Josh
|
RWebster
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
NHEBJE
|
9:18 |
The children of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
ABP
|
9:18 |
And [4did not 5wage war 6with them 1the 2sons 3of Israel], for [6swore by an oath 7to them 1all 2the 3rulers 4of the 5congregation] by the lord God of Israel. And [4complained 1all 2the 3congregation] about the rulers.
|
Josh
|
NHEBME
|
9:18 |
The children of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
Rotherha
|
9:18 |
And the sons of Israel smote them not, because the princes of the assembly had sworn unto them by Yahweh, God of Israel,—but all the assembly murmured against the princes.
|
Josh
|
LEB
|
9:18 |
But the ⌞Israelites⌟ did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh the God of Israel. And all the congregation murmured ⌞against their leaders⌟.
|
Josh
|
RNKJV
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by יהוה Elohim of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
Jubilee2
|
9:18 |
And the sons of Israel did not smite them because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
Webster
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
Darby
|
9:18 |
And the children of Israel did not smite them, because the princes of the assembly had sworn unto them by Jehovah theGod of Israel. Then all the assembly murmured against the princes.
|
Josh
|
ASV
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
LITV
|
9:18 |
And the sons of Israel did not strike them, for the leaders of the congregation swore to them by Jehovah the God of Israel. And all the congregation murmured against the leaders.
|
Josh
|
Geneva15
|
9:18 |
And the children of Israel slewe them not, because the Princes of the Congregation had sworne vnto them by the Lord God of Israel: wherefore all the Congregation murmured against the Princes.
|
Josh
|
CPDV
|
9:18 |
And they did not strike them, because the leaders of the multitude had sworn to them in the name of the Lord, the God of Israel. And so all of the common people murmured against the leaders.
|
Josh
|
BBE
|
9:18 |
And the children of Israel did not put them to death, because the chiefs of the people had taken an oath to them by the Lord, the God of Israel. And all the people made an outcry against the chiefs.
|
Josh
|
DRC
|
9:18 |
And they slew them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of the Lord, the God of Israel. Then all the common people murmured against the princes.
|
Josh
|
GodsWord
|
9:18 |
The Israelites didn't destroy these other people, because the leaders of the congregation had sworn an oath about them to the LORD God of Israel. The whole congregation complained about the leaders.
|
Josh
|
JPS
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by HaShem, the G-d of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
KJVPCE
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
NETfree
|
9:18 |
The Israelites did not attack them because the leaders of the community had sworn an oath to them in the name of the LORD God of Israel. The whole community criticized the leaders,
|
Josh
|
AB
|
9:18 |
But the children of Israel did not fight with them, because all the princes swore to them by the Lord God of Israel; and all the congregation murmured at the princes.
|
Josh
|
AFV2020
|
9:18 |
And the children of Israel did not strike them because the rulers of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
|
Josh
|
NHEB
|
9:18 |
The children of Israel did not strike them, because the princes of the congregation had sworn to them by the Lord, the God of Israel. All the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
NETtext
|
9:18 |
The Israelites did not attack them because the leaders of the community had sworn an oath to them in the name of the LORD God of Israel. The whole community criticized the leaders,
|
Josh
|
UKJV
|
9:18 |
And the children of Israel stroke them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
KJV
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
KJVA
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
AKJV
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
RLT
|
9:18 |
And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by Yhwh God of Israel. And all the congregation murmured against the princes.
|
Josh
|
MKJV
|
9:18 |
And the sons of Israel did not strike them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
|
Josh
|
YLT
|
9:18 |
and the sons of Israel have not smitten them, for sworn to them have the princes of the company by Jehovah God of Israel, and all the company murmur against the princes.
|
Josh
|
ACV
|
9:18 |
And the sons of Israel did not smite them, because the rulers of the congregation had sworn to them by Jehovah, the God of Israel. And all the congregation murmured against the rulers.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:18 |
E não os feriram os filhos de Israel, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam jurado pelo SENHOR o Deus de Israel. E toda a congregação murmurava contra os príncipes.
|
Josh
|
Mg1865
|
9:18 |
Fa tsy namely azy ny Zanak’ Isiraely, satria Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, no efa nianianan’ ny lohan’ ny fiangonana taminy. Dia nimonomonona tamin’ ireo loholona ny fiangonana rehetra.
|
Josh
|
FinPR
|
9:18 |
Mutta israelilaiset eivät surmanneet heitä, sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Ja koko seurakunta napisi päämiehiä vastaan.
