Jude
|
RWebster
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
EMTV
|
1:18 |
how they told you that in the last time there would be mockers, walking according to their own ungodly lusts.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:18 |
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
|
Jude
|
Etheridg
|
1:18 |
who told you that in the last times there would be those who scoff, who according to their own desires go after wickedness.
|
Jude
|
ABP
|
1:18 |
For they said to you, that in the end of time there will be mockers [2according to 3their own 4desires 1going] of the impious deeds.
|
Jude
|
NHEBME
|
1:18 |
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
|
Jude
|
Rotherha
|
1:18 |
How that they used to say to you—In the last time, there shall be mockers,—according to their own ungodly covetings, going on.
|
Jude
|
LEB
|
1:18 |
for they said to you, “In the end time there will be scoffers following according to their own ungodly desires.”
|
Jude
|
BWE
|
1:18 |
They said to you, ‘At the end of time, men will come who will make fun of holy things. They will do the wrong things they themselves want to do.’
|
Jude
|
Twenty
|
1:18 |
how they used to say to you--'As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.'
|
Jude
|
ISV
|
1:18 |
They kept telling you, “In the last times mockers will appear, following their own ungodly desires.”
|
Jude
|
RNKJV
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own wicked lusts.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:18 |
how that they told you, That in the last time there would be mockers, who would walk after their own ungodly desires.
|
Jude
|
Webster
|
1:18 |
That they told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
Darby
|
1:18 |
that they said to you, that at [the] end of the time there should be mockers, walking after their own lusts of ungodlinesses.
|
Jude
|
OEB
|
1:18 |
how they used to say to you — ‘As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.’
|
Jude
|
ASV
|
1:18 |
that they said to you, In the last time there shall be mockers, walking after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
Anderson
|
1:18 |
that they said to you, There should come, in the last days, scoffers walking according to their own ungodly desires.
|
Jude
|
Godbey
|
1:18 |
that they said to you, At the last time there will be mockers, walking according to their own lusts after ungodly things.
|
Jude
|
LITV
|
1:18 |
because they told you that at the last time there will be mockers following ungodlinesses according to their lusts.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:18 |
How that they told you that there should be mockers in ye last time, which should walke after their owne vngodly lustes.
|
Jude
|
Montgome
|
1:18 |
how they used to say to you, "In the last times there will be scoffers who will be led only by their godless passions."
|
Jude
|
CPDV
|
1:18 |
who declared to you that, in the end time, there would arrive mockers, walking according to their own desires, in impieties.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:18 |
how they declared to you, "In the last times there shall be scoffers, obeying only their own ungodly passions."
|
Jude
|
LO
|
1:18 |
that they said to you, that in the last time there would be scoffers walking according to their own ungodly lusts.
|
Jude
|
Common
|
1:18 |
they said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly lusts."
|
Jude
|
BBE
|
1:18 |
How they said to you, In the last days there will be men who, guided by their evil desires, will make sport of holy things.
|
Jude
|
Worsley
|
1:18 |
that in the latter days there will be scoffers, walking according to their own impious lusts.
|
Jude
|
DRC
|
1:18 |
Who told you that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses.
|
Jude
|
Haweis
|
1:18 |
how they told you that in the last time there will be scoffers, walking after their own ungodly passions.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:18 |
"In the last times people who ridicule God will appear. They will follow their own ungodly desires."
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
NETfree
|
1:18 |
For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."
|
Jude
|
RKJNT
|
1:18 |
They told you there would be mockers in the last time, who would walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:18 |
Because they said to you that in the last time there would be mockers, who would be selfishly walking according to their own ungodly lusts.
|
Jude
|
NHEB
|
1:18 |
They said to you that "In the last time there will be mockers, walking after their own ungodly lusts."
|
Jude
|
OEBcth
|
1:18 |
how they used to say to you — ‘As time draws to an end, there will be scoffers, who will be led by their godless passions.’
|
Jude
|
NETtext
|
1:18 |
For they said to you, "In the end time there will come scoffers, propelled by their own ungodly desires."
