Josh
|
RWebster
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
|
Josh
|
NHEBJE
|
6:5 |
It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
|
Josh
|
ABP
|
6:5 |
And it will be as whenever you should sound the trumpet of the ram, in your hearing the sound of the horn, let [4shout aloud 1all 2the 3people]! And with their shouting aloud [5shall fall 6by themselves 1the 2walls 3of the 4city] underneath them, and [4shall enter 1all 2the 3people], [2advancing 1each] in front into the city.
|
Josh
|
NHEBME
|
6:5 |
It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
|
Josh
|
Rotherha
|
6:5 |
And it shall come to pass, when the ram’s horn soundeth, when ye hear the sound of the horn, that all the people shall shout with a great shout,—and then shall the wall of the city fall down under it, and the people shall go up, every man straight before him.
|
Josh
|
LEB
|
6:5 |
And when they blow long on the horn of the ram, when you hear the sound of the trumpet, all the people will shout with a great war cry, and the wall of the city will fall flat, and ⌞the people will charge, each one straight ahead⌟.”
|
Josh
|
RNKJV
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
Jubilee2
|
6:5 |
And when they make a long [sound] of jubilee with the horn so that ye hear the voice of the shofar, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat; then the people shall ascend up each man straight before him.
|
Josh
|
Webster
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout: and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend every man straight before him.
|
Josh
|
Darby
|
6:5 |
And it shall come to pass when they make a long blast with the blast-horn, that all the people on hearing the sound of the trumpet shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall flat, and the people shall go up, each one straight before him.
|
Josh
|
ASV
|
6:5 |
And it shall be, that, when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
|
Josh
|
LITV
|
6:5 |
And it shall be, when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the ram's horn, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat; and the people shall go up, each man in front of him.
|
Josh
|
Geneva15
|
6:5 |
And when they make a long blast with the rams horne, and ye heare the sound of the trumpet, al the people shall shoute with a great shoute: then shall the wall of the citie fall downe flat, and the people shall ascend vp, euery man streight before him.
|
Josh
|
CPDV
|
6:5 |
And when the voice of the trumpet sounds longer and with interruptions, and it increases in your ears, then all the people shall cry out together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the foundation, and they shall enter it, each from a place opposite where they are standing.”
|
Josh
|
BBE
|
6:5 |
And at the sound of a long note on the horns, let all the people give a loud cry; and the wall of the town will come down flat, and all the people are to go straight forward.
|
Josh
|
DRC
|
6:5 |
And when the voice of the trumpet shall give a longer and broken tune, and shall sound in your ears, all the people shall shout together with a very great shout, and the walls of the city shall fall to the ground, and they shall enter in every one at the place against which they shall stand.
|
Josh
|
GodsWord
|
6:5 |
When you hear a long blast on the horn, all the troops must shout very loudly. The wall around the city will collapse. Then the troops must charge straight ahead into the city."
|
Josh
|
JPS
|
6:5 |
And it shall be, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the horn, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.'
|
Josh
|
KJVPCE
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
NETfree
|
6:5 |
When you hear the signal from the ram's horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead."
|
Josh
|
AB
|
6:5 |
And when they have shouted, the walls of the city shall fall by themselves; and all the people shall enter, each one rushing directly into the city.
|
Josh
|
AFV2020
|
6:5 |
And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. The wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him."
|
Josh
|
NHEB
|
6:5 |
It shall be that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him."
|
Josh
|
NETtext
|
6:5 |
When you hear the signal from the ram's horn, have the whole army give a loud battle cry. Then the city wall will collapse and the warriors should charge straight ahead."
|
Josh
|
UKJV
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when all of you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
KJV
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
KJVA
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
AKJV
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
RLT
|
6:5 |
And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him.
|
Josh
|
MKJV
|
6:5 |
And it shall be when they make a long blast with the ram's horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up, each man straight before him.
|
Josh
|
YLT
|
6:5 |
and it hath been, in the prolongation of the horn of the jubilee, in your hearing the voice of the trumpet, all the people shout--a great shout, and the wall of the city hath fallen under it, and the people have gone up, each over-against him.'
|
Josh
|
ACV
|
6:5 |
And it shall be, that, when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout. And the wall of the city shall fall down flat, and the people shall go up every man straight before him.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:5 |
E quando tocarem prolongadamente a trombeta de carneiro, assim que ouvirdes o som da trombeta, todo aquele povo gritará a grande voz, e o muro da cidade cairá debaixo de si: então o povo subirá cada um em frente de si.
|
Josh
|
Mg1865
|
6:5 |
Ary raha manao feo lavareny ny anjomara mafy faneno, ka renareo ny feon’ ny anjomara, dia hanakora mafy ny vahoaka rehetra; ka dia hirodana amin’ izay ny màndan’ ny tanàna, ary hiakatra samy hizotra amin’ izay hitsiny avy ny olona.
|
Josh
|
FinPR
|
6:5 |
Ja kun pitkä oinaansarven puhallus kuuluu, kun kuulette pasunan äänen, niin nostakoon koko kansa kovan sotahuudon; silloin kaupungin muuri kukistuu siihen paikkaansa, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
|
Josh
|
FinRK
|
6:5 |
Kun oinaansarviin puhalletaan pitkään ja te kuulette pasuunan äänen, huutakoon koko kansa suureen ääneen. Silloin kaupungin muuri sortuu siihen paikkaan ja kansa voi nousta sen yli, kukin kohdaltaan.”
