Josh
|
RWebster
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:27 |
So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
ABP
|
6:27 |
And the lord was with Joshua, and [2was 1his name] in all the land.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
Rotherha
|
6:27 |
And so it was that Yahweh was with Joshua,—and his fame was in all the land.
|
Josh
|
LEB
|
6:27 |
So Yahweh was with Joshua, and his fame was in all the land.
|
Josh
|
RNKJV
|
6:27 |
So יהוה was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua; and his fame went throughout all the land.:
|
Josh
|
Webster
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua; and his fame was [noised] throughout all the country.
|
Josh
|
Darby
|
6:27 |
And Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
ASV
|
6:27 |
So Jehovah was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
LITV
|
6:27 |
And Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:27 |
So the Lord was with Ioshua, and he was famous through all the world.
|
Josh
|
CPDV
|
6:27 |
And so the Lord was with Joshua, and his name was made known throughout all the land.
|
Josh
|
BBE
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and news of him went through all the land.
|
Josh
|
DRC
|
6:27 |
And the Lord was with Joshua, and his name was noised throughout all the land
|
Josh
|
GodsWord
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout the land.
|
Josh
|
JPS
|
6:27 |
So HaShem was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
NETfree
|
6:27 |
The LORD was with Joshua and he became famous throughout the land.
|
Josh
|
AB
|
6:27 |
And the Lord was with Joshua, and his name was in all the land.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:27 |
And the LORD was with Joshua. And his fame went throughout all the country.
|
Josh
|
NHEB
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and his fame was in all the land.
|
Josh
|
NETtext
|
6:27 |
The LORD was with Joshua and he became famous throughout the land.
|
Josh
|
UKJV
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
KJV
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
KJVA
|
6:27 |
So the Lord was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
AKJV
|
6:27 |
So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
RLT
|
6:27 |
So Yhwh was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country.
|
Josh
|
MKJV
|
6:27 |
And the LORD was with Joshua. And his fame was in all the country.
|
Josh
|
YLT
|
6:27 |
and Jehovah is with Joshua, and his fame is in all the land.
|
Josh
|
ACV
|
6:27 |
So Jehovah was with Joshua, and his fame was in all the land.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:27 |
Foi, pois, o SENHOR com Josué, e seu nome se divulgou por toda a terra.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:27 |
Ary Jehovah nomba an’ i Josoa, ka niely tamin’ ny tany rehetra ny lazany.
|
Josh
|
FinPR
|
6:27 |
Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta maan.
|
Josh
|
FinRK
|
6:27 |
Ja Herra oli Joosuan kanssa, ja Joosuan maine levisi kautta maan.
|
Josh
|
ChiSB
|
6:27 |
上主與若蘇厄同在,他的名聲傳遍了那一帶地方。
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:27 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲛⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉϥⲟ ⲛⲥⲟⲉⲓⲧ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:27 |
耶和华与约书亚同在,约书亚的声名传扬遍地。
|
Josh
|
BulVeren
|
6:27 |
И ГОСПОД беше с Иисус и славата му се разнесе по цялата земя.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:27 |
وَكَانَ ٱلرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ، وَكَانَ خَبَرُهُ فِي جَمِيعِ ٱلْأَرْضِ.
|
Josh
|
Esperant
|
6:27 |
Kaj la Eternulo estis kun Josuo, kaj li estis fama sur la tuta tero.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:27 |
ดังนั้นแหละพระเยโฮวาห์ทรงสถิตอยู่กับโยชูวา และชื่อเสียงของท่านเลื่องลือไปตลอดแผ่นดิน
|
Josh
|
OSHB
|
6:27 |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:27 |
ထိုသို့ ထာဝရဘုရားသည် ယောရှုနှင့်အတူ ရှိတော်မူ၍၊ သူ၏ သိတင်းသည် တပြည်လုံး၌ နှံ့ပြားကျော် စောလေ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:27 |
خداوند با یوشع بود و نام او در سراسر آن سرزمین شهرت یافت.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:27 |
Yoṅ Rab Yashua ke sāth thā, aur us kī shohrat pūre mulk meṅ phail gaī.
|
Josh
|
SweFolk
|
6:27 |
Och Herren var med Josua, och ryktet om honom spred sig över hela landet.
|
Josh
|
GerSch
|
6:27 |
Also war der HERR mit Josua, daß man in allen Ländern von ihm sprach.