|
Jude
|
UKJV
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
Noyes
|
1:18 |
that they told you that at the last time there would be scoffers, walking according to their own ungodly lusts.
|
Jude
|
KJV
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
KJVA
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
AKJV
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
RLT
|
1:18 |
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:18 |
because they were telling you that at Acharit haYamim (the End of Days), there will be leitzim (scoffers, Tehillim 1:1) walking according to their ta'avot without yir'at Shomayim.
|
Jude
|
MKJV
|
1:18 |
because they told you that at the last time there will be mockers according to their lusts, leading ungodly lives.
|
Jude
|
YLT
|
1:18 |
that they said to you, that in the last time there shall be scoffers, after their own desires of impieties going on,
|
Jude
|
Murdock
|
1:18 |
because they told you, that in the end of the times there would be scoffers, going after wickedness, according to their lusts.
|
Jude
|
ACV
|
1:18 |
that they told you that there will be scoffers during the last time, going according to their own desires of irreverences.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:18 |
Como eles vos diziam, que no último tempo haveria escarnecedores, que andariam segundo seus próprios desejos ímpios.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:18 |
fa efa nilaza taminareo hoe izy: Amin’ ny andro farany dia hisy mpaniratsira, mandeha araka ny filan’ ny haratsiam-panahiny.
|
Jude
|
CopNT
|
1:18 |
ϫⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲡⲉ ϫⲉ ⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁ⳿ⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲥⲏⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲁⲗ ⲉⲩⲙⲟϣⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲉⲃⲏ ⲥ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:18 |
sanoen teille: "Viimeisenä aikana tulee pilkkaajia, jotka vaeltavat jumalattomuutensa himojen mukaan".
|
Jude
|
NorBroed
|
1:18 |
at de sa til dere, at i siste tider skal det være spottere, som går i henhold til sine egne utilbedende begjær.
|
Jude
|
FinRK
|
1:18 |
Hehän sanoivat teille, että viimeisenä aikana tulee pilkkaajia, jotka elävät jumalattomien himojensa mukaan.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:18 |
他們曾向你們說過:「到末期,必有一些好嘲弄人的人,按照他們個人邪惡的私慾行事。」
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:18 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:18 |
他们曾对你们说过,末世必有好讥诮的人随从自己不敬虔的私欲而行。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:18 |
че в последно време ще има присмивачи, които ще ходят по своите безбожни страсти.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:18 |
فَإِنَّهُمْ قَالُوا لَكُمْ: «إِنَّهُ فِي ٱلزَّمَانِ ٱلْأَخِيرِ سَيَكُونُ قَوْمٌ مُسْتَهْزِئُونَ، سَالِكِينَ بِحَسَبِ شَهَوَاتِ فُجُورِهِمْ».
|
Jude
|
Shona
|
1:18 |
kuti vakati kwamuri: Panguva yekupedzisira vaseki vachavapo, vachafamba nekuchiva kwavo kwekusada Mwari.
|
Jude
|
Esperant
|
1:18 |
nome, ke ili diris al vi: En la lasta tempo estos mokemuloj, irantaj laŭ siaj propraj voluptoj malpiaj.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:18 |
คือว่า พวกอัครสาวกนั้นได้บอกท่านทั้งหลายว่า “ในสมัยสุดท้ายจะมีคนเยาะเย้ยบังเกิดขึ้น เขาเป็นคนที่ดำเนินตามตัณหาอันชั่วของตัว”
|
Jude
|
BurJudso
|
1:18 |
ငါတို့သခင်ယေရှုခရစ်၏ တမန်တော်တို့သည် ဟောပြောနှင့်သော စကားများကို အောက်မေ့ကြလော့။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:18 |
ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:18 |
زیرا آنها به شما گفته بودند كه در زمان آخر افرادی میآیند كه شما و ایمانتان را مسخره خواهند كرد و فقط از شهوات شریرانهٔ خود پیروی خواهند نمود.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Unhoṅ ne āp se kahā thā, “Āḳhirī dinoṅ meṅ mazāq uṛāne wāle hoṅge jo apnī bedīn ḳhāhishāt pūrī karne ke lie hī zindagī guzāreṅge.”