|
Josh
|
FinRK
|
9:18 |
Israelilaiset eivät kuitenkaan surmanneet heitä, sillä seurakunnan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Mutta koko seurakunta napisi päämiehiä vastaan.
|
Josh
|
ChiSB
|
9:18 |
但以色列子民沒有擊殺他們,因為會眾的首領指著上主,以色列的天主,對他們起過誓;但全會眾對他們的首領不滿。
|
Josh
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲛⲉⲓⲟⲉⲓⲕ ⲁⲛⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲉⲩϩⲏⲙ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲁⲩϣⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲉⲩϣⲏϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲱⲥⲕ ⲛⲧⲉϩⲓⲏ
|
Josh
|
ChiUns
|
9:18 |
因为会众的首领已经指著耶和华─以色列的 神向他们起誓,所以以色列人不击杀他们;全会众就向首领发怨言。
|
Josh
|
BulVeren
|
9:18 |
И израилевите синове не ги избиха, защото първенците на обществото им се бяха заклели в ГОСПОДА, Израилевия Бог. И цялото общество роптаеше срещу първенците.
|
Josh
|
AraSVD
|
9:18 |
وَلَمْ يَضْرِبْهُمْ بَنُو إِسْرَائِيلَ لِأَنَّ رُؤَسَاءَ ٱلْجَمَاعَةِ حَلَفُوا لَهُمْ بِٱلرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ. فَتَذَمَّرَ كُلُّ ٱلْجَمَاعَةِ عَلَى ٱلرُّؤَسَاءِ.
|
Josh
|
Esperant
|
9:18 |
Kaj la Izraelidoj ne batis ilin, ĉar la estroj de la komunumo ĵuris al ili per la Eternulo, Dio de Izrael. Kaj la tuta komunumo ekmurmuris kontraŭ la estroj.
|
Josh
|
ThaiKJV
|
9:18 |
แต่คนอิสราเอลไม่ได้ฆ่าเขา เพราะว่าพวกประมุขของชุมนุมชนได้สาบานต่อเขาในพระนามพระเยโฮวาห์พระเจ้าของอิสราเอลแล้ว บรรดาชุมนุมชนก็บ่นต่อว่าพวกประมุข
|
Josh
|
OSHB
|
9:18 |
וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
BurJudso
|
9:18 |
ပရိသတ်အကဲအမှူးတို့သည် ဣသရေလအမျိုး ၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆို ခြင်းကို ပြုသောကြောင့်၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် သူတို့ကို မလုပ်ကြံကြ။ ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် အကဲ အမှူးတို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။
|
Josh
|
FarTPV
|
9:18 |
امّا آسیبی به آنها نرساندند، زیرا رهبران ایشان به نام خداوند خدای اسرائیل قسم خورده بودند. بنابراین آنها بر رهبران خود، که با آن مردم پیمان صلح بسته بودند، خشمگین شدند.
|
Josh
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Lekin chūṅki jamāt ke rāhnumāoṅ ne Rab Isrāīl ke Ḳhudā kī qasam khā kar un se wādā kiyā thā is lie unhoṅ ne Jibaūniyoṅ ko halāk na kiyā. Pūrī jamāt rāhnumāoṅ par buṛbuṛāne lagī,
|
Josh
|
SweFolk
|
9:18 |
Men Israels barn angrep dem inte, eftersom församlingens furstar hade gett dem sin ed vid Herren, Israels Gud. Men hela församlingen klagade på furstarna.
|
Josh
|
GerSch
|
9:18 |
Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Obersten der Gemeinde ihnen geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Und die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten.
|
Josh
|
TagAngBi
|
9:18 |
At hindi sila sinaktan ng mga anak ni Israel, sapagka't ang mga prinsipe ng kapisanan ay sumumpa sa kanila sa pangalan ng Panginoon, ng Dios ng Israel. At inupasala ng buong kapisanan ang mga prinsipe.
|
Josh
|
FinSTLK2
|
9:18 |
Mutta israelilaiset eivät surmanneet heitä, sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, kautta. Koko seurakunta niskoitteli päämiehiä vastaan.
|
Josh
|
Dari
|
9:18 |
اما مردم اسرائیل صدمه ای به آن ها نرساندند، زیرا رهبران شان به نام خداوند، خدای اسرائیل قسم خورده بودند، بنابران، آن ها بر رهبران خود قهر بودند که چرا با آن مردم پیمان صلح بستند.