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:27 |
Sa gayo'y ang Panginoon ay sumama kay Josue; at ang kaniyang kabantugan ay lumaganap sa buong lupain.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:27 |
Herra oli Joosuan kanssa, ja hänen maineensa levisi kautta koko maan.
|
Josh
|
Dari
|
6:27 |
و خداوند با یوشع بود و نام او در سراسر آن سرزمین شهرت یافت.
|
Josh
|
SomKQA
|
6:27 |
Haddaba Rabbigu wuxuu la jiray Yashuuca, oo warkiisiina wuxuu gaadhay dalkii oo dhan.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:27 |
Soleis var Herren med Josva, og det gjekk gjetord um honom yver heile landet.
|
Josh
|
Alb
|
6:27 |
Zoti ishte me Jozueun, dhe fama e tij u përhap në të gjithë vendin.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:27 |
이같이 주께서 여호수아와 함께하시니 그의 명성이 온 지역에 두루 퍼지니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:27 |
И Господ бијаше са Исусом, и разгласи се име његово по свој земљи.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:27 |
Therfor the Lord was with Josue, and his name was pupplischid in ech lond.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:27 |
അങ്ങനെ യഹോവ യോശുവയോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്റെ കീൎത്തി ദേശത്തു എല്ലാടവും പരന്നു.
|
Josh
|
KorRV
|
6:27 |
여호와께서 여호수아와 함께 하시니 여호수아의 명성이 그 온 땅에 퍼지니라
|
Josh
|
Azeri
|
6:27 |
بلجه رب يوشَعله و اونون شؤهرتي بوتون اؤلکهيه ياييلدي.
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:27 |
Och var Herren med Josua, så att han vardt namnkunnig i all land.
|
Josh
|
KLV
|
6:27 |
vaj joH'a' ghaHta' tlhej Joshua; je Daj fame ghaHta' Daq Hoch the puH.
|
Josh
|
ItaDio
|
6:27 |
E il Signore fu con Giosuè, e la fama di esso andò per tutta la terra.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:27 |
και ην κύριος μετά Ιησού και ην το όνομα αυτού κατά πάσαν την γην
|
Josh
|
FreBBB
|
6:27 |
Et l'Eternel était avec Josué, et sa renommée se répandait dans tout le pays.
|
Josh
|
LinVB
|
6:27 |
Yawe azalaki na Yozue, lokumu la ye lobandi kopalangana o ekolo mobimba.
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:27 |
És volt az Örökkévaló Józsuával, és híre volt az egész földön
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:27 |
耶和華與約書亞偕、其聲名洋溢乎四方、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:27 |
CHÚA ở cùng Giô-suê và ông nổi danh khắp trong xứ.
|
Josh
|
LXX
|
6:27 |
καὶ ἦν κύριος μετὰ Ἰησοῦ καὶ ἦν τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν τὴν γῆν
|
Josh
|
CebPinad
|
6:27 |
Busa si Jehova nagauban kang Josue: ug ang iyang kabantug nasangyaw sa tibook nga yuta.
|
Josh
|
RomCor
|
6:27 |
Domnul a fost cu Iosua şi i s-a dus vestea în toată ţara.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:27 |
KAUN-O eri ketin ieiang Sosua, oh eh ndand ahpw lohkseli nan wehio pwon.
|
Josh
|
HunUj
|
6:27 |
Az Úr Józsuéval volt, és elterjedt a híre az egész országban.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:27 |
So war der Herr mit Josua, und sein Ruf ging durch das ganze Land.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:27 |
Und Jehovah war mit Joschua, und im ganzen Lande war das Gerüchte ihm.
|
Josh
|
PorAR
|
6:27 |
Assim era o Senhor com Josué; e corria a sua fama por toda a terra.