|
Jude
|
SweFolk
|
1:18 |
De sade till er: "I den sista tiden kommer hånfulla människor som drivs av sina gudlösa begär."
|
Jude
|
TNT
|
1:18 |
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν [ὅτι] ἐπ᾽ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
|
Jude
|
GerSch
|
1:18 |
als sie euch sagten: »In den letzten Zeiten werden Spötter auftreten, die nach ihren eigenen gottlosen Lüsten wandeln.«
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:18 |
Kung paanong sinabi sa inyo, Magkakaroon ng mga manunuya sa huling panahon, na magsisilakad ayon sa kanikanilang masasamang pita.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:18 |
sanoen teille: "Viimeisenä aikana on oleva pilkkaajia, jotka vaeltavat jumalattomien himojensa mukaan."
|
Jude
|
Dari
|
1:18 |
زیرا آن ها به شما گفته بودند که در ایام آخر اشخاصی می آیند که شما و ایمان تان را مسخره خواهند کرد و فقط از شهوات شریرانۀ خود پیروی خواهند نمود.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:18 |
Waxay idinku yidhaahdeen, Ugu dambaysta waxaa jiri doona kuwa wax ku majaajilooda, oo daba socda damacyadooda aan cibaadada lahayn.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:18 |
For dei sagde dykk, at i den siste tidi skal det koma spottarar, som fer etter sine ugudlege lyster.
|
Jude
|
Alb
|
1:18 |
Ata ju thoshnin që në kohën e fundit do të ketë tallës që do të ecin sipas pasioneve të tyre të paudhësisë.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:18 |
dass sie euch sagten, dass es am Ende der Zeit Spötter geben wird, die nach ihren gottlosen Begierden leben.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:18 |
Улар силәргә: «Ахир заманда гунаға патқан һәвәслириниң кәйнигә кирип, Худани мәсқирә қилидиғанлар чиқиду», дегән еди.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:18 |
그들이 너희에게 마지막 때에는 자기들의 경건치 아니한 정욕대로 걷는 조롱하는 자들이 있을 것을 일러 주었는데
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:18 |
ὅτι ἔλεγον ⸀ὑμῖν· ⸂Ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου⸃ ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Јер вам казаше да ће у пошљедње вријеме постати ругачи, који ће ходити по својијем жељама и безбожностима.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:18 |
that in the laste tymes ther schulen come gilours, wandringe aftir her owne desiris, not in pitee.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:18 |
അന്ത്യകാലത്തു ഭക്തികെട്ട മോഹങ്ങളെ അനുസരിച്ചുനടക്കുന്ന പരിഹാസികൾ ഉണ്ടാകും എന്നു അവർ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞുവല്ലോ.
|
Jude
|
KorRV
|
1:18 |
그들이 너희에게 말하기를 마지막 때에 자기의 경건치 않은 정욕대로 행하며 기롱하는 자들이 있으리라 하였나니
|
Jude
|
Azeri
|
1:18 |
آيريليق سالان بونلارديرلار، آنجاق نفسانئدئرلر، موقدّس روحدان دا بهرهسئز.
|
Jude
|
KLV
|
1:18 |
chaH ja'ta' Daq SoH vetlh “ Daq the last poH pa' DichDaq taH mockers, walking after chaj ghaj ungodly lusts.”
|
Jude
|
ItaDio
|
1:18 |
come vi dicevano, che nell’ultimo tempo vi sarebbero degli schernitori; i quali camminerebbero secondo le concupiscenze delle loro empietà.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:18 |
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:18 |
Зане глаголаху вам, яко в последнее время будут ругатели, по своих похотех ходяще и нечестиих.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:18 |
ότι έλεγον υμίν ότι εν εσχάτω χρόνω έσονται εμπαίκται κατά τας εαυτών επιθυμίας πορευομενοι των ασεβειών
|
Jude
|
FreBBB
|
1:18 |
qu'ils vous disaient : au dernier temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises impies.