|
Josh
|
SomKQA
|
9:18 |
Oo reer binu Israa'iilna ma ay layn, waayo, amiirradii shirku waxay iyagii ugu dhaarteen Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil. Oo markaasaa shirkii oo dhammu waxay ka gunuunaceen amiirradii.
|
Josh
|
NorSMB
|
9:18 |
Men dei gjorde ikkje folket der noko mein, av di hovdingarne hadde svore dei trygd ved Herren, Israels Gud. Då mukka heile lyden mot hovdingarne.
|
Josh
|
Alb
|
9:18 |
Por bijtë e Izraelit nuk i vranë, sepse krerët e asamblesë u ishin betuar atyre në emër të Zotit, Perëndisë së Izraelit. Mirëpo tërë asambleja murmuriti kundër krerëve.
|
Josh
|
UyCyr
|
9:18 |
Амма исраиллар бу шәһәрләргә һуҗум қилмиди, чүнки исраил җамаитиниң ақсақаллири Пәрвәрдигар — исраиллар етиқат қилип кәлгән Худаниң алдида қәсәм беришкән еди. Исраил хәлқи өз ақсақаллириниң қәсәм беришкәнлигидин нарази болушти.
|
Josh
|
KorHKJV
|
9:18 |
회중의 통치자들이 주 이스라엘의 하나님을 두고 그들에게 맹세하였으므로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못하매 온 회중이 통치자들에게 불평하였으나
|
Josh
|
SrKDIjek
|
9:18 |
И не побише их синови Израиљеви, јер им се кнезови од збора заклеше Господом Богом Израиљевијем. Али сав збор викаше на кнезове.
|
Josh
|
Wycliffe
|
9:18 |
And thei smytiden not hem, for the princis of the multitude hadden swore to hem in the name of the Lord God of Israel. Therfor al the comyn puple grutchide ayens the princis of Israel;
|
Josh
|
Mal1910
|
9:18 |
സഭയിലെ പ്രഭുക്കന്മാർ യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയെക്കൊണ്ടു അവരോടു സത്യംചെയ്തിരിക്കയാൽ യിസ്രായേൽമക്കൾ അവരെ സംഹരിച്ചില്ല; എന്നാൽ സഭമുഴുവനും പ്രഭുക്കന്മാരുടെ നേരെ പിറുപിറുത്തു.
|
Josh
|
KorRV
|
9:18 |
그러나 회중 족장들이 이스라엘 하나님 여호와로 그들에게 맹세한 고로 이스라엘 자손이 그들을 치지 못한지라 그러므로 회중이 다 족장들을 원망하니
|
Josh
|
Azeri
|
9:18 |
ائسرايئللیلر اونلارا هوجوم اتمهدئلر، چونکي جاماعات رهبرلري اونلار اوچون ائسرايئلئن تاريسي ربّه آند ائچمئشدئلر. بوتون جاماعات رهبرلرئن ضئدّئنه ديئندئلر.
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och de slogo dem intet, ty de öfverste för menighetene hade svorit vid Herran Israels Gud; och hela menigheten knorrade emot de öfversta.
|
Josh
|
KLV
|
9:18 |
The puqpu' vo' Israel ta'be' mup chaH, because the joHHom vo' the tay' ghotpu' ghajta' sworn Daq chaH Sum joH'a', the joH'a' vo' Israel. Hoch the tay' ghotpu' murmured Daq the joHHom.
|
Josh
|
ItaDio
|
9:18 |
E i figliuoli d’Israele non li percossero; perciocchè i principali della raunanza aveano giurato loro per lo Signore Iddio d’Israele. E tutta la raunanza mormorò contro a’ principali
|
Josh
|
RusSynod
|
9:18 |
[Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
|
Josh
|
CSlEliza
|
9:18 |
И не сотвориша с ними рати (Иисус и) сынове Израилевы, яко кляшася им вси князи сонма Господем Богом Израилевым. И ропташа весь сонм Израилев на князей.
|
Josh
|
ABPGRK
|
9:18 |
και ουκ επολέμησαν αυτοίς οι υιοί Ισραήλ ότι ώμοσαν αυτοίς πάντες οι άρχοντες της συναγωγής κύριον τον θεόν Ισραήλ και διεγόγγυσαν πάσα η συναγωγή επί τοις άρχουσι
|
Josh
|
FreBBB
|
9:18 |
Et les fils d'Israël ne les frappèrent point, à cause du serment que les princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël ; et toute l'assemblée murmura contre les princes.