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:27 |
Alzo was de Heere met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:27 |
و خداوند با یوشع میبود و اسم اودرتمامی آن زمین شهرت یافت.
|
Josh
|
Ndebele
|
6:27 |
Ngokunjalo iNkosi yaba loJoshuwa, lodumo lwakhe lwaba selizweni lonke.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:27 |
Foi, pois, o SENHOR com Josué, e seu nome se divulgou por toda a terra.
|
Josh
|
Norsk
|
6:27 |
Og Herren var med Josva, og ryktet om ham kom ut over hele landet.
|
Josh
|
SloChras
|
6:27 |
Tako je bil Gospod z Jozuetom, in glas o njem je šel po vsej zemlji.
|
Josh
|
Northern
|
6:27 |
Rəbb Yeşua ilə idi və onun şöhrəti bütün ölkəyə yayıldı.
|
Josh
|
GerElb19
|
6:27 |
Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:27 |
Tā Tas Kungs bija ar Jozua, un viņa slava izpaudās pa visu zemi.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:27 |
Assim era o Senhor com Josué: e corria a sua fama por toda a terra.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:27 |
耶和華與約書亞同在,約書亞的聲名傳揚遍地。
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:27 |
Och var Herren med Josua, så att han vardt namnkunnig i all land.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:27 |
C’Est ainsi que l’Eternel assista Josué, et que sa renommée se répandit dans tout le pays.
|
Josh
|
FrePGR
|
6:27 |
Et l'Éternel était avec Josué dont la renommée se répandait dans tout le pays.
|
Josh
|
PorCap
|
6:27 |
O Senhor estava com Josué, e a sua fama espalhou-se por toda a terra.
|
Josh
|
JapKougo
|
6:27 |
主はヨシュアと共におられ、ヨシュアの名声は、あまねくその地に広がった。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:27 |
Jahwe aber war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
|
Josh
|
Kapingam
|
6:27 |
Malaa, Dimaadua la-gu-madalia Joshua, gei ono longo gu-modoho gi-lodo tenua hagatau.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:27 |
De esta manera acompañó Yahvé a Josué, y su fama se divulgó por todo el país.
|
Josh
|
WLC
|
6:27 |
וַיְהִ֥י יְהוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שָׁמְע֖וֹ בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:27 |
Viešpats buvo su Jozue, ir garsas apie jį pasklido po visą šalį.
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:27 |
Also war der HERR mit Josua, daß man von ihm sagte in alien Landen.
|
Josh
|
FinPR92
|
6:27 |
Herra oli Joosuan kanssa, ja Joosuan maine levisi yli koko maan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:27 |
Fue pues Jehová con Josué: y su nombre fue divulgado por toda la tierra.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:27 |
Zo was Jahweh met Josuë; en zijn faam ging door het hele land.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:27 |
Jahwe stand Josua zur Seite, und im ganzen Land sprach man von ihm.
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:27 |
یوں رب یشوع کے ساتھ تھا، اور اُس کی شہرت پورے ملک میں پھیل گئی۔
|
Josh
|
AraNAV
|
6:27 |
وَكَانَ الرَّبُّ مَعَ يَشُوعَ فَشَاعَ صِيتُهُ فِي كُلِّ الأَرْضِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:27 |
耶和华与约书亚同在;约书亚的名声传遍全地。
|
Josh
|
ItaRive
|
6:27 |
L’Eterno fu con Giosuè, e la fama di lui si sparse per tutto il paese.
|
Josh
|
Afr1953
|
6:27 |
En die HERE was met Josua, en die gerug van hom het deur die hele land gegaan.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:27 |
यों रब यशुअ के साथ था, और उस की शोहरत पूरे मुल्क में फैल गई।
|
Josh
|
TurNTB
|
6:27 |
RAB Yeşu'yla birlikteydi. Yeşu'nun ünü ülkenin her yanına yayıldı.
|
Josh
|
DutSVV
|
6:27 |
Alzo was de HEERE met Jozua; en zijn gerucht liep door het ganse land.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:27 |
Az Úr tehát Józsuéval volt és hírneve elterjedt azon az egész földön.
|
Josh
|
Maori
|
6:27 |
Heoi i a Hohua tonu a Ihowa; a paku ana tona rongo puta noa i te whenua.