|
Jude
|
LinVB
|
1:18 |
Bayébísákí bínó : « O mikolo mya nsúka bato basúsu bakomónono, baye bakoseke bínó mpé bakolanda mpósá ya mitéma mya bangó. »
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:18 |
သူတို့က သင်တို့အား ပြောဆိုခဲ့သည်ကား နောက်ဆုံးသောကာလတွင် လှောင်ပြောင်ကဲ့ရဲ့ကြသောသူများ ထွက်ပေါ် လာကြပြီး ထိုသူတို့သည် မိမိတို့၏တရားမဲ့သောအလိုရမ္မက်အတိုင်း ကျင့်ကြံကြလိမ့်မည်ဟူ၍ဖြစ်၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:18 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏄᏂᏪᏒᎩ, ᎤᎵᏍᏆᎸᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏁᎮᏍᏗ ᎠᏂᏐᏢᎢᏍᏗᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏚᎸᏅᎥᏍᎬ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:18 |
語爾曰、季世將有戲謔之徒、依己不虔之慾而行、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:18 |
Họ đã nói rằng: Khi những ngày cuối cùng đến, có nhiều kẻ sẽ chế giễu anh chị em, có nhiều kẻ chạy theo dục vọng vô đạo.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:18 |
sila miingon kaninyo, "Sa ulahiayng panahon may manungha nga mga mayubiton, nga managpahiuyon sa ilang kaugalingong dili diosnon nga mga pangibog."
|
Jude
|
RomCor
|
1:18 |
Cum vă spuneau că în vremurile din urmă vor fi batjocoritori, care vor trăi după poftele lor nelegiuite.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Pwe re patohwanohng kumwail, “Ni imwilahn ahnsou eh pahn leledo, aramas ekei pahn pwarodo, me pahn lahlahwei kumwail, aramas ekei me pahn kin weweidki pein ar ineng suwed kan.”
|
Jude
|
HunUj
|
1:18 |
Azt mondták ugyanis, hogy az utolsó időben csúfolódók támadnak, akik istentelen dolgokra irányuló szenvedélyeik szerint élnek.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:18 |
dass sie euch (nämlich) sagten: Am Ende der Zeit wird es Spötter geben, die nach ihren auf gottlose Dinge gerichteten Lüsten wandeln. (a) 2Pe 3:3
|
Jude
|
GerTafel
|
1:18 |
Wenn sie euch sagten, daß in der letzten Zeit Spötter auftreten werden, die nach den Lüsten ihrer Gottlosigkeiten wandeln.
|
Jude
|
PorAR
|
1:18 |
os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:18 |
Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.
|
Jude
|
Byz
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
FarOPV
|
1:18 |
چون به شما خبر دادند که در زمان آخر مستهزئین خواهند آمد که برحسب شهوات بیدینی خود رفتار خواهند کرد.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:18 |
ukuthi bathi kini, kuzakuba khona abahleka usulu ngesikhathi sokucina, behamba ngokwenkanuko zabo zokweyisa uNkulunkulu.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:18 |
Como eles vos diziam, que no último tempo haveria escarnecedores, que andariam segundo seus próprios desejos ímpios.
|
Jude
|
StatResG
|
1:18 |
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν, “Ἐπʼ ἐσχάτου χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.”
|
Jude
|
SloStrit
|
1:18 |
Kajti rekli so vam: V zadnjem času bodejo posmehovalci, hodeči po svojih poželenjih brezbožnosti.
|
Jude
|
Norsk
|
1:18 |
hvorledes de sa til eder at det i den siste tid skal komme spottere som farer frem efter sine ugudelige lyster!
|
Jude
|
SloChras
|
1:18 |
V zadnjem času bodo posmehovalci, živeči po svojih poželenjih brezbožnosti.
|
Jude
|
Northern
|
1:18 |
Onlar sizə dedilər: «Axır zamanda öz allahsız ehtiraslarına görə hərəkət edən rişxəndçilər ortaya çıxacaq».