|
Josh
|
LinVB
|
9:18 |
Bato ba Israel babundisi bango te, zambi bankumu ba libota balayaki ndai o nkombo ya Yawe Nzambe wa Israel ’te bakobikisa bango ; kasi bato banso ba lisanga basilikeli bango.
|
Josh
|
HunIMIT
|
9:18 |
S nem verték meg őket Izraél fiai, mert megesküdtek nekik a község fejedelmei az Örökkévalóra, Izraél Istenére; és zúgolódott az egész község a fejedelmek ellen.
|
Josh
|
ChiUnL
|
9:18 |
以色列人不擊之、因其牧伯曾指以色列之上帝耶和華、向之發誓、會衆遂怨牧伯、
|
Josh
|
VietNVB
|
9:18 |
Nhưng dân Y-sơ-ra-ên không tấn công họ, vì các nhà lãnh đạo của hội chúng đã thề nguyện với dân này trước mặt CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên.Cả hội chúng lằm bằm nghịch cùng các nhà lãnh đạo;
|
Josh
|
LXX
|
9:18 |
καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ισραηλ ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ισραηλ καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν
|
Josh
|
CebPinad
|
9:18 |
Ug ang mga anak sa Israel wala magpatay kanila, kay ang mga principe sa ilang katilingban nakapanumpa na uban kanila, sa ngalan ni Jehova, ang Dios sa Israel. Ug ang tibook katilingban nanagbagulbol batok sa mga principe.
|
Josh
|
RomCor
|
9:18 |
Dar nu i-au bătut, pentru că fruntaşii adunării le juraseră pe Domnul, Dumnezeul lui Israel, că-i vor lăsa cu viaţă. Şi toată adunarea a cârtit împotriva căpeteniilor.
|
Josh
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Mehn Israel ko ahpw sohte kak en kemeirailla, pwehki ar kaun akan ar wiahda inou lap ehu ong irail ni mwaren KAUN-O, Koht en Israel. Aramas ako ahpw akupwungki ire wet mwohn ar kaun ako.
|
Josh
|
HunUj
|
9:18 |
De nem koncolták fel őket Izráel fiai, mert a közösség vezetői megesküdtek nekik az Úrra, Izráel Istenére. Emiatt zúgolódott az egész közösség a vezetők ellen.
|
Josh
|
GerZurch
|
9:18 |
Und Israel schlug sie nicht, weil ihnen die Obersten der Gemeinde bei dem Herrn, dem Gott Israels, geschworen hatten; aber die ganze Gemeinde murrte wider die Obersten.
|
Josh
|
GerTafel
|
9:18 |
Und die Söhne Israels schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehovah, dem Gotte Israels, geschworen hatten; und die ganze Gemeinde murrte wider die Fürsten.
|
Josh
|
PorAR
|
9:18 |
Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
|
Josh
|
DutSVVA
|
9:18 |
En de kinderen Israëls sloegen ze niet, omdat de oversten der vergadering hun gezworen hadden bij den Heere, den God Israëls; daarom murmureerde de ganse vergadering tegen de oversten.
|
Josh
|
FarOPV
|
9:18 |
و بنیاسرائیل ایشان را نکشتندزیرا روسای جماعت برای ایشان به یهوه، خدای اسرائیل، قسم خورده بودند، و تمامی جماعت برروسا همهمه کردند.
|
Josh
|
Ndebele
|
9:18 |
Njalo abantwana bakoIsrayeli kababatshayanga ngoba izinduna zebandla zazibafungele ngeNkosi, uNkulunkulu kaIsrayeli; inhlangano yonke yasingungunela izinduna.
|
Josh
|
PorBLivr
|
9:18 |
E não os feriram os filhos de Israel, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam jurado pelo SENHOR o Deus de Israel. E toda a congregação murmurava contra os príncipes.
|
Josh
|
Norsk
|
9:18 |
Men Israels barn slo dem ikke ihjel, fordi menighetens høvdinger hadde tilsvoret dem fred ved Herren, Israels Gud. Da knurret hele menigheten mot høvdingene;
|
Josh
|
SloChras
|
9:18 |
A sinovi Izraelovi jih niso pobili, zato ker so jim bili prisegli knezi občine pri Gospodu, Izraelovem Bogu. In mrmrala je vsa občina na kneze.