|
Josh
|
HunKar
|
6:27 |
És vala az Úr Józsuéval, és lőn híre az egész földön.
|
Josh
|
Viet
|
6:27 |
Vậy, Ðức Giê-hô-va ở cùng Giô-suê, và danh tiếng người đồn khắp trong xứ.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:27 |
Li Ka̱cuaˈ quitenkˈan re laj Josué ut yalak bar quicuulac resil li cˈaˈru quixba̱nu.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:27 |
Och HERREN var med Josua, så att ryktet om honom gick ut över hela landet.
|
Josh
|
CroSaric
|
6:27 |
Jahve je bio s Jošuom te se pronio glas o njemu po svoj zemlji.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:27 |
ĐỨC CHÚA ở với ông Giô-suê, và danh tiếng đồn ra khắp xứ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:27 |
Et l’Eternel fut avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:27 |
Or, le Seigneur était avec Josué, et le nom de Josué remplissait toute la terre.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:27 |
ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ
|
Josh
|
MapM
|
6:27 |
וַיְהִ֥י יְהֹוָ֖ה אֶת־יְהוֹשֻׁ֑עַ וַיְהִ֥י שׇׁמְע֖וֹ בְּכׇל־הָאָֽרֶץ׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:27 |
ויהי יהוה את יהושע ויהי שמעו בכל הארץ׃
|
Josh
|
FreJND
|
6:27 |
Et l’Éternel était avec Josué ; et sa renommée se répandit dans tout le pays.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:27 |
Und der Herr war mit Josue, und sein Ruf ging durch das ganze Land.
|
Josh
|
SloKJV
|
6:27 |
Tako je bil Gospod z Józuetom in njegova slava je bila razglašena po vsej deželi.
|
Josh
|
Haitian
|
6:27 |
Se konsa Seyè a te kanpe la avèk Jozye. Nan tout peyi a yo t'ap nonmen non l'.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:27 |
Ja Herra oli Josuan kanssa, ja hän tuli kuuluisaksi kaikissa maakunnissa.
|
Josh
|
Geez
|
6:27 |
ወሀለወ ፡ እግዚአብሔር ፡ ምስሌሁ ፡ ለኢየሱስ ፡ ወበጽሐ ፡ ስሙ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምድር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:27 |
Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:27 |
Roedd yr ARGLWYDD gyda Josua, ac roedd parch mawr ato drwy'r wlad i gyd.
|
Josh
|
GerMenge
|
6:27 |
Der HERR aber war mit Josua, so daß sein Ruhm sich durch das Land verbreitete.
|
Josh
|
GreVamva
|
6:27 |
Και ο Κύριος ήτο μετά του Ιησού, και το όνομα αυτού διεφημίσθη καθ' όλην την γην.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:27 |
І був Господь з Ісусом, а слава його розійшла́ся по всім кра́ї.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:27 |
Yahweh fut avec Josué, et sa renommée se répandit dans tout le pays.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:27 |
И Господ беше са Исусом, и разгласи се име његово по свој земљи.
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:27 |
I Pan był z Jozuem, którego sława rozchodziła się po całej ziemi.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:27 |
L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le pays.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:27 |
Fué pues Jehová con Josué, y su nombre se divulgó por toda la tierra.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:27 |
Az Úr Józsuéval volt, és elterjedt a híre az egész országban.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:27 |
Saaledes var HERREN med Josua, og hans Ry udbredte sig over hele Landet.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:27 |
Olsem tasol BIKPELA i stap wantaim Josua. Na ol man i stori long biknem tru bilong em long olgeta hap bilong dispela ples.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:27 |
Saa var Herren med Josva, og hans Rygte var over det ganske Land.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:27 |
Le Seigneur fut donc avec Josué, et son nom devint célèbre dans tout le pays (sur toute la terre).
|
Josh
|
PolGdans
|
6:27 |
I był Pan z Jozuem, a rozchodziła się sława jego po wszystkiej ziemi.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:27 |
ヱホバ、ヨシユアとともに在してヨシユアの名あまねく此地に聞ゆ
|
Josh
|
GerElb18
|
6:27 |
Und Jehova war mit Josua, und sein Ruf verbreitete sich durch das ganze Land.
|