Josh
|
RWebster
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:16 |
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
|
Josh
|
ABP
|
9:16 |
And it came to pass after three days, after the ordaining with them a covenant, they heard that [2near 1they are] them, and that [2among 3them 1they dwelt].
|
Josh
|
NHEBME
|
9:16 |
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:16 |
And it came to pass, at the end of three days after they had solemnised with them a covenant, that they heard that, near neighbours, they were unto them, and, in their midst, they were dwelling.
|
Josh
|
LEB
|
9:16 |
And it happened that at the end of three days, after they made a covenant with them, they heard that ⌞they were their neighbors⌟ and living among them.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:16 |
At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard how they [were] their neighbours and that they dwelt among them.
|
Josh
|
Webster
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbors, and [that] they dwelt among them.
|
Josh
|
Darby
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst.
|
Josh
|
ASV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
LITV
|
9:16 |
And at the end of three days they had cut a covenant with them. And it happened that they heard that they were their neighbors, and they were living in their midst.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:16 |
But at the end of three dayes, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
CPDV
|
9:16 |
Then, three days after the pact was formed, they heard that they lived in the vicinity, and that they would soon be among them.
|
Josh
|
BBE
|
9:16 |
Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them.
|
Josh
|
DRC
|
9:16 |
Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:16 |
But three days after the treaty was made, the Israelites heard that these people were their neighbors and lived with them.
|
Josh
|
JPS
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:16 |
¶ And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
NETfree
|
9:16 |
Three days after they made the treaty with them, the Israelites found out they were from the local area and lived nearby.
|
Josh
|
AB
|
9:16 |
And it came to pass, three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were close neighbors of theirs, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
|
Josh
|
NHEB
|
9:16 |
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they lived among them.
|
Josh
|
NETtext
|
9:16 |
Three days after they made the treaty with them, the Israelites found out they were from the local area and lived nearby.
|
Josh
|
UKJV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
KJV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
KJVA
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
AKJV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelled among them.
|
Josh
|
RLT
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
MKJV
|
9:16 |
And it happened at the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them.
|
Josh
|
YLT
|
9:16 |
And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they are their neighbours--that in their midst they are dwelling.
|
Josh
|
ACV
|
9:16 |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:16 |
Passados três dias depois que fizeram com eles o concerto, ouviram como eram seus vizinhos, e que habitavam em meio deles.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:16 |
Ary nony efa afaka hateloana no nanaovany fanekena taminy, dia reny fa mifanakaiky aminy ihany ireo sady mitoetra eo aminy.
|
Josh
|
FinPR
|
9:16 |
Mutta kolmen päivän kuluttua, sen jälkeen kuin liitto heidän kanssaan oli tehty, saatiin kuulla, että he olivat lähiseuduilta ja asuivat heidän keskellänsä.
|
Josh
|
FinRK
|
9:16 |
Mutta kolmen päivän kuluttua siitä, kun liitto gibeonilaisten kanssa oli tehty, saatiin kuulla, että he olivatkin lähiseudulta ja asuivat israelilaisten keskellä.