|
Jude
|
GerElb19
|
1:18 |
daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:18 |
Ni ar masani ong komail, me aramas lalaue pan pwarado ni imwin ansau, me san Kot, ap kekeideki pein ar inong sued.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:18 |
Ka tie jums ir sacījuši, ka pēdējos laikos būs smējēji, pēc savām bezdievīgām kārībām staigādami.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:18 |
Como vos diziam que no ultimo tempo haveria escarnecedores que andariam segundo as suas impias concupiscencias.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:18 |
他們曾對你們說過,末世必有好譏誚的人隨從自己不敬虔的私慾而行。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:18 |
Att de sade eder: Uti yttersta dagarna skola komma bespottare, de der gå skola efter sin egen ogudaktiga begärelse.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲏⲣ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ,
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:18 |
Sie haben euch gesagt: "In der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren gottlosen Lüsten wandeln."
|
Jude
|
BulCarig
|
1:18 |
как ви казваха че на последно време ще има подсмиватели които ще ходят по своите си нечестиви похоти.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:18 |
car ils vous disaient : « Dans l'époque dernière il y aura des railleurs, qui suivront leurs propres convoitises pleines d'impiété. »
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:18 |
彼らはあなた方にこう言いました。「終わりの時には,自分自身の不信心な欲望のままに歩む,あざける者たちが現われるだろう」。
|
Jude
|
PorCap
|
1:18 |
*quando vos diziam: «Nos últimos tempos haverá uns impostores, que viverão impiamente ao sabor das suas paixões.»
|
Jude
|
JapKougo
|
1:18 |
彼らはあなたがたにこう言った、「終りの時に、あざける者たちがあらわれて、自分の不信心な欲のままに生活するであろう」。
|
Jude
|
Tausug
|
1:18 |
Biya' ha ini in bayta' nila kaniyu. Laung nila, “Bang dumatung na in kahinapusan masa sin dunya, gumuwa' na in manga tau amu in mangudju'-ngudju' kaniyu. In manga tau ini magdūl sadja sin baran nila huminang sin unu-unu mangī' kanapsuhan nila, amu in liyāngan sin Tuhan.”
|
Jude
|
GerTextb
|
1:18 |
wie sie euch gesagt haben: in der letzten Zeit werden Spötter auftreten, die nach ihren Frevel-Lüsten wandeln.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:18 |
que os decían: “En el último tiempo vendrán impostores que se conducirán según sus impías pasiones.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:18 |
Digaula ne-helekai-adu gi goodou boloo, “Di madagoaa nia laangi hagaodi gaa-dae-mai, gei nia daangada ga-kila-aga, ga-leelee huaidu i goodou. Digau aanei e-daudali nadau haihai huaidu.”
|
Jude
|
RusVZh
|
1:18 |
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϩⲛⲑⲁⲏ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲏⲣ ⲛⲏⲩ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:18 |
Jie sakė jums, kad paskutiniais laikais atsiras šaipūnų, kurie gyvens savo bedieviškais geismais.
|
Jude
|
Bela
|
1:18 |
яны казалі вам, што апошнім часам зьявяцца агуднікі, якія будуць хадзіць у сваіх бязбожных пахацінствах.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉⲁⲩϫⲟⲟⲥ. ϫⲉϩⲛ̅ⲑⲁⲏ ⲛ̅ⲛⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲏⲣ ⲛⲏⲩ. ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲛ̅ⲧϣⲁϥⲧⲉ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:18 |
Lavarout a raent deoc'h penaos en amzerioù diwezhañ e vije goapaeriena gerzhje hervez o droukc'hoantoù o-unan hep doujañs-Doue.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:18 |
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spotter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:18 |
Hehän sanoivat teille, että lopun aikoina tulee pilkkaajia, jotka elävät jumalattomien himojensa vallassa.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:18 |
thi de sagde Eder, at i den sidste Tid skulde der være Bespottere, som vandre efter deres ugudeligheds Lyster.