|
Josh
|
ChiSB
|
6:5 |
當羊號角吹起長聲時,你們聽見了號角的響聲時,眾百姓應當高聲喊叫;那時城牆必要坍塌,百姓個個要往前直衝。」
|
Josh
|
CopSahBi
|
6:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲟⲃⲧ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲥⲉⲛⲁϩⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲩⲉϯⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲛⲥⲉⲙⲟⲟϣⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ
|
Josh
|
ChiUns
|
6:5 |
他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。」
|
Josh
|
BulVeren
|
6:5 |
И когато затръбят дълго с тръбата, когато чуете гласа на тръбата, целият народ да извика със силен глас; и стената на града ще падне на мястото си. Тогава народът да тръгне нагоре, всеки право пред себе си.
|
Josh
|
AraSVD
|
6:5 |
وَيَكُونُ عِنْدَ ٱمْتِدَادِ صَوْتِ قَرْنِ ٱلْهُتَافِ، عِنْدَ ٱسْتِمَاعِكُمْ صَوْتَ ٱلْبُوقِ، أَنَّ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ يَهْتِفُ هُتَافًا عَظِيمًا، فَيَسْقُطُ سُورُ ٱلْمَدِينَةِ فِي مَكَانِهِ، وَيَصْعَدُ ٱلشَّعْبُ كُلُّ رَجُلٍ مَعَ وَجْهِهِ».
|
Josh
|
Esperant
|
6:5 |
Kaj kiam oni ektrumpetos per la jubilea korno kaj vi ekaŭdos la sonadon de la trumpeto, tiam la tuta popolo ekkriu per laŭta voĉo; kaj la muro de la urbo falos malsupren, kaj la popolo eniru, ĉiu rekte antaŭen.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
6:5 |
และต่อมาเมื่อเขาเป่าเขาแกะตัวผู้เป็นเสียงยาว พอเจ้าได้ยินเสียงแตรนั้น ก็ให้ประชาชนทั้งปวงโห่ร้องขึ้นด้วยเสียงอันดัง กำแพงเมืองนั้นก็จะพังลงราบ และประชาชนจะขึ้นไปทุกคนต่างตรงไปข้างหน้าตน”
|
Josh
|
OSHB
|
6:5 |
וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל בשמעכם אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
BurJudso
|
6:5 |
ယုဘိလတံပိုးတို့ကို ရှည်သောအသံနှင့် မှုတ်၍၊ တံပိုးသံကိုကြားလျှင် လူအပေါင်းတို့သည် ကျယ်သောအ သံနှင့် ကြွေးကြော်၍၊ မြို့ရိုးသည် အကုန်အစင် ပြိုလဲရလိမ့် မည်။ ထိုအခါ လူများတို့သည် တည့်တည့်တက်ရကြမည် ဟု ယောရှုအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
6:5 |
همین که صدای بلند و طولانی شیپور کاهنان را شنیدید، همهٔ مردم با صدای بلند فریاد کنند. آن وقت دیوارهای شهر اریحا فرو میریزند و همهٔ سپاهیان باید مستقیماً داخل شهر شوند.»
|
Josh
|
UrduGeoR
|
6:5 |
Jab wuh narsingoṅ ko bajāte bajāte lambī-sī phūṅk māreṅge to phir tamām Isrāīlī baṛe zor se jang kā nārā lagāeṅ. Is par shahr kī fasīl gir jāegī aur tere log har jagah sīdhe shahr meṅ dāḳhil ho sakeṅge.”
|
Josh
|
SweFolk
|
6:5 |
När de blåser i baggens horn med utdragen ton och ni hör basunljudet ska hela folket höja ett kraftigt härskri. Då ska stadsmuren störta samman och folket ska storma in över den, var och en rakt fram.”
|
Josh
|
GerSch
|
6:5 |
Und wenn man das Horn des Jubeljahres bläst und ihr den Ton der Posaune hört, so soll das ganze Volk ein großes Feldgeschrei erheben; so werden die Stadtmauern in sich zusammenstürzen, und das Volk soll sie ersteigen, ein jeder stracks vor sich hin!
|
Josh
|
TagAngBi
|
6:5 |
At mangyayari, na pagka hinipan nila ng matagal ang sungay ng tupa, at pagka inyong narinig ang tunog ng pakakak, ay hihiyaw ng malakas ang buong bayan; at ang kuta ng bayan ay guguho, at ang bayan ay sasampa ang bawa't isa'y tapatan sa harap niya.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
6:5 |
Kun kuuluu pitkä pässin sarven puhallus, kun kuulette torven äänen, koko kansa nostakoon kovan sotahuudon. Silloin kaupungin muuri luhistuu siihen paikkaan, ja kansa voi rynnätä sinne ylös, kukin suoraan eteensä."
|
Josh
|
Dari
|
6:5 |
و همینکه آواز بلند و طولانی شیپور کاهنان را شنیدید، همه مردم دیگر هم صدای خود را بسیار بلند کنند. آنوقت دیوارهای شهر اریحا فرو می ریزند و همۀ سپاه باید از هر سو به داخل شهر هجوم ببرند.»