|
Josh
|
ChiSB
|
9:16 |
但是,與他們立約後才過了三天,以色列人就聽說,他們是住在自己附近的居民。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲙⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲱⲅ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲙⲛ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:16 |
以色列人与他们立约之后,过了三天才听见他们是近邻,住在以色列人中间的。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:16 |
А след три дни, след като бяха направили договор с тях, те чуха, че им били съседи и живеели между тях.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:16 |
وَفِي نِهَايَةِ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ بَعْدَمَا قَطَعُوا لَهُمْ عَهْدًا سَمِعُوا أَنَّهُمْ قَرِيبُونَ إِلَيْهِمْ وَأَنَّهُمْ سَاكِنُونَ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Josh
|
Esperant
|
9:16 |
Sed post paso de tri tagoj, post kiam ili faris kun ili interligon, ili ekaŭdis, ke ili estas iliaj najbaroj kaj loĝas apude de ili.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:16 |
ต่อมาเมื่อได้กระทำพันธสัญญากับเขาล่วงมาได้สามวัน ก็ได้ยินว่าพวกเหล่านั้นเป็นชาวเมืองอยู่ในหมู่พวกตน
|
Josh
|
OSHB
|
9:16 |
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:16 |
မိဿဟာယဖွဲ့၍ သုံးရက်လွန်သောအခါ၊ ထိုသူ တို့သည် အိမ်နီးချင်းဖြစ်၍၊ အနားမှာနေကြောင်းကို ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ကြားသိလျှင်၊
|
Josh
|
FarTPV
|
9:16 |
امّا سه روز بعد معلوم شد که آنان در همسایگی آنها زندگی میکنند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Tīn din guzare to Isrāīliyoṅ ko patā chalā ki Jibaūnī hamāre qarīb hī aur hamāre ilāqe ke ain bīch meṅ rahte haiṅ.
|
Josh
|
SweFolk
|
9:16 |
Men när tre dagar hade gått sedan de ingått förbund med dem, fick de höra att männen var deras grannar och att de bodde mitt ibland dem.
|
Josh
|
GerSch
|
9:16 |
Aber nach drei Tagen, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, hörten sie, daß jene aus ihrer Nähe wären und unter ihnen wohnten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:16 |
At nangyari, sa katapusan ng tatlong araw, pagkatapos na sila'y makapagtipanan sa kanila, na kanilang nabalitaan na sila'y kanilang kalapit bayan, at sila'y nananahang kasama nila.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Mutta kolmen päivän kuluttua, sen jälkeen kun liitto heidän kanssaan oli tehty, saatiin kuulla, että he olivat lähiseuduilta ja asuivat heidän keskellään.
|
Josh
|
Dari
|
9:16 |
سه روز بعد حقیقت آشکار شد و معلوم گردید که آن ها همسایۀ شان می باشند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:16 |
Oo markay axdigii la dhigteen saddex maalmood dabadeed waxay maqleen inay yihiin deriskooda, oo ay dhexdooda deggan yihiin.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:16 |
Men tri dagar etter dei hadde gjort samband med Gibeon-folket, fekk dei vita at dei åtte heime i grannelaget og budde tett innmed deim.
|
Josh
|
Alb
|
9:16 |
Por tri ditë pas nënshkrimit të besëlidhjes mësuan se ata ishin fqinj të tyre dhe banonin në mes tyre.
|
Josh
|
UyCyr
|
9:16 |
Гибъонлуқлар билән течлиқ келишими түзүп үч күндин кейин, исраиллар уларниң өзлиригә йеқин йәрдә яшайдиған хошна хәлиқ екәнлигини билип қалди.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:16 |
¶그들이 그들과 동맹을 맺은 뒤 사흘이 지났을 때에 그들이 자기들의 이웃이요, 자기들 가운데 거하는 자들이라 함을 그들이 들었더라.
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Али послије три дана кад ухватише вјеру с њима, чуше да су им сусједи и да живе усред њих.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:16 |
Forsothe aftir thre daies of the boond of pees maad, thei herden, that thei dwelliden in nyy place, and that thei schulden be among hem.
|
Josh
|
Mal1910
|
9:16 |
ഉടമ്പടി ചെയ്തിട്ടു മൂന്നു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം അവർ സമീപസ്ഥന്മാർ എന്നും തങ്ങളുടെ ഇടയിൽ പാൎക്കുന്നവർ എന്നും അവർ കേട്ടു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:16 |
그들과 언약을 맺은 후 삼 일이 지나서야 그들은 근린에 있어 자기들 중에 거주하는 자라 함을 들으니라
|
Josh
|
Azeri
|
9:16 |
اونلارلا عهد باغلاديقدان اوچ گون سونرا اشئتدئلر کي، بو آداملار ائسرايئللیلرله قونشولوقدا، اِله اؤز آرالاريندا ياشاييرلار.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:16 |
Men efter tre dagar, sedan de hade gjort förbundet med dem, kom för dem, att de voro hardt när dem, och skulle bo ibland dem.