|
Jude
|
Uma
|
1:18 |
Jau ra'uli' -kokoi hewa toi: hi eo-eo kamohua' Eo Kiama tohe'i, ria-ra tauna to mpopo'ore' pepangala' -ta. Mpotuku' -ra kahinaa-ra to dada'a, pai' uma-ra mengkoru hi Alata'ala.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:18 |
dass sie euch sagten: „Gegen Ende der Zeit wird es Spötter geben, die nach ihren gottlosen Begierden leben.“
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:18 |
Como os decian: Que en el postrer tiempo habria burladores, que andarian segun sus malvados deseos.
|
Jude
|
Latvian
|
1:18 |
Viņi jums sacīja, ka pēdējā laikā nāks smējēji, kas dzīvos paši savās bezdievīgajās kārībās.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:18 |
Como os decían, que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:18 |
Ils vous disaient qu'aux derniers temps paraîtraient des railleurs, guidés par leurs passions impies.
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:18 |
want ze hebben u gezegd: "Op het einde der tijden zullen er spotters opstaan, die leven naar hun eigen goddeloze lusten."
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:18 |
Sie sagten nämlich, dass in der letzten Zeit Spötter auftreten werden, die nur ihren gottlosen Begierden folgen.
|
Jude
|
Est
|
1:18 |
kui nad teile ütlesid, et viimsel ajal tuleb pilkajaid, kes käivad oma õelate himude järgi.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:18 |
اُنہوں نے آپ سے کہا تھا، ”آخری دنوں میں مذاق اُڑانے والے ہوں گے جو اپنی بےدین خواہشات پوری کرنے کے لئے ہی زندگی گزاریں گے۔“
|
Jude
|
AraNAV
|
1:18 |
هؤُلاَءِ هُمُ الَّذِينَ يُسَبِّبُونَ الانْشِقَاقَ، وَيَنْسَاقُونَ وَرَاءَ غَرَائِزِهِمِ الْحَيَوَانِيَّةِ، وَلَيْسَ الرُّوحُ الْقُدُسُ فِيهِمْ!
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:18 |
他们曾经对你们说:“末世必有好讥笑人的人,随着自己不敬虔的私欲行事。”
|
Jude
|
f35
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:18 |
die ulieden zeiden dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun eigen goddelooze begeerlijkheden wandelen.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:18 |
com’essi vi dicevano: Nell’ultimo tempo vi saranno degli schernitori che cammineranno secondo le loro empie concupiscenze.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:18 |
dat hulle vir julle gesê het: In die laaste tyd sal daar spotters wees wat volgens hul eie goddelose begeerlikhede wandel.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:18 |
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:18 |
ils vous disaient qu'il y aurait au tout dernier temps des moqueurs vivant au gré de leurs passions, par suite de leurs principes impies.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:18 |
उन्होंने आपसे कहा था, “आख़िरी दिनों में मज़ाक़ उड़ानेवाले होंगे जो अपनी बेदीन ख़ाहिशात पूरी करने के लिए ही ज़िंदगी गुज़ारेंगे।”
|
Jude
|
TurNTB
|
1:18 |
Size demişlerdi ki, “Dünyanın son günlerinde alay edenler, tanrısızlığa yönelip kendi tutkularına göre yaşayanlar olacaktır.”
|
Jude
|
DutSVV
|
1:18 |
Dat zij u gezegd hebben, dat er in den laatsten tijd spotters zullen zijn, die naar hun goddeloze begeerlijkheden wandelen zullen.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:18 |
Megmondták nektek, hogy »az utolsó időben gúnyolódók jönnek, akik saját kívánságaik útján járnak, istentelenségben.«
|
Jude
|
Maori
|
1:18 |
I mea hoki ratou ki a koutou, Tera e puta mai te hunga whakamanumanu a te wa whakamutunga, e haere ana i runga i o ratou hiahia karakiakore.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Yuk sigām ma ka'am, “Bang song na kahinapusan masa itu, paniya' saga a'a angudju'-ngudju' ka'am, a'a hal angandūlan napsu sigām minsan pangalāngan e' Tuhan.”