|
Josh
|
SomKQA
|
6:5 |
Oo markay aad u afuufaan buunanka wananka geesahooda ah, oo idinku aad maqashaan dhawaaqa buunka, dadka oo dhammu qaylo dheer waa inay ku qayliyaan, oo markaasaa derbiga magaaladu meeshiisa ku dhici doonaa, dadkuna waa inuu nin waluba hortiisa qummaati ugu socdaa.
|
Josh
|
NorSMB
|
6:5 |
Og når stridshornet tek til å ljoma med lange tonar, og de høyrer lurljoden, skal heile heren setja i og ropa so sterkt dei kann; då skal muren ramla ned, so folket kann stiga yver han, beint inn i byen.»
|
Josh
|
Alb
|
6:5 |
Kur ata t'u bien pa pushim brirëve të dashit dhe ju të dëgjoni zërin e borisë, tërë populli do të bëjë një ulurimë të madhe; atëherë muret e qytetit do të shemben dhe populli do të ngjitet, gjithsekush drejt, përpara.
|
Josh
|
UyCyr
|
6:5 |
Нунниң оғли Йошува роһанийларға чақириқ қилип: — Силәр келишим сандуғини көтириңлар, йәттиңлар униң алдида бурғиларни елип меңиңлар, — деди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
6:5 |
제사장들이 숫양의 뿔 나팔을 길게 불어 너희가 나팔 소리를 들을 때에 온 백성은 큰 소리로 외칠지니라. 그리하면 그 도시의 성벽이 납작하게 무너져 내리리니 백성은 각각 곧장 자기 앞으로 올라갈지니라, 하시니라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
6:5 |
Па кад отежући затрубе у рогове овнујске, чим чујете глас од трубе, нека повиче сав народ иза гласа; и зидови ће градски попадати на својем мјесту, а народ нека улази, сваки напрема се.
|
Josh
|
Wycliffe
|
6:5 |
And whanne the vois of the trumpe schal sowne lengere, and more bi whiles, and schal sowne in youre eeris, al the puple schal crie togidere with gretteste cry; and the wallis of the citee schulen falle alle doun, and alle men schulen entre bi the place, ayens which thei stonden.
|
Josh
|
Mal1910
|
6:5 |
അവർ ആട്ടിൻ കൊമ്പു നീട്ടിയൂതുകയും നിങ്ങൾ കാഹളനാദം കേൾക്കയും ചെയ്യുമ്പോൾ ജനമൊക്കെയും ഉച്ചത്തിൽ ആൎപ്പിടേണം; അപ്പോൾ പട്ടണമതിൽ വീഴും; ജനം ഓരോരുത്തൻ നേരെ കയറുകയും വേണം.
|
Josh
|
KorRV
|
6:5 |
제사장들이 양각나팔을 길게 울려 불어서 그 나팔 소리가 너희에게 들릴 때에는 백성은 다 큰 소리로 외쳐 부를 것이라 그리하면그 성벽이 무너져 내리리니 백성은 각기 앞으로 올라갈지니라 하시매
|
Josh
|
Azeri
|
6:5 |
او زامان کي، اونلار قوچ بوينوزوندان اولان کَرهنايي اوزون بئر شکئلده چاليرلار و سئز اونو اشئدئرسئنئز، بوتون خالق گور سَسله باغيرسين. او واخت شهرئن قالا دووارلاري يره ييخلار و خالقين هر بئري دايانديغي يردن شهره قالخار."
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och då man blås i klangårshornet långsamt, så att I hören basunerna, då skall folket göra ett stort skri, och så skola stadsmurarna falla, och folket skall falla derin, hvar och en rätt framför sig.
|
Josh
|
KLV
|
6:5 |
'oH DIchDaq taH vetlh ghorgh chaH chenmoH a tIq blast tlhej the ram's horn, je ghorgh SoH Qoy the wab vo' the trumpet, Hoch the ghotpu DIchDaq jach tlhej a Dun jach; je the reD vo' the veng DIchDaq pum bIng flat, je the ghotpu DIchDaq jaH Dung Hoch loD straight qaSpa' ghaH.”
|
Josh
|
ItaDio
|
6:5 |
E quando soneranno alla distesa col corno da sonar suono d’allegrezza, e voi udirete il suon delle trombe, sclami tutto il popolo con gran grida; e le mura della città caderanno sotto di sè, e il popolo vi salirà dentro, ciascuno dirincontro a sè.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:5 |
И призвал Иисус, сын Навин, священников [Израилевых] и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним.
|
Josh
|
CSlEliza
|
6:5 |
И вниде Иисус сын Навин к жерцем сынов Израилевых и рече им глаголя: возмите кивот завета Господня, и седмь жерцы да возмут седмь труб рожаных пред лицем кивота Господня.
|
Josh
|
ABPGRK
|
6:5 |
και έσται ως αν σαλπίσητε τη σάλπιγγι ιωβήλ εν τω ακούσαι υμάς την φωνήν της κερατίνης ανακραγέτωσαν πας ο λαός και ανακραγόντων αυτών πεσείται αυτόματα τα τείχη της πόλεως υποκάτω αυτών και εισελεύσεται πας ο λαός ορμήσας έκαστος κατά πρόσωπον εις την πόλιν
|
Josh
|
FreBBB
|
6:5 |
Et quand on sonnera de la corne retentissante et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et la muraille de la ville croulera sous elle, et le peuple montera chacun devant soi.