|
Josh
|
KLV
|
9:16 |
'oH qaSta' Daq the pItlh vo' wej jajmey after chaH ghajta' chenmoHta' a lay' tlhej chaH, vetlh chaH Qoyta' vetlh chaH were chaj neighbors, je vetlh chaH yInta' among chaH.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:16 |
Ma tre giorni appresso ch’ebbero fatto patto con loro, intesero ch’erano lor vicini, e che abitavano nel mezzo di loro.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:16 |
А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:16 |
И бысть по триех днех по завещании к ним завета, услышаша, яко близ их суть и яко посреде их живут.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:16 |
και εγένετο μετά τρείς ημέρας μετά το διαθέσθαι προς αυτούς διαθήκην ήκουσαν ότι εγγύθεν εισίν αυτών και ότι εν αυτοίς κατοικούσι
|
Josh
|
FreBBB
|
9:16 |
Trois jours après qu'ils eurent traité alliance avec eux, ils apprirent qu'ils étaient leurs proches voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
LinVB
|
9:16 |
Mikolo misato nsima ya bokati bondeko boye, bayoki ’te bango bakofandaka o mokili mwa penepene o kati ya ba-Israel.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:16 |
Történt pedig három nap multán, miután szövetséget kötöttek velük, meghallották, hogy közeléből valók ők és közepette laknak.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:16 |
立約後、越三日、聞其爲鄰、居於其中、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:16 |
Ba ngày sau khi lập ước với người Ga-ba-ôn, dân Y-sơ-ra-ên mới nghe rằng họ là người lân cận và ở gần mình.
|
Josh
|
LXX
|
9:16 |
καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:16 |
Ug nahitabo, sa tapus ang totolo ka adlaw sa human sila makabuhat sa pakigsaad uban kanila, nga ilang nadungog nga kini ila rang silingan, ug nga sila nagapuyo ipon kanila.
|
Josh
|
RomCor
|
9:16 |
La trei zile după încheierea acestui legământ, copiii lui Israel au aflat că erau vecini cu ei şi că locuiau în mijlocul lor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Rahn siluh mwurin inou wet eh wiawihda, mehn Israel ko ahpw esehda me aramas pwukat kin koukousoan limwarail.
|
Josh
|
HunUj
|
9:16 |
Három nappal azután, hogy szövetséget kötöttek velük, meghallották, hogy a közelből valók, sőt közöttük laknak.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:16 |
Aber drei Tage nachdem sie den Bund mit ihnen geschlossen hatten, hörten sie, dass jene aus ihrer Nähe waren und unter ihnen wohnten.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:16 |
Und es geschah am Ende dreier Tage, nachdem sie den Bund mit ihnen geschlossen hatten, da hörten sie, daß sie ihnen nahe wären und in ihrer Mitte wohnten.
|
Josh
|
PorAR
|
9:16 |
Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:16 |
En het geschiedde ten einde van drie dagen, nadat zij het verbond met hen gemaakt hadden, zo hoorden zij, dat zij hun naburen waren, en dat zij in het midden van hen waren wonende.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:16 |
اما بعد از انقضای سه روز که با ایشان عهدبسته بودند، شنیدند که آنها نزدیک ایشانند و درمیان ایشان ساکنند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:16 |
Kwasekusithi ekupheleni kwensuku ezintathu emva kokuthi sebenzile isivumelwano labo, bezwa ukuthi bangomakhelwane babo, lokuthi babehlala phakathi kwabo.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:16 |
Passados três dias depois que fizeram com eles o concerto, ouviram como eram seus vizinhos, e que habitavam em meio deles.