|
Jude
|
HunKar
|
1:18 |
Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó időben lesznek csúfolódók, a kik az ő istentelen kívánságai szerint járnak.
|
Jude
|
Viet
|
1:18 |
Các sứ đồ đó nói với anh em rằng, trong các thời kỳ sau rốt, sẽ có mấy người hay nhạo báng làm theo lòng ham muốn không tin kính của mình.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:18 |
Eb li apóstol queˈxye e̱re nak ta̱nachˈok chak rosoˈjiqueb li cutan teˈcha̱lk eb laj balakˈ aj majecuanel. Aˈ li ma̱c li naxrahi ru lix tzˈejcualeb, aˈan li nequeˈxba̱nu.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:18 |
huru de sade till eder: »I den yttersta tiden skola bespottare uppstå, som vandra efter sina egna ogudaktiga begärelser.»
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:18 |
ពួកគាត់បានប្រាប់អ្នករាល់គ្នាថា នៅគ្រាចុងក្រោយបំផុត នឹងមានមនុស្សចំអក ពួកគេរស់នៅតាមសេចក្ដីប៉ងប្រាថ្នារបស់ខ្លួនដែលមិនគោរពកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:18 |
Oni vam govorahu: "U posljednje će vrijeme biti podrugljivaca koji će se povoditi za bezbožnim požudama svojim."
|
Jude
|
BasHauti
|
1:18 |
Ecen erran vkan drauçuela, nola azquen demboretan içanen diraden abusariac, bere gaichtaquerietaco guthicién araura ebiliren diradenac.
|
Jude
|
WHNU
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν επ εσχατου [οτι] επ εσχατου [του] χρονου εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Các ngài đã nói với anh em : Vào thời cuối cùng sẽ có những kẻ nhạo báng, sống theo những dục vọng vô luân của mình.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:18 |
Et comment ils vous disaient, qu’au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.
|
Jude
|
TR
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
HebModer
|
1:18 |
בדברם אליכם לאמר הנה באחרית הימים יבאו לצים ההלכים אחרי תאות רשעם׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:18 |
Олар сендерге: «Осы соңғы заманда өздерінің арсыз құмарлықтарына салынып, шынайы ілімді келемеждеп жүрген адамдар шығады!» — деген еді.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:18 |
бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя.
|
Jude
|
FreJND
|
1:18 |
comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ;
|
Jude
|
TurHADI
|
1:18 |
Size şunu demişlerdi: “Ahir zamanda Allah’la alay edenler, Allah yolundan sapıp kendi arzularına göre yaşayanlar olacaktır.”
|
Jude
|
GerGruen
|
1:18 |
Sie haben euch gesagt: "In den letzten Zeiten werden Spötter kommen, die nach ihren eigenen, frevelhaften Lüsten wandeln."
|
Jude
|
SloKJV
|
1:18 |
kako so vam povedali, da bodo v poslednjem času zasmehovalci, ki naj bi hodili za svojimi lastnimi brezbožnimi poželenji.
|
Jude
|
Haitian
|
1:18 |
Yo te di nou konsa: Lè dènye jou yo va rive, va gen anpil moun k'ap san respè pou bagay Bondye yo, moun k'ap pase nou anba betiz, moun k'ap viv dapre vye lide lanvi yo gengnen.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:18 |
Että viimeisellä ajalla tulevat pilkkaajat, jotka jumalattomissa himoissansa vaeltavat.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:18 |
Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:18 |
בְּדַבְּרָם אֲלֵיכֶם הִנֵּה בְּאַחֲרִית הַיָּמִים יָבֹאוּ לֵצִים הַהֹלְכִים אַחֲרֵי תַּאֲוֺת רִשְׁעָם׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:18 |
“Yn y dyddiau i ddod bydd pobl yn chwarae crefydd” medden nhw, “ac yn gwneud dim byd ond dilyn eu chwantau drwg.”