|
Josh
|
Northern
|
9:18 |
İsraillilər onları qırmadılar, çünki icma rəhbərləri onlar üçün İsrailin Allahı Rəbbə and içmişdilər. Bütün icma rəhbərlərin əleyhinə danışdı.
|
Josh
|
GerElb19
|
9:18 |
Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten.
|
Josh
|
LvGluck8
|
9:18 |
Un Israēla bērni tos nekāva, tāpēc ka draudzes virsnieki tiem bija zvērējuši pie Tā Kunga, Israēla Dieva; tāpēc visa draudze kurnēja pret tiem virsniekiem.
|
Josh
|
PorAlmei
|
9:18 |
E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os principes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel: pelo que toda a congregação murmurava contra os principes.
|
Josh
|
ChiUn
|
9:18 |
因為會眾的首領已經指著耶和華─以色列的 神向他們起誓,所以以色列人不擊殺他們;全會眾就向首領發怨言。
|
Josh
|
SweKarlX
|
9:18 |
Och de slogo dem intet, ty de öfverste för menighetene hade svorit vid Herran Israels Gud; och hela menigheten knorrade emot de öfversta.
|
Josh
|
FreKhan
|
9:18 |
Toutefois, les Israélites ne sévirent pas contre eux, parce que les phylarques leur avaient fait serment par l’Eternel, Dieu d’Israël; mais toute la communauté murmura contre les phylarques.
|
Josh
|
FrePGR
|
9:18 |
Et les enfants d'Israël ne les exterminèrent pas à cause du serment que leur avaient fait les Princes de l'Assemblée par l'Éternel, Dieu d'Israël. Alors toute l'Assemblée murmura contre les Princes.
|
Josh
|
PorCap
|
9:18 |
Não os destruíram devido ao juramento que lhes tinham feito os príncipes da assembleia, em nome do Senhor, Deus de Israel; mas toda a assembleia começou a murmurar contra eles.
|
Josh
|
JapKougo
|
9:18 |
ところで会衆の長たちが、すでにイスラエルの神、主をさして彼らに誓いを立てていたので、イスラエルの人々は彼らを殺さなかった。そこで会衆はみな、長たちにむかってつぶやいた。
|
Josh
|
GerTextb
|
9:18 |
Und die Israeliten thaten ihnen nichts zuleide, denn die Fürsten der Gemeinde hatten ihnen bei Jahwe, dem Gott Israels, Verschonung zugeschworen. Da murrte die ganze Gemeinde gegen die Fürsten.
|
Josh
|
SpaPlate
|
9:18 |
Mas los hijos de Israel no les dieron muerte porque los príncipes del pueblo les habían jurado por Yahvé, el Dios de Israel, aunque todo el pueblo murmuró contra los príncipes.
|
Josh
|
Kapingam
|
9:18 |
Gei digau Israel la-gu-deemee di-daaligi digaula, idimaa nadau dagi la-guu-hai di-nadau hagababa maaloo ang-gi digaula i-di ingoo Dimaadua, go di God o Israel. Digau huogodoo gu-leelee logo i-di mee deenei ang-gi nadau dagi.
|
Josh
|
WLC
|
9:18 |
וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָֽעֵדָ֔ה בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כָל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
LtKBB
|
9:18 |
Izraelitai nežudė jų, nes tautos kunigaikščiai jiems buvo prisiekę Viešpačiu, Izraelio Dievu, laikytis sutarties. Izraelitai murmėjo prieš kunigaikščius,
|
Josh
|
Bela
|
9:18 |
Сыны Ізраілевыя не пабілі іх, бо правадыры супольства прысягнуліся ім Госпадам Богам Ізраілевым. За ўсё гэта супольства пачало наракаць на правадыроў.
|
Josh
|
GerBoLut
|
9:18 |
Und schlugen sie nicht, darum daß ihnen die Obersten der Gemeine geschworen hatten bei dem HERRN, dem Gott Israels. Da aber die ganze Gemeine wider die Obersten murrete,
|
Josh
|
FinPR92
|
9:18 |
Mutta israelilaiset eivät tappaneet heitä, koska kansan päämiehet olivat vannoneet heille valan Herran, Israelin Jumalan, nimeen. Koko kansa nurisi päämiehiä vastaan.