|
Josh
|
Norsk
|
9:16 |
Men da tre dager var gått efterat de hadde gjort pakt med dem, fikk de vite at de hørte hjemme der i nærheten og bodde midt iblandt dem.
|
Josh
|
SloChras
|
9:16 |
Ali po treh dneh, potem ko so storili ž njimi zavezo, jim pride na vest, da so oni njih sosedi ter da prebivajo med njimi.
|
Josh
|
Northern
|
9:16 |
Onlarla əhd bağladıqdan üç gün sonra eşitdilər ki, bu adamlar İsraillilərlə qonşuluqda – öz aralarında yaşayanlardır.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:16 |
Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da hörten sie, daß sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un pēc trim dienām, kad tie derību ar tiem bija darījuši, tad tie dzirdēja, viņus no tuvienes esam un dzīvojam viņu vidū.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:16 |
E succedeu que, ao fim de tres dias, depois de fazerem concerto com elles, ouviram que eram seus visinhos, e que moravam no meio d'elles.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:16 |
以色列人與他們立約之後,過了三天才聽見他們是近鄰,住在以色列人中間的。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:16 |
Men efter tre dagar, sedan de hade gjort förbundet med dem, kom för dem, att de voro hardt när dem, och skulle bo ibland dem.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:16 |
Or, trois jours après la conclusion de ce traité, on apprit que c’était un peuple voisin, et qu’il demeurait dans la région même.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:16 |
Et trois jours après leur avoir accordé l'alliance ils apprirent qu'ils étaient tout près d'eux et habitaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
PorCap
|
9:16 |
Três dias após esta aliança, souberam que esses povos eram seus vizinhos e habitavam no meio deles.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:16 |
契約を結んで三日の後に、彼らはその人々が近くの人々で、自分たちのうちに住んでいるということを聞いた。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:16 |
Als aber drei Tage verflossen waren, nachdem man ein friedliches Abkommen mit ihnen getroffen hatte, da vernahm man, daß sie aus der Nähe waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:16 |
Nia laangi e-dolu i-muli di hagababa dela ne-hai, gei digau Israel ga-iloo-ginaadou bolo digaula le e-noho-hua hoohoo-mai.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:16 |
Mas al cabo de tres días después de haber pactado con ellos supieron que eran vecinos suyos, y que habitaban en medio de ellos.
|
Josh
|
WLC
|
9:16 |
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:16 |
Praėjus trims dienoms po sutarties sudarymo, jie išgirdo, kad tai yra jų kaimynai, gyveną jų žemėje.
|
Josh
|
Bela
|
9:16 |
А праз тры дні, як спрымірыліся яны зь імі, даведаліся, што яны суседзі іхнія і жывуць паблізу ад іх;
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:16 |
Aber uber drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vorsie, daß jene nahe bei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.
|
Josh
|
FinPR92
|
9:16 |
Kolmen päivän kuluttua liiton solmimisesta israelilaiset saivat tietää, että vieraat olivatkin heidän naapureitaan ja asuivat aivan lähellä.
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:16 |
Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:16 |
Drie dagen, nadat ze met hen het verbond hadden gesloten, hoorden ze echter, dat ze hun naaste buren waren, en vlak bij hen woonden.
