulle het die dag ná die pasga van die opbrings van die land geëet: ongesuurde brode en gebraaide koring, daardie selfde dag.
Josh RusSynod 5:11  и на другой день Пасхи стали есть из произведений земли этой, опресноки и сушеные зерна в самый тот день.
Josh UrduGeoD 5:11  और अगले ही दिन वह पहली दफ़ा उस मुल्क की पैदावार में से बेख़मीरी रोटी और अनाज के भुने हुए दाने खाने लगे।
Josh TurNTB 5:11  Bayramın ertesi günü, tam o gün, ülkenin ürününden mayasız ekmek yaptılar ve kavrulmuş başak yediler.
Josh DutSVV 5:11  En zij aten van het overjarige koren des lands, des anderen daags van het pascha, ongezuurde broden en verzengde aren, even op dienzelven dag.
Josh HunKNB 5:11  és másnap az ország terméséből ettek kovásztalan kenyeret és ugyanazon a napon árpadarát.
Josh Maori 5:11  A, no te aonga ake i te kapenga, i kai ai ratou i te witi o te whenua, he keke kihai i rewenatia, me te witi pahuhu, no taua rangi pu ano.
Josh HunKar 5:11  És evének a föld terméséből a páskhának másodnapján kovásztalan kenyeret és pörkölt gabonát, ugyanezen a napon.
Josh Viet 5:11  Ngày sau lễ Vượt qua, chánh này đó, dân sự ăn thổ sản của xứ, bánh không men, và hột rang.
Josh Kekchi 5:11  Saˈ li cutan jun chic queˈxcuaˈ xbe̱n cua li tzacae̱mk yi̱banbil riqˈuin li ru li acui̱mk li na-el saˈ li naˈajej Canaán. Queˈxcuaˈ li caxlan cua li ma̱cˈaˈ xchˈamal ut queˈxcuaˈ ajcuiˈ li ru li trigo chi qˈuilinbil.
Josh Swe1917 5:11  Och dagen efter påskhögtiden åto de osyrat bröd och rostade ax av landets säd, just på den dagen.
Josh CroSaric 5:11  A sutradan poslije Pashe, upravo toga dana, blagovali su od uroda one zemlje: beskvasna kruha i pržena zrnja.
Josh VieLCCMN 5:11  Hôm sau lễ Vượt Qua, họ đã dùng thổ sản trong xứ, tức là bánh không men và hạt lúa rang, vào đúng ngày đó.
Josh FreBDM17 5:11  Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du blé du pays, savoir des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour.
Josh FreLXX 5:11  Ils mangèrent des azymes faits du blé nouveau de cette terre.
Josh Aleppo 5:11  ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח—מצות וקלוי  בעצם היום הזה
Josh MapM 5:11  וַיֹּ֨אכְל֜וּ מֵעֲב֥וּר הָאָ֛רֶץ מִמׇּחֳרַ֥ת הַפֶּ֖סַח מַצּ֣וֹת וְקָל֑וּי בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
Josh HebModer 5:11  ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וקלוי בעצם היום הזה׃
Josh Kaz 5:11  Дәл келесі күні олар алғашқы рет сол елдің өнімінен дайындалған тамақ: ашытқысыз нан мен қуырылған дәнді дақылдар жеді.
Josh FreJND 5:11  Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là.
Josh GerGruen 5:11  Sie aßen am nächsten Tage nach dem Passah von den Früchten des Bodens, ungesäuerte Brote und geröstetes Korn noch am selben Tage.
Josh SloKJV 5:11  Naslednji dan po pashi so jedli od starega žita dežele, nekvašene kolače in praženo žito, na prav isti dan.
Josh Haitian 5:11  Nan denmen Fèt Delivrans lan, yo manje manje yo rekòlte nan peyi a: grenn ble griye ak pen kwit san ledven.
Josh FinBibli 5:11  Ja söivät sen maan jyvistä toisena pääsiäispäivänä, happamattomia leipiä ja paistetuita tähkäpäitä, juuri sinä päivänä.
Josh Geez 5:11  ወበልዑ ፡ እምውስተ ፡ እክ[ለ ፡ ምድር ፡] ናእተ ፡ ወሐዲሰ ።
Josh SpaRV 5:11  Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.
Josh WelBeibl 5:11  A'r diwrnod wedyn dyma nhw'n bwyta peth o gynnyrch y tir – bara heb furum ynddo, a grawn wedi'i rostio.
Josh GerMenge 5:11  und aßen am anderen Tage nach dem Passah von den Erzeugnissen des Landes, nämlich ungesäuertes Brot und geröstetes Getreide, an eben diesem Tage.
Josh GreVamva 5:11  Και τη επαύριον του πάσχα έφαγον άζυμα από του σίτου της γης, και σίτον πεφρυγμένον την αυτήν εκείνην ημέραν.
Josh UkrOgien 5:11  А назавтра по Па́сці їли вони того самого дня з урожа́ю того кра́ю, опрі́сноки та пра́жене.
Josh SrKDEkav 5:11  И сутрадан после пасхе једоше од жита оне земље хлебове пресне и зрна пржена, исти дан.
Josh FreCramp 5:11  Ils mangèrent dès le lendemain de la Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti, ce jour-là même.
Josh PolUGdan 5:11  Nazajutrz po święcie Paschy jedli z plonów tej ziemi, chleby przaśne i prażone ziarno, tego samego dnia.
Josh FreSegon 5:11  Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains sans levain et du grain rôti; ils en mangèrent ce même jour.
Josh SpaRV190 5:11  Y al otro día de la pascua comieron del fruto de la tierra los panes sin levadura, y en el mismo día espigas nuevas tostadas.
Josh HunRUF 5:11  A páska második napján kovásztalan kenyeret ettek a föld terméséből és pörkölt gabonát ugyanazon a napon.
Josh DaOT1931 5:11  og Dagen efter Paasken spiste de af Landets Afgrøde, usyrede Brød og ristet Korn;
Josh TpiKJPB 5:11  Na ol i bin kaikai long olpela wit samting bilong dispela hap long moning bihain long pasova, ol kek i no gat yis, na wit samting i drai olgeta long dispela de stret.
Josh DaOT1871 5:11  Og de aade af Landets Grøde fra anden Paaskedag, nemlig usyrede Brød og ristede Aks, paa selvsamme Dag.
Josh FreVulgG 5:11  Le lendemain ils mangèrent des fruits de la terre, des pains sans levain, de la farine (d’orge) de la même année, séchée au feu.
Josh PolGdans 5:11  I jedli z urodzajów onej ziemi nazajutrz po święcie przejścia chleby przaśne, i kłosy prażone onegoż dnia.
Josh JapBungo 5:11  而して逾越節の翌日その地の穀物酵いれぬパンおよび烘麥をその日に食ひけるが
Josh GerElb18 5:11  Und sie aßen am anderen Tage nach dem Passah von dem Erzeugnis des Landes, ungesäuertes Brot und geröstete Körner, an diesem selbigen Tage.