|
Josh
|
LinVB
|
6:5 |
Ntango bakolelisa mindule, mpe bino bokoyoka lokito la mindule, bato banso baganga migango mya etumba mpe efelo ya mboka ekokweya na mbala yoko ; na nsima moto na moto apimbwa esika azali mpo ya kokoto o mboka. »
|
Josh
|
HunIMIT
|
6:5 |
És lészen, midőn tartósan fújják a koskürtöt, midőn halljátok a harsona hangját, riadjon az egész nép nagy riadással; és akkor összedől a város fala a helyén, és felvonul a nép, ki-ki maga előtt.
|
Josh
|
ChiUnL
|
6:5 |
吹角聲長、爾曹聞之、衆當大聲而呼、城垣則圮、民各直前、
|
Josh
|
VietNVB
|
6:5 |
Khi nghe tiếng tù và thổi dài, hãy bảo tất cả đoàn quân lớn tiếng thét lên, lúc ấy vách thành sẽ sụp đổ, rồi quân sẽ leo lên, mỗi người tiến lên ngay phía trước mình.
|
Josh
|
LXX
|
6:5 |
καὶ ἔσται ὡς ἂν σαλπίσητε τῇ σάλπιγγι ἀνακραγέτω πᾶς ὁ λαὸς ἅμα καὶ ἀνακραγόντων αὐτῶν πεσεῖται αὐτόματα τὰ τείχη τῆς πόλεως καὶ εἰσελεύσεται πᾶς ὁ λαὸς ὁρμήσας ἕκαστος κατὰ πρόσωπον εἰς τὴν πόλιν
|
Josh
|
CebPinad
|
6:5 |
Ug mahitabo, nga, sa diha nga sila magapatingog sa hataas nga pagpalanog sa trompeta sa sungay sa lakeng carnero, ug sa diha nga kamo makadungog sa tingog sa trompeta, ang tibook katawohan managsinggit sa makusog nga pagsinggit; ug ang paril sa ciudad mangatumpag sa pagkapatag gayud , ug ang katawohan manaka sa itaas tagsatagsa ka tawo magasunod sa tawo dayon ngadto sa unahan.
|
Josh
|
RomCor
|
6:5 |
Când vor suna lung din cornul de berbec şi când veţi auzi sunetul trâmbiţei, tot poporul să scoată mari strigăte. Atunci, zidul cetăţii se va prăbuşi şi poporul să se suie fiecare drept înainte.”
|
Josh
|
Pohnpeia
|
6:5 |
Eri, irail pahn wia ehu pepeuk ni ngihl reirei. Oh ni ahnsowohte me kumwail rong ngihl wet, aramas koaros pahn wiakihteieu weriwer. Eri, kelen kahnimwo ahpw pahn rengkpeseng, oh sounpei koaros pahn aluwohng kahnimwo.”
|
Josh
|
HunUj
|
6:5 |
És ha majd hosszan fújják a kosszarvakat, ti pedig meghalljátok a kürt szavát, hatalmas harci kiáltásban törjön ki az egész nép. Akkor le fog omlani a város kőfala, és a nép bevonulhat, mindenki egyenest előre.
|
Josh
|
GerZurch
|
6:5 |
Und wenn man das Widderhorn bläst und ihr den Schall der Posaunen hört, so soll das ganze Volk ein lautes Feldgeschrei erheben; dann wird die Stadtmauer in sich zusammenstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
|
Josh
|
GerTafel
|
6:5 |
Und es soll geschehen, wenn das Jubelhorn geblasen wird und ihr die Stimme der Posaune hört, so soll alles Volk mit großem Jubelruf jubeln, und die Mauer der Stadt wird fallen unter sich, und das Volk soll hinaufziehen, jeder Mann vor sich hin.
|
Josh
|
PorAR
|
6:5 |
E será que, fazendo-se sonido prolongado da trombeta, e ouvindo vós tal sonido, todo o povo dará um grande brado; então o muro da cidade cairá rente com o chão, e o povo subirá, cada qual para o lugar que lhe ficar defronte:
|
Josh
|
DutSVVA
|
6:5 |
En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich.
|
Josh
|
FarOPV
|
6:5 |
و چون بوق یوبیل کشیده شود و شما آواز کرنا رابشنوید، تمامی قوم به آواز بلند صدا کنند، وحصار شهر به زمین خواهد افتاد، و هر کس از قوم پیش روی خود برآید.»
|
Josh
|
Ndebele
|
6:5 |
Kuzakuthi-ke lapho bekhalisa uphondo lwenqama isikhathi eside, nxa lisizwa ukukhala kophondo, abantu bonke bazamemeza ngokuklabalala okukhulu, lomduli womuzi uzadilikela phansi; labantu bazakwenyuka, ngulowo lalowo maqondana laye.
|
Josh
|
PorBLivr
|
6:5 |
E quando tocarem prolongadamente a trombeta de carneiro, assim que ouvirdes o som da trombeta, todo aquele povo gritará a grande voz, e o muro da cidade cairá debaixo de si: então o povo subirá cada um em frente de si.
|
Josh
|
Norsk
|
6:5 |
Og når de blåser i larmhornet med lange toner, og I hører basunklangen, skal hele folket sette i et stort skrik; da skal byens mur falle ned der hvor den står, så folket kan stige inn over den, enhver rett frem for sig.