|
Josh
|
SpaRV186
|
9:18 |
Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes del pueblo les habían jurado por Jehová el Dios de Israel: y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
|
Josh
|
NlCanisi
|
9:18 |
Toch sloegen de zonen Israëls hen niet neer, daar de overheden van het vergaderde volk het hun bij Jahweh, Israëls God, hadden gezworen. Wel begon het hele volk tegen de overheden te morren,
|
Josh
|
GerNeUe
|
9:18 |
Doch sie konnten ihnen nichts antun, weil die Führer des Volkes ihnen im Namen Jahwes Frieden geschworen hatten. Da murrte die ganze Volksversammlung über ihre Führer.
|
Josh
|
UrduGeo
|
9:18 |
لیکن چونکہ جماعت کے راہنماؤں نے رب اسرائیل کے خدا کی قَسم کھا کر اُن سے وعدہ کیا تھا اِس لئے اُنہوں نے جِبعونیوں کو ہلاک نہ کیا۔ پوری جماعت راہنماؤں پر بڑبڑانے لگی،
|
Josh
|
AraNAV
|
9:18 |
فَلَمْ يُهَاجِمْهُمُ الْمُحَارِبُونَ لأَنَّ قَادَةَ الْجَمَاعَةِ قَدْ أَبْرَمُوا مَعَهُمْ عَهْداً حَالِفِينَ بِالرَّبِّ إِلَهِ إِسْرَائِيلَ. فَتَذَمَّرَ جَمِيعُ الشَّعْبِ عَلَى الْقَادَةِ.
|
Josh
|
ChiNCVs
|
9:18 |
以色列人没有击杀他们,因为会众的首领曾经指着耶和华以色列的 神向他们起了誓,全体会众就都向首领发怨言。
|
Josh
|
ItaRive
|
9:18 |
Ma i figliuoli d’Israele non li uccisero, a motivo del giuramento che i capi della raunanza avean fatto loro nel nome dell’Eterno, dell’Iddio d’Israele. Però, tutta la raunanza mormorò contro i capi.
|
Josh
|
Afr1953
|
9:18 |
Maar die kinders van Israel het hulle nie verslaan nie, omdat die owerstes van die vergadering vir hulle gesweer het by die HERE, die God van Israel; die hele vergadering het toe teen die owerstes gemurmureer.
|
Josh
|
RusSynod
|
9:18 |
Сыны Израилевы не побили их, потому что все начальники общества клялись им Господом, Богом Израилевым. За это все общество Израилево возроптало на начальников.
|
Josh
|
UrduGeoD
|
9:18 |
लेकिन चूँकि जमात के राहनुमाओं ने रब इसराईल के ख़ुदा की क़सम खाकर उनसे वादा किया था इसलिए उन्होंने जिबऊनियों को हलाक न किया। पूरी जमात राहनुमाओं पर बुड़बुड़ाने लगी,
|
Josh
|
TurNTB
|
9:18 |
Ancak İsrailliler bunlara dokunmadılar. Çünkü topluluğun önderleri, İsrail'in Tanrısı RAB adına ant içmişlerdi. Bu yüzden topluluk önderlere karşı söylenmeye başladı.
|
Josh
|
DutSVV
|
9:18 |
En de kinderen Israels sloegen ze niet, omdat de oversten der vergadering hun gezworen hadden bij den HEERE, den God Israels; daarom murmureerde de ganse vergadering tegen de oversten.
|
Josh
|
HunKNB
|
9:18 |
De nem verték meg őket, minthogy a sokaság fejedelmei megesküdtek nekik, az Úrnak, Izrael Istenének nevére. Erre felzúdult az egész közösség a fejedelmek ellen.
|
Josh
|
Maori
|
9:18 |
A kihai nga tama a Iharaira i patu i a ratou, no te mea kua oati nga rangatira o te huihuinga i a Ihowa, i te Atua o Iharaira, ki a ratou. A amuamu katoa ana te huihuinga ki nga rangatira.
|
Josh
|
HunKar
|
9:18 |
De nem bánták őket Izráel fiai, mivelhogy megesküdtek vala nékik a gyülekezet főemberei az Úrra, Izráel Istenére, és zúgolódék az egész gyülekezet a főemberek ellen.
|
Josh
|
Viet
|
9:18 |
Dân Y-sơ-ra-ên không giao chiến cùng dân đó, vì cớ các trưởng lão của hội chúng đã chỉ danh Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên mà thề cùng dân đó; nhưng cả hội chúng lằm bằm cùng các quan trưởng.