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:16 |
Drei Tage später kam es heraus, dass sie ganz in ihrer Nähe wohnten.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:16 |
تین دن گزرے تو اسرائیلیوں کو پتا چلا کہ جِبعونی ہمارے قریب ہی اور ہمارے علاقے کے عین بیچ میں رہتے ہیں۔
|
Josh
|
AraNAV
|
9:16 |
وَفِي نِهَايَةِ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ، بَعْدَ أَنْ قَطَعُوا لَهُمْ عَهْداً، اكْتَشَفَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ أَنَّهُمْ مِنَ الْحِوِّيِّينَ الْقَرِيبِينَ مِنْهُمْ وَالْمُقِيمِينَ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:16 |
以色列人和他们立约之后,过了三天,才听见他们是自己的近邻,是住在这地的居民。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:16 |
Ma tre giorni dopo ch’ebber fermato questo patto, seppero che quelli eran loro vicini e abitavano in mezzo a loro;
|
Josh
|
Afr1953
|
9:16 |
Maar aan die einde van drie dae, nadat die verbond met hulle gesluit was, hoor die volk dat hulle in hul nabyheid en tussen hulle in woon.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:16 |
А через три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:16 |
तीन दिन गुज़रे तो इसराईलियों को पता चला कि जिबऊनी हमारे क़रीब ही और हमारे इलाक़े के ऐन बीच में रहते हैं।
|
Josh
|
TurNTB
|
9:16 |
Ne var ki, antlaşmadan üç gün sonra Givonlular'ın yakında, komşu topraklarda yaşadıklarını öğrendiler.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:16 |
En het geschiedde ten einde van drie dagen, nadat zij het verbond met hen gemaakt hadden, zo hoorden zij, dat zij hun naburen waren, en dat zij in het midden van hen waren wonende.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:16 |
A szövetségkötés után a harmadik napon azonban meghallották, hogy a közelben vannak, és köztük fognak lakni.
|
Josh
|
Maori
|
9:16 |
Na i te mutunga o nga ra e toru i muri iho i ta ratou whakaritenga i te kawenata ki a ratou, ka rongo ratou, e tata tonu ana ratou ki a ratou, e noho ana hoki i waenganui i a ratou.
|
Josh
|
HunKar
|
9:16 |
De harmadnap múlva azután, hogy frigyet kötöttek vala velök, meghallják, hogy közel valók azok hozzájok, sőt közöttök lakoznak azok.
|
Josh
|
Viet
|
9:16 |
Nhưng ba ngày sau khi đã lập giao ước cùng chúng nó, dân Y-sơ-ra-ên hay rằng các người này vốn lân cận mình, và ở tại giữa mình.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:16 |
Nak ac xnumeˈ chic oxib cutan xba̱nunquil li contrato riqˈuineb laj Gabaón, eb laj Israel queˈrabi resil nak eb aˈan nachˈ cuan lix naˈajeb riqˈuineb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:16 |
Men när tre dagar voro förlidna, sedan de hade slutit förbund med dem, fingo de höra att de voro från grannskapet, ja, att de bodde mitt ibland dem.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:16 |
A poslije tri dana, pošto su sklopili s njima savez, saznalo se da su im susjedi i da žive usred Izraela.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Ba ngày sau khi ký hiệp ước với chúng, người Ít-ra-en nghe biết chúng là người láng giềng và sống giữa họ.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:16 |
Mais il arriva trois jours après l’alliance traitée avec eux, qu’ils apprirent que c’étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient parmi eux.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:16 |
Trois jours après la conclusion de l'alliance, on leur apprit que c'étaient des voisins, et qu'ils habitaient leur territoire.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:16 |
ויהי מקצה שלשת ימים אחרי אשר כרתו להם ברית וישמעו כי קרבים הם אליו ובקרבו הם ישבים
|
Josh
|
MapM
|
9:16 |
וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים אַחֲרֵ֕י אֲשֶׁר־כָּרְת֥וּ לָהֶ֖ם בְּרִ֑ית וַֽיִּשְׁמְע֗וּ כִּֽי־קְרֹבִ֥ים הֵם֙ אֵלָ֔יו וּבְקִרְבּ֖וֹ הֵ֥ם יֹשְׁבִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:16 |
ויהי מקצה שלשת ימים אחרי אשר כרתו להם ברית וישמעו כי קרבים הם אליו ובקרבו הם ישבים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:16 |
Бірақ келісім жасағаннан үш күн өткеннен кейін исраилдіктер бұл адамдардың өздеріне жақын тұрып жатқан көршілері екенін біліп алды.