|
Josh
|
SloChras
|
6:5 |
In kadar bodo zategnjeno trobili na jubilejsko trobento in zaslišite glas trobente, tedaj naj zavpije vse ljudstvo z močnim glasom: in mestno obzidje se podere na svojem kraju, in ljudstvo naj vstopi noter, vsak naravnost tja pred sabo.
|
Josh
|
Northern
|
6:5 |
Onlar qoç buynuzundan olan şeypuru uzun-uzadı çaldıqları və siz şeypurun səsini eşitdiyiniz vaxt bütün xalq gur səslə bağırsın. Onda şəhərin qala divarları yerə çökəcək və xalqın hər biri dayandığı yerdən şəhərə qalxsın».
|
Josh
|
GerElb19
|
6:5 |
Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
|
Josh
|
LvGluck8
|
6:5 |
Un kad tie pūtīs gaviles bazūni un jūs dzirdēsiet bazūnes skaņu, tad lai visi ļaudis kliedz lielā kliegšanā, un pilsētas mūri sagrūs, un tie ļaudis lai kāpj iekšā, kur katrs stāvēdams.
|
Josh
|
PorAlmei
|
6:5 |
E será que, tocando-se longamente a buzina de carneiro, ouvindo vós o sonido da buzina, todo o povo gritará com grande grita: e o muro da cidade cairá abaixo de si, e o povo subirá n'elle, cada qual em frente de si.
|
Josh
|
ChiUn
|
6:5 |
他們吹的角聲拖長,你們聽見角聲,眾百姓要大聲呼喊,城牆就必塌陷,各人都要往前直上。」
|
Josh
|
SweKarlX
|
6:5 |
Och då man blås i klangårshornet långsamt, så att I hören basunerna, då skall folket göra ett stort skri, och så skola stadsmurarna falla, och folket skall falla derin, hvar och en rätt framför sig.
|
Josh
|
FreKhan
|
6:5 |
Lorsque la corne retentissante émettra un son prolongé, tout le peuple en entendant ce son de cor, poussera un grand cri de guerre, et la muraille de la ville croulera sur place, et chacun y entrera droit devant lui."
|
Josh
|
FrePGR
|
6:5 |
Et quand on donnera du cor, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera un grand cri, et le mur de la ville croulera sur lui-même, et le peuple l'escaladera, chacun droit devant soi.
|
Josh
|
PorCap
|
6:5 |
À medida que o som do corno for crescendo e o toque das trombetas se tornar mais forte, todo o povo irromperá em grande clamor; a muralha da cidade há de desabar e o povo subirá à cidade, cada um para o lugar que lhe fica em frente.»
|
Josh
|
JapKougo
|
6:5 |
そして祭司たちが雄羊の角を長く吹き鳴らし、そのラッパの音が、あなたがたに聞える時、民はみな大声に呼ばわり、叫ばなければならない。そうすれば、町の周囲の石がきは、くずれ落ち、民はみなただちに進んで、攻め上ることができる」。
|
Josh
|
GerTextb
|
6:5 |
Wenn aber das Widderhorn geblasen wird, soll das gesamte Volk, sobald ihr den Trompetenschall hört, ein lautes Kriegsgeschrei erheben; so wird dann die Mauer der Stadt in sich zusammenstürzen, und das Volk mag hinaufsteigen, ein jeder von da, wo er gerade steht.
|
Josh
|
SpaPlate
|
6:5 |
Y cuando ellos saquen del cuerno de carnero sonidos más continuados, y vosotros oigáis su sonido, todo el pueblo gritará con grande algazara, y se derrumbara la muralla de la ciudad, y subirá el pueblo cada uno por la parte que tenga delante.”
|
Josh
|
Kapingam
|
6:5 |
Ga-nomuli, gei digaula gi-ilihia gii-hai be-di mee e-dahi i-di lee looloo gi nadau labaa. Di-godou madagoaa ma-ga-longono di lee looloo deelaa, gei nia daangada huogodoo gii-wwolo gi-nua, gei di abaaba di waahale gaa-doo gi-lala, ga-mooho, gei digau-dauwa huogodoo gaa-hula haga-huudonu gi-lodo i-di waahale.”
|
Josh
|
WLC
|
6:5 |
וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל בשמעכם כְּשָׁמְעֲכֶם֙ אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כָל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
LtKBB
|
6:5 |
Išgirdę ilgą trimito garsą, visi žmonės turi garsiai šaukti. Tada sugrius miesto sienos, ir kiekvienas galės įsiveržti į miestą ten, kur stovi“.
|
Josh
|
Bela
|
6:5 |
І паклікаў Ісус, сын Наваў, сьвятароў і сказаў ім: нясеце каўчэг запавета; а сем сьвятароў няхай нясуць сем труб юбілейных перад каўчэгам Гасподнім.
|
Josh
|
GerBoLut
|
6:5 |
Und wenn man des Halljahrs Horn blaset und tonet, daß ihr die Posaunen horet, so soil das ganze Volk ein groli Feldgeschrei machen, so werden der Stadt Mauern umfallen; und das Volk soli hineinfallen, ein jeglicher stracks vor sich;
|
Josh
|
FinPR92
|
6:5 |
Kun torviin puhalletaan ja te kuulette niiden äänen, koko kansan on kohotettava sotahuuto. Silloin kaupungin muurit sortuvat ja joukkonne voivat hyökätä kaupunkiin, joka mies siitä paikasta, missä sattuu seisomaan."