|
Josh
|
Kekchi
|
9:18 |
Abanan eb laj Israel incˈaˈ queˈxcamsiheb li tenamit aˈan xban nak eb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj Israel ac xeˈxba̱nu li contrato riqˈuineb saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ lix Dioseb. Joˈcan nak chixjunileb laj Israel yo̱queb chixcuechˈinquil rixeb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb.
|
Josh
|
Swe1917
|
9:18 |
Likväl angrepo Israels barn dem icke, eftersom menighetens hövdingar hade givit dem sin ed vid HERREN, Israels Gud. Men hela menigheten knorrade mot hövdingarna.
|
Josh
|
CroSaric
|
9:18 |
Ali ih nisu napali sinovi Izraelovi, jer su im se glavari zajednice zakleli Jahvom, Bogom Izraelovim. Ali sva zajednica poče rogoboriti protiv glavara.
|
Josh
|
VieLCCMN
|
9:18 |
Con cái Ít-ra-en không giết chúng, vì các người lãnh đạo cộng đồng đã thề ước với chúng nhân danh ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en ; nhưng toàn thể cộng đồng đã kêu trách những người lãnh đạo.
|
Josh
|
FreBDM17
|
9:18 |
Et les enfants d’Israël ne les frappèrent point, parce que les principaux de l’assemblée leur avaient fait serment par l’Eternel le Dieu d’Israël ; mais toute l’assemblée murmura contre les principaux.
|
Josh
|
FreLXX
|
9:18 |
Mais les fils d'Israël ne les combattirent point, parce que tous les chefs leur avaient prêté serment, au nom du Seigneur Dieu d'Israël. Et tout le peuple se prit à murmurer contre les chefs.
|
Josh
|
Aleppo
|
9:18 |
ולא הכום בני ישראל כי נשבעו להם נשיאי העדה ביהוה אלהי ישראל וילנו כל העדה על הנשיאים
|
Josh
|
MapM
|
9:18 |
וְלֹ֤א הִכּוּם֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּֽי־נִשְׁבְּע֤וּ לָהֶם֙ נְשִׂיאֵ֣י הָעֵדָ֔ה בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלֹּ֥נוּ כׇל־הָעֵדָ֖ה עַל־הַנְּשִׂיאִֽים׃
|
Josh
|
HebModer
|
9:18 |
ולא הכום בני ישראל כי נשבעו להם נשיאי העדה ביהוה אלהי ישראל וילנו כל העדה על הנשיאים׃
|
Josh
|
Kaz
|
9:18 |
Исраилдіктер оларға шабуыл жасаған жоқ, себебі қауымның басшылары Исраилдің Құдайы Жаратқан Иенің атымен оларға (бейбітшілік жайлы) ант беріп қойған болатын.Халықтың бүкіл қауымы жетекшілеріне наразы болып, күңкілдеді.
|
Josh
|
FreJND
|
9:18 |
Et les fils d’Israël ne les frappèrent point, car les princes de l’assemblée s’étaient obligés envers eux par serment au nom de l’Éternel, le Dieu d’Israël ; et toute l’assemblée murmura contre les princes.
|
Josh
|
GerGruen
|
9:18 |
Die Israeliten aber schlugen sie nicht, weil ihnen die Fürsten der Gemeinde beim Herrn, Israels Gott, dies zugeschworen hatten. Da murrte die Gemeinde wider die Fürsten.
|
Josh
|
SloKJV
|
9:18 |
Izraelovi otroci jih niso udarili, ker so jim princi skupnosti prisegli pri Gospodu, Izraelovemu Bogu. In vsa skupnost je godrnjala zoper prince.
|
Josh
|
Haitian
|
9:18 |
Men, moun pèp Izrayèl yo pa t' ka touye yo, paske chèf moun Izrayèl yo te fè sèman ba yo nan non Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, yo p'ap fè yo anyen. Lè sa a, tout pèp Izrayèl la t'ap bougonnen sou do chèf yo pou sa.
|
Josh
|
FinBibli
|
9:18 |
Ja ei Israelin lapset lyöneet heitä; sillä kansan päämiehet olivat vannoneet heille Herran Israelin Jumalan kautta. Ja kaikki kansa napisi päämiehiä vastaan.