|
Josh
|
FreJND
|
9:16 |
Et il arriva qu’au bout de trois jours, après avoir traité alliance avec eux, ils entendirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils habitaient au milieu d’eux.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:16 |
Drei Tage nach Abschluß des Bündnisses aber hörte man, sie seien aus der Nähe, und zwar ganz nahe bei ihnen.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:16 |
Pripetilo pa se je ob koncu treh dni, potem ko so z njimi sklenili zavezo, da so slišali, da so bili njihovi sosedje in da so prebivali med njimi.
|
Josh
|
Haitian
|
9:16 |
Twa jou apre yo te fin siyen kontra a, moun pèp Izrayèl yo vin konnen moun sa yo te rete toupre a, nan mitan peyi Izrayèl la.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:16 |
Mutta kolmen päivän jälkeen, sitte kuin he tekivät liiton heidän kanssansa, kuulivat he, että he olivat läsnä heitä ja asuivat heidän keskellänsä.
|
Josh
|
Geez
|
9:16 |
ወኢተቃተልዎሙ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ እስመ ፡ መሐሉ ፡ ሎሙ ፡ ኵሎሙ ፡ መላእክተ ፡ ተዓይን ፡ በእግዚአብሔር ፡ አምላከ ፡ እስራኤል ፡ ወአንጐርጐሩ ፡ ኵሉ ፡ ተዓይኒሆሙ ፡ ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ላዕለ ፡ መላእክቲሆሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:16 |
Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:16 |
Dri diwrnod wedyn dyma bobl Israel yn darganfod y gwir – pobl leol oedden nhw!
|
Josh
|
GerMenge
|
9:16 |
Als aber nach Abschluß des Vertrags mit ihnen drei Tage vergangen waren, da erfuhr man, daß jene ganz aus der Nähe waren und mitten unter ihnen wohnten.
|
Josh
|
GreVamva
|
9:16 |
Και μετά τρεις ημέρας, αφού έκαμον συνθήκην προς αυτούς, ήκουσαν ότι ήσαν γείτονες αυτών και κατώκουν μεταξύ αυτών.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:16 |
І сталося по трьох днях по тому, як склали з ними умову, то почули, що близькі́ вони до нього, і сидять вони поміж ними.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:16 |
Trois jours après la conclusion de l'alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Али после три дана кад ухватише веру с њима, чуше да су им суседи и да живе усред њих.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:16 |
Lecz po trzech dniach, po zawarciu z nimi przymierza, usłyszeli, że są oni sąsiadami i że mieszkają wśród nich.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:16 |
Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:16 |
Pasados tres días después que hicieron con ellos el concierto, oyeron como eran sus vecinos, y que habitaban en medio de ellos.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:16 |
Három nappal azután, hogy szövetséget kötöttek velük, meghallották, hogy a közelből valók, sőt közöttük laknak.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:16 |
Men tre Dage efter at de havde sluttet Pagt med dem, hørte de, at de var fra den nærmeste Omegn og boede midt iblandt dem.
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Na em i kamap olsem long pinis bilong tripela de bihain long ol i bin wokim wanpela kontrak bilong bel isi wantaim ol, long ol i harim long ol i ol man i stap klostu long ol, na long ol i stap namel long ol.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:16 |
Men det skete, der tre Dage vare til Ende, efter at de havde gjort Pagt med dem, da hørte de, at de vare nær hos dem, og at de boede midt iblandt dem.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:16 |
Mais, trois jours après que l’alliance eut été faite, ils apprirent que ces peuples habitaient dans le pays voisin, et qu’ils allaient entrer sur leurs terres.
|
Josh
|
PolGdans
|
9:16 |
Ale po trzech dniach po uczynieniu z nimi przymierza, usłyszeli, że blisko ich byli, a iż w pośrodku ich mieszkali.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:16 |
その彼らと契約を結びてより三日を經て後かれらは己に近き人にして己の中に住をる者なりと聞り
|
Josh
|
GerElb18
|
9:16 |
Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da hörten sie, daß sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten.
|