|
Josh
|
SpaRV186
|
6:5 |
Y cuando tocaren luengamente el cuerno de carnero, como oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará a gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
|
Josh
|
NlCanisi
|
6:5 |
Zodra zij dan op de ramshoren blazen en gij het bazuingeschal hoort, moet het hele volk uit alle macht beginnen te schreeuwen; dan zal de stadsmuur instorten en het volk naar boven stormen, iedereen recht voor zich uit.
|
Josh
|
GerNeUe
|
6:5 |
Wenn dann der langgezogene Ton des Schofar dröhnt, soll das ganze Volk ein lautes Kriegsgeschrei anstimmen. In diesem Moment wird die Mauer in sich zusammenstürzen, und jeder soll von der Stelle aus, wo er sich gerade befindet, in die Stadt eindringen."
|
Josh
|
UrduGeo
|
6:5 |
جب وہ نرسنگوں کو بجاتے بجاتے لمبی سی پھونک ماریں گے تو پھر تمام اسرائیلی بڑے زور سے جنگ کا نعرہ لگائیں۔ اِس پر شہر کی فصیل گر جائے گی اور تیرے لوگ ہر جگہ سیدھے شہر میں داخل ہو سکیں گے۔“
|
Josh
|
AraNAV
|
6:5 |
وَمَا إِنْ يَسْمَعْ جَمِيعُ الشَّعْبِ صَوْتَ نَفْخِ بُوقٍ مُمْتَدّاً حَتَّى يُطْلِقُوا دَوِيَّ هُتَافٍ عَظِيمٍ، فَيَنْهَارُ سُورُ الْمَدِينَةِ فِي مَوْضِعِهِ، فَيَنْدَفِعُ الشَّعْبُ نَحْوَهَا، كُلُّ رَجُلٍ حَسَبَ وِجْهَتِهِ».
|
Josh
|
ChiNCVs
|
6:5 |
当羊角吹起长号,你们听见角声的时候,全体人民要大声呼喊,那时城墙就必塌陷;你们各人要向前直冲。”
|
Josh
|
ItaRive
|
6:5 |
E avverrà, che quand’essi soneranno a distesa il corno squillante e voi udrete il suono delle trombe, tutto il popolo darà in un gran grido, e le mura della città crolleranno, e il popolo salirà, ciascuno diritto dinanzi a sé".
|
Josh
|
Afr1953
|
6:5 |
en as hulle lang geluide op die ramshoring blaas, as julle die geluid van die horing hoor, moet die hele volk 'n groot krygsgeskreeu aanhef: dan sal die stadsmuur op sy plek inval; en die volk moet inklim, elkeen reg voor hom uit.
|
Josh
|
RusSynod
|
6:5 |
И призвал Иисус, сын Навина, священников Израилевых и сказал им: «Несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных перед ковчегом Господним».
|
Josh
|
UrduGeoD
|
6:5 |
जब वह नरसिंगों को बजाते बजाते लंबी-सी फूँक मारेंगे तो फिर तमाम इसराईली बड़े ज़ोर से जंग का नारा लगाएँ। इस पर शहर की फ़सील गिर जाएगी और तेरे लोग हर जगह सीधे शहर में दाख़िल हो सकेंगे।”
|
Josh
|
TurNTB
|
6:5 |
Kâhinlerin koç boynuzu borularını uzun uzun çaldıklarını işittiğinizde, bütün halk yüksek sesle bağırsın. O zaman kentin surları çökecek ve herkes bulunduğu yerden dosdoğru kente girecek.”
|
Josh
|
DutSVV
|
6:5 |
En het zal geschieden, als men langzaam met den ramshoorn blaast, als gijlieden het geluid der bazuin hoort, zo zal al het volk juichen met een groot gejuich; dan zal de stadsmuur onder zich vallen, en het volk zal daarin klimmen, een iegelijk tegenover zich.
|
Josh
|
HunKNB
|
6:5 |
Amikor aztán hosszan és szaggatottan zengő harsonaszó hatol fületekbe, törjön ki az egész nép igen nagy lármába, s tövig leomlanak a város falai, s akkor mindenki menjen be azon a helyen, amellyel szemben éppen állni fog.«
|
Josh
|
Maori
|
6:5 |
A, ko roa te tangi o te haona hipi, a ka rangona e koutou te tangi o te tetere, me hamama katoa te iwi, kia nui te hamama; na ka hinga te taiepa o te pa, papa rawa ki raro, a ka piki atu te iwi, tera, tera, i nga wahi e rite mai ana ki a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
6:5 |
És ha majd belefúnak a kos-szarvba, mihelyt meghalljátok a kürtnek szavát, kiáltson fel az egész nép nagy kiáltással, és leszakad a város kőfala magától, és felmegy arra a nép, kiki az előtte való helyen.
|
Josh
|
Viet
|
6:5 |
Khi những thầy tế lễ thổi kèn vang, các ngươi vừa nghe tiếng kèn, hết thảy dân sự phải la tiếng lớn lên, thì vách thành sẽ sập xuống, rồi dân sự sẽ leo lên, mỗi người ngay trước mặt mình.