|
Josh
|
Geez
|
9:18 |
ወከመዝ ፡ ባሕቱ ፡ ንገብር ፡ ናሐይዎሙ ፡ ወንቀንዮሙ ፡ ወኢይከውን ፡ ላዕሌነ ፡ መንሱት ፡ በበይነ ፡ ዘመሐልነ ፡ ሎሙ ።
|
Josh
|
SpaRV
|
9:18 |
Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
|
Josh
|
WelBeibl
|
9:18 |
Ond wnaeth pobl Israel ddim ymosod arnyn nhw am fod eu harweinwyr wedi cymryd llw yn enw'r ARGLWYDD, Duw Israel. Roedd y bobl i gyd yn cwyno am yr arweinwyr.
|
Josh
|
GerMenge
|
9:18 |
Die Israeliten taten ihnen aber nichts zuleide, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen beim HERRN, dem Gott Israels, geschworen hatten. Als nun die ganze Gemeinde über die Fürsten murrte,
|
Josh
|
GreVamva
|
9:18 |
Και δεν επάταξαν αυτούς οι υιοί Ισραήλ, διότι οι άρχοντες της συναγωγής είχον ομόσει προς αυτούς τον Κύριον τον Θεόν του Ισραήλ. Και εγόγγυζε πάσα η συναγωγή κατά των αρχόντων.
|
Josh
|
UkrOgien
|
9:18 |
І не повбивали їх Ізраїлеві сини, бо начальники громади присягли́ були їм Господом, Богом Ізраїля. І нарікала вся громада на начальників.
|
Josh
|
SrKDEkav
|
9:18 |
И не побише их синови Израиљеви, јер им се кнезови од збора заклеше Господом Богом Израиљевим. Али сав збор викаше на кнезове.
|
Josh
|
FreCramp
|
9:18 |
Ils ne les frappèrent point de l'épée, à cause du serment que les princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les princes.
|
Josh
|
PolUGdan
|
9:18 |
I nie wytracili ich synowie Izraela, gdyż naczelnicy zgromadzenia przysięgli im na Pana, Boga Izraela. I całe zgromadzenie szemrało przeciw naczelnikom.
|
Josh
|
FreSegon
|
9:18 |
Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie. Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
|
Josh
|
SpaRV190
|
9:18 |
Y no los hirieron los hijos de Israel, por cuanto los príncipes de la congregación les habían jurado por Jehová el Dios de Israel. Y toda la congregación murmuraba contra los príncipes.
|
Josh
|
HunRUF
|
9:18 |
De nem koncolták fel őket Izráel fiai, mert a közösség fejedelmei megesküdtek nekik az Úrra, Izráel Istenére. Emiatt zúgolódni kezdett az egész közösség a fejedelmek ellen.
|
Josh
|
DaOT1931
|
9:18 |
Men Israeliterne dræbte dem ikke, fordi Menighedens Øverster havde, tilsvoret dem Fred ved HERREN, Israels Gud. Da knurrede hele Menigheden mod Øversterne;
|
Josh
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Na ol pikinini bilong Isrel i no paitim ol, bilong wanem, ol hetman bilong bung bilong ol manmeri i bin wokim strongpela promis i go long ol long nem bilong BIKPELA, God bilong Isrel. Na olgeta bilong bung bilong ol manmeri i tok baksait i birua long ol hetman.
|
Josh
|
DaOT1871
|
9:18 |
Og Israels Børn ihjelsloge dem ikke; thi Menighedens Fyrster havde tilsvoret dem ved Herren, Israels Gud, og al Menigheden knurrede mod Fyrsterne.
|
Josh
|
FreVulgG
|
9:18 |
Cependant ils ne les tuèrent point, parce que les princes du peuple avaient juré l’alliance avec eux au nom du Seigneur Dieu d’Israël. Mais tout le peuple murmura contre les princes ;
|
Josh
|
PolGdans
|
9:18 |
I nie wytracili ich synowie Izraelscy; albowiem przysięgły im były książęta zgromadzenia przez Pana, Boga Izraelskiego, skąd szemrało wszystko zgromadzenie przeciw książętom.
|
Josh
|
JapBungo
|
9:18 |
然れども會中の長等イスラエルの神ヱホバを指て彼らに誓ひたりしをもてイスラエルの子孫これを攻撃ざりき是をもて會衆みな長等にむかひて呟けり
|
Josh
|
GerElb18
|
9:18 |
Und die Kinder Israel schlugen sie nicht, weil die Fürsten der Gemeinde ihnen bei Jehova, dem Gott Israels, geschworen hatten. Da murrte die ganze Gemeinde wider die Fürsten.
|