|
Jude
|
GerMenge
|
1:18 |
sie haben euch (immer wieder) verkündet: »In der Endzeit werden Spötter auftreten, die nach ihren der Gottlosigkeit zugewandten Lüsten wandeln.«
|
Jude
|
GreVamva
|
1:18 |
ότι σας έλεγον, ότι "εν εσχάτω καιρώ θέλουσιν είσθαι εμπαίκται, περιπατούντες κατά τας ασεβείς επιθυμίας αυτών."
|
Jude
|
Tisch
|
1:18 |
ὅτι ἔλεγον ὑμῖν· ἐπ’ ἐσχάτου τοῦ χρόνου ἔσονται ἐμπαῖκται κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:18 |
які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:18 |
Яагаад гэвэл эцсийн цаг үед өөрсдийнхөө сүсэг бишрэлгүй хүсэл тачаалуудын араас алхах элэглэн тохуурхагч нар бий болно гэдгийг тэд та нарт хэлсэн.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Јер вам казаше да ће у последње време постати ругачи, који ће ходити по својим жељама и безбожностима.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:18 |
Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des hommes moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies,
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:18 |
Gdy mówili do was, że w czasach ostatecznych pojawią się szydercy, postępujący według własnych bezbożnych pożądliwości.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:18 |
Comme il vous difoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans felon leurs convoitifes de méchancetez.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:18 |
Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies;
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:18 |
Como os decían: Que en el postrer tiempo habría burladores, que andarían según sus malvados deseos.
|
Jude
|
Swahili
|
1:18 |
Waliwaambieni: "Siku za mwisho zitakapofika, watatokea watu watakaowadhihaki ninyi, watu wafuatao tamaa zao mbaya."
|
Jude
|
HunRUF
|
1:18 |
Azt mondták ugyanis, hogy az utolsó időben csúfolódók támadnak, akik istentelen vágyaik útján járnak.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:18 |
Ils vous disaient que, dans les derniers temps, il y aurait des moqueurs, vivant au gré de leurs convoitises impies.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:18 |
thi de sagde eder: I den sidste Tid skal der være Spottere, som vandre efter deres Ugudeligheders Begæringer.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Long ol i bin tokim yupela olsem wanem long i mas gat ol man bilong wokim pani bilong daunim long dispela las taim, husat i ken wokabaut i bihainim ol aigris i bihainim ol pasin nogut bilong ol yet.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:18 |
Անոնք կ՚ըսէին ձեզի թէ “վերջին ժամանակը ծաղրողներ պիտի ըլլան, որոնք պիտի ընթանան իրենց ամբարիշտ ցանկութիւններուն համաձայն”:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:18 |
thi de sagde eder: I den sidste Tid skal der være Spottere, som vandre efter deres Ugudeligheders Begæringer.
|
Jude
|
JapRague
|
1:18 |
即ち彼等謂へらく、末の時には嘲る人々來り、己が望に從ひて不敬虔の業の中に歩まん、と。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:18 |
ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܟܘܢ ܕܒܚܪܬܐ ܕܙܒܢܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܒܙܚܝܢ ܕܐܝܟ ܪܓܝܓܬܐ ܕܝܠܗܘܢ ܐܙܠܝܢ ܒܬܪ ܪܘܫܥܐ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:18 |
ils vous disaient qu’au dernier temps il viendra des moqueurs (imposteurs), qui marcheront dans l’impiété, suivant leurs convoitises (désirs dans l’impiété).
|
Jude
|
PolGdans
|
1:18 |
Iż wam powiadali, że w ostateczny czas będą naśmiewcy, chodzący według swoich niezbożnych pożądliwości.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:18 |
即ち汝らに曰らく『末の時に嘲る者おこり、己が不 敬虔なる慾に隨ひて歩まん』と。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:18 |
οτι ελεγον υμιν οτι εν εσχατω χρονω εσονται εμπαικται κατα τας εαυτων επιθυμιας πορευομενοι των ασεβειων
|
Jude
|
GerElb18
|
1:18 |
daß sie euch sagten, daß am Ende der Zeit Spötter sein werden, die nach ihren eigenen Lüsten der Gottlosigkeit wandeln.
|