|
Josh
|
Kekchi
|
6:5 |
Te̱rabi nak incˈaˈ teˈxcanab xya̱basinquil li xucub carner. Che̱junilex la̱ex te̱jap e̱re chi cau. Ut li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit ta̱tˈanekˈ. Nak ac xtˈaneˈ li tzˈac li sutsu cuiˈ, la̱ex saˈ junpa̱t tex-oc saˈ li tenamit chi pletic, chan li Dios.
|
Josh
|
Swe1917
|
6:5 |
Och när det blåses i jubelhornet med utdragen ton, och I hören basunljudet, skall allt folket upphäva ett stort härskri; då skola stadsmurarna falla på stället, och folket skall draga in över dem, var och en rätt fram.»
|
Josh
|
CroSaric
|
6:5 |
Pa kad otežući zatrube u rog ovnujski, neka sav narod, čim čuje glas trube, podigne silnu bojnu viku. I srušit će se gradski bedemi, a narod neka tada ulazi svaki odande gdje se nađe."
|
Josh
|
VieLCCMN
|
6:5 |
Khi tù và bằng sừng cừu rú lên, khi các ngươi nghe tiếng tù và, thì toàn dân lớn tiếng hò reo xung trận. Bấy giờ tường thành sẽ sụp đổ tại chỗ ; dân chúng ai nấy cứ thẳng trước mặt mình mà tiến lên.
|
Josh
|
FreBDM17
|
6:5 |
Et quand ils sonneront en long avec le cor de bélier, aussitôt que vous entendrez le son du cor, tout le peuple jettera un grand cri de joie, et la muraille de la ville tombera sous soi, et le peuple montera chacun vis-à-vis de soi.
|
Josh
|
FreLXX
|
6:5 |
Et voici ce qui sera : Lorsque vous sonnerez de la trompette, que tout le peuple ensemble jette un cri ; à ce cri, les murs de la ville s'écrouleront d'eux-mêmes, et le peuple y entrera, chacun se précipitant droit dans la ville.
|
Josh
|
Aleppo
|
6:5 |
והיה במשך בקרן היובל בשמעכם (כשמעכם) את קול השופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם איש נגדו
|
Josh
|
MapM
|
6:5 |
וְהָיָ֞ה בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל בשמעכם כְּשׇׁמְעֲכֶם֙ אֶת־ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר יָרִ֥יעוּ כׇל־הָעָ֖ם תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֑ה וְנָ֨פְלָ֜ה חוֹמַ֤ת הָעִיר֙ תַּחְתֶּ֔יהָ וְעָל֥וּ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ׃
|
Josh
|
HebModer
|
6:5 |
והיה במשך בקרן היובל בשמעכם את קול השופר יריעו כל העם תרועה גדולה ונפלה חומת העיר תחתיה ועלו העם איש נגדו׃
|
Josh
|
Kaz
|
6:5 |
Содан Нұн ұлы Ешуа діни қызметкерлерді шақырып алып, оларға мына нұсқауды берді: «Жаратқан Иенің Келісім сандығын көтеріп алыңдар. Жетеуің оның алдында жеті керней алып жүріңдер».
|
Josh
|
FreJND
|
6:5 |
Et il arrivera que, lorsqu’ils sonneront longuement de la corne retentissante, aussitôt que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple jettera un grand cri, et la muraille de la ville tombera sous elle-même, et le peuple montera, chacun devant soi.
|
Josh
|
GerGruen
|
6:5 |
Wenn das Lärmhorn anhaltend ertönt und wenn ihr den Hörnerschall hört, dann soll das ganze Volk ein gewaltiges Geschrei erheben! Dann stürzt die Stadtmauer in sich zusammen, und das Volk kann einziehen, jeder, wo er steht."
|
Josh
|
SloKJV
|
6:5 |
Zgodilo se bo, da ko bodo z ovnovim rogom naredili dolgo trobljenje in ko zaslišite zvok šofarja, naj vse ljudstvo zavpije z velikim krikom in mestno obzidje bo plosko padlo dol in ljudstvo se bo povzpelo, vsak človek naravnost pred seboj.“
|
Josh
|
Haitian
|
6:5 |
Lè n'a tande yon kout kòn ki trennen, tout pèp la va pran pouse yon sèl rèl byen fò. Miray ranpa lavil la pral tonbe plat atè. Lè sa a, chak moun va mache dwat devan yo sou lavil la.
|
Josh
|
FinBibli
|
6:5 |
Ja kuin he soittavat riemuvuoden basunaa pitkään, ja te kuulette basunan äänen, niin nostakaan kaikki kansa suuren äänen ja huutakaan; ja niin kaupungin muuri hajoo itsestänsä, ja kansa astuu sinne sisälle itsekukin kohdastansa.
|
Josh
|
Geez
|
6:5 |
ወሶበ ፡ ነፍኁ ፡ በእሙንቱ ፡ አቅርንት ፡ ዘኢዮቤል ፡ እምከመ ፡ ሰማዕክሙ ፡ ቃለ ፡ ቀርን ፡ ለይወውዑ ፡ ኵሎሙ ፡ ሕዝብ ፡ ኅቡረ ፡ ወእምከመ ፡ ወውዑ ፡ እሙንቱ ፡ ይወድቅ ፡ ለሊሁ ፡ አረፋቲሃ ፡ ለሀገር ፡ ታሕቴሆሙ ፡ ወይ[ባ]እ ፡ እንከ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ወይሩጹ ፡ አሐዱ ፡ አሐዱ ፡ ቅድመ ፡ ገጹ ፡ ውስተ ፡ ሀገር ።
|
Josh
|
SpaRV
|
6:5 |
Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
|
Josh
|
WelBeibl
|
6:5 |
Wedyn pan fydd yr offeiriaid yn seinio un nodyn hir ar y cyrn hwrdd, rhaid i'r fyddin i gyd weiddi'n uchel. Bydd waliau'r ddinas yn syrthio, a bydd y fyddin yn gallu ymosod, a'r dynion i gyd yn gallu mynd yn syth i mewn i'r ddinas.”
|
Josh
|
GerMenge
|
6:5 |
Wenn man dann ein Zeichen mit dem Lärmhorn gibt, soll das gesamte Volk, sobald ihr den Posaunenschall hört, ein lautes Kriegsgeschrei erheben; dann wird die Stadtmauer von selbst in sich zusammenstürzen, und das Volk soll sie ersteigen, wo ein jeder gerade steht.«
|
Josh
|
GreVamva
|
6:5 |
Και όταν σαλπίσωσι με την κερατίνην επεκτείνοντες, καθώς ακούσητε τον ήχον της σάλπιγγος, πας ο λαός θέλει αλαλάξει μέγαν αλαλαγμόν, και θέλει καταπέσει το τείχος της πόλεως υφ' εαυτό, και ο λαός θέλει αναβή, έκαστος κατ' ενώπιον αυτού.
|
Josh
|
UkrOgien
|
6:5 |
І станеться, коли засурми́ть бара́нячий ріг, коли ви почуєте голос тієї сурми́, а ввесь народ крикне гучни́м криком, то мур цього міста впаде́ на своєму місці, а народ уві́йде кожен перед себе“.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
6:5 |
Па кад отежући затрубе у рогове овнујске, чим чујете глас од трубе, нека повиче сав народ гласно; и зидови ће градски попадати на свом месту, а народ нека улази, сваки напрема се.
|
Josh
|
FreCramp
|
6:5 |
Quand ils sonneront de la corne retentissante, et que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera ; alors le peuple montera, chacun devant soi. »
|
Josh
|
PolUGdan
|
6:5 |
A gdy przeciągle będą trąbić w baranie rogi i usłyszycie głos trąby, cały lud wzniesie wielki okrzyk, a mury miasta runą i lud wejdzie do miasta, każdy wprost przed siebie.
|
Josh
|
FreSegon
|
6:5 |
Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
|
Josh
|
SpaRV190
|
6:5 |
Y cuando tocaren prolongadamente el cuerno de carnero, así que oyereis el sonido de la bocina, todo el pueblo gritará á gran voz, y el muro de la ciudad caerá debajo de sí: entonces el pueblo subirá cada uno en derecho de sí.
|
Josh
|
HunRUF
|
6:5 |
És ha majd hosszan fújják a kosszarvakat, ti pedig meghalljátok a kürt szavát, törjön ki hatalmas csatakiáltásban az egész nép! Akkor le fog omlani a város kőfala, és a nép bevonulhat, mindenki egyenest előre.
|
Josh
|
DaOT1931
|
6:5 |
Naar der saa blæses i Væderhornet, og I hører Hornets Lyd, skal alt Folket opløfte et vældigt Krigsskrig; saa skal Byens Mur styrte sammen, og Folket kan gaa lige ind, hver fra sin Plads.«
|
Josh
|
TpiKJPB
|
6:5 |
Na em bai kamap olsem, long taim ol i wokim wanpela longpela nois wantaim kom bilong sipsip man, na taim yupela i harim nois bilong biugel, olgeta lain bai singaut wantaim wanpela bikpela singaut. Na banis bilong dispela biktaun bai pundaun olgeta, na ol lain bai kalap i go antap, olgeta wan wan man, long ples i stap stret long ai bilong em.
|
Josh
|
DaOT1871
|
6:5 |
Og det skal ske, naar man blæser langsomt i Hornet, naar I høre Basunens Lyd, da skal alt Folket skrige med et stort Skrig; saa skal Stadens Mur falde lige ned, og Folket skal stige op, hver lige frem for sig.
|
Josh
|
FreVulgG
|
6:5 |
Et lorsque les trompettes sonneront d’un son plus long et plus coupé, et que ce bruit aura frappé vos oreilles, tout le peuple poussera de (les plus) grands cris ; et alors les murailles de la ville tomberont jusqu’aux fondements, et chacun entrera par l’endroit qui se trouvera vis-à-vis de lui.
|
Josh
|
PolGdans
|
6:5 |
A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał.
|
Josh
|
JapBungo
|
6:5 |
然して祭司等ヨベルの角を音ながくふきならして喇叭の聲なんぢらに聞ゆる時は民みな大に呼はり喊ぶべし然せばその邑の石垣崩れおちん民みな直に進て攻のぼるべしと
|
Josh
|
GerElb18
|
6:5 |
Und es soll geschehen, wenn man das Lärmhorn anhaltend bläst, wenn ihr den Schall der Posaune höret, so soll das ganze Volk ein großes Geschrei erheben; und die Mauer der Stadt wird an ihrer Stelle einstürzen, und das Volk soll hinaufsteigen, ein jeder gerade vor sich hin.
|