Jude
|
RWebster
|
1:19 |
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
EMTV
|
1:19 |
These are those who cause divisions, worldly, devoid of the Spirit.
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:19 |
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:19 |
These are they who separate;-animals, in whom the Spirit is not.
|
Jude
|
ABP
|
1:19 |
These are the ones separating bounds, physical, [3spirit 1not 2having].
|
Jude
|
NHEBME
|
1:19 |
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:19 |
These, are they who make complete separation, mere men of soul, Spirit, not possessing.
|
Jude
|
LEB
|
1:19 |
These are the ones who cause divisions, worldly, not having the Spirit.
|
Jude
|
BWE
|
1:19 |
These are the men who make people go into different groups in the church meetings. They have only a man’s heart. They do not have the Holy Spirit.
|
Jude
|
Twenty
|
1:19 |
These are the people--animal and unspiritual--who cause divisions.
|
Jude
|
ISV
|
1:19 |
These are the people who cause divisions. They are worldly, devoid of the Spirit.
|
Jude
|
RNKJV
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:19 |
These are those who make divisions, [and are as] animals, not having the Spirit.
|
Jude
|
Webster
|
1:19 |
These are they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
Darby
|
1:19 |
These are they who set [themselves] apart, natural [men], not having [the] Spirit.
|
Jude
|
OEB
|
1:19 |
These are the people — animal and unspiritual — who cause divisions.
|
Jude
|
ASV
|
1:19 |
These are they who make separations, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
Anderson
|
1:19 |
These are they who separate themselves, animal, not having the Spirit.
|
Jude
|
Godbey
|
1:19 |
These are they who are sidetracking [the people], intellectual, not having the Spirit.
|
Jude
|
LITV
|
1:19 |
These are the ones setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
|
Jude
|
Geneva15
|
1:19 |
These are they that separate them selues from other, naturall, hauing not the Spirit.
|
Jude
|
Montgome
|
1:19 |
These are the men, sensual and unspiritual, who cause divisions.
|
Jude
|
CPDV
|
1:19 |
These are the ones who segregate themselves; they are animals, not having the Spirit.
|
Jude
|
Weymouth
|
1:19 |
These are those who cause divisions. They are men of the world, wholly unspiritual.
|
Jude
|
LO
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, not having the Spirit.
|
Jude
|
Common
|
1:19 |
These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.
|
Jude
|
BBE
|
1:19 |
These are the men who make divisions, natural men, not having the Spirit.
|
Jude
|
Worsley
|
1:19 |
These are they who separate themselves, sensualists, not having the Spirit.
|
Jude
|
DRC
|
1:19 |
These are they who separate themselves, sensual men, having not the Spirit.
|
Jude
|
Haweis
|
1:19 |
These are the men who separate themselves, sensual, destitute of the Spirit.
|
Jude
|
GodsWord
|
1:19 |
These are the people who cause divisions. They are concerned about physical things, not spiritual things.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
NETfree
|
1:19 |
These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
|
Jude
|
RKJNT
|
1:19 |
These are the ones who cause division, worldly men who do not have the Spirit.
|
Jude
|
AFV2020
|
1:19 |
These are the ones who cause division; they are psychic, not having the Spirit of God.
|
Jude
|
NHEB
|
1:19 |
These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:19 |
These are the people — animal and unspiritual — who cause divisions.
|
Jude
|
NETtext
|
1:19 |
These people are divisive, worldly, devoid of the Spirit.
|
Jude
|
UKJV
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. (o. pneuma)
|
Jude
|
Noyes
|
1:19 |
These are they that separate themselves, sensual, not having the Spirit.
|
Jude
|
KJV
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
KJVA
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
AKJV
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
RLT
|
1:19 |
These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:19 |
These [men] are the ones causing division, worldly men, not having the Ruach Hakodesh.
BUILD YOURSELF UP ON THE KITVEI HAKODESH
|
Jude
|
MKJV
|
1:19 |
These are those setting themselves apart, animal-like ones, not having the Spirit.
|
Jude
|
YLT
|
1:19 |
these are those setting themselves apart, natural men, the Spirit not having.
|
Jude
|
Murdock
|
1:19 |
These are they that separate themselves, sensual persons, not having the Spirit.
|
Jude
|
ACV
|
1:19 |
These are those who make divisions, world-soul men, not having Spirit.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:19 |
Estes são os que separam a si mesmos, mundanos, que não têm o Espírito.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:19 |
Ireo no mahatonga fisarahana, dia olona araka ny nofo ihany, fa tsy mba manana ny Fanahy.
|
Jude
|
CopNT
|
1:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲏⲉⲧⲫⲟⲣϫ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:19 |
Nämä juuri saavat aikaan hajaannusta, he ovat sielullisia, henkeä heillä ei ole.
|
Jude
|
NorBroed
|
1:19 |
Disse er de som skiller seg ut, sjelelige, som ikke har ånd.
|
Jude
|
FinRK
|
1:19 |
Juuri nämä saavat aikaan hajaannusta. He ovat sielullisia, Henkeä heillä ei ole.
|
Jude
|
ChiSB
|
1:19 |
這就是那些好分黨分派,屬於血肉,沒有聖神的人。
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:19 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:19 |
这就是那些引人结党、属乎血气、没有圣灵的人。
|
Jude
|
BulVeren
|
1:19 |
Тези са, които правят разцепления, душевни хора, които нямат Духа.
|
Jude
|
AraSVD
|
1:19 |
هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْمُعْتَزِلُونَ بِأَنْفُسِهِمْ، نَفْسَانِيُّونَ لَا رُوحَ لَهُمْ.
|
Jude
|
Shona
|
1:19 |
Ava ndivo vanozviparadzanisa, ndevechisikirwo, vasina Mweya.
|
Jude
|
Esperant
|
1:19 |
Tiuj estas la apartigantoj, laŭsentaj, ne havantaj la Spiriton.
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:19 |
คนเหล่านี้คือคนที่แยกตัวออกมาและประพฤติตัวตามโลกียวิสัย และปราศจากพระวิญญาณ
|
Jude
|
BurJudso
|
1:19 |
ထိုသူတို့သည်သင်းခွဲသောသူ၊ ဝိညာဉ်တော်နှင့် ကင်းသော ဇာတိပကတိလူဖြစ်ကြ၏။
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:19 |
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
|
Jude
|
FarTPV
|
1:19 |
ایشان مردمانی نفسانی هستند كه تفرقه میاندازند و از روح خدا محرومند.
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Yih wuh haiṅ jo pārṭībāzī karte, jo duniyāwī soch rakhte haiṅ aur jin ke pās Rūhul-quds nahīṅ hai.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:19 |
Det är sådana som skapar splittring, oandliga människor som inte har Anden.
|
Jude
|
TNT
|
1:19 |
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοὶ πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
|
Jude
|
GerSch
|
1:19 |
Das sind die, welche sich absondern, seelische Menschen, die den Geist nicht haben.
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:19 |
Ang mga ito ang nagsisigawa ng paghihiwalay, malalayaw, na walang taglay na Espiritu.
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Nämä itse aiheuttavat hajaannusta. He ovat sielullisia, Henkeä heillä ei ole.
|
Jude
|
Dari
|
1:19 |
ایشان مردمانی نفسانی هستند که تفرقه می اندازند و از روح خدا محروم هستند.
|
Jude
|
SomKQA
|
1:19 |
Kuwanu waa kuwa dadka kala erya, oo nafta dunida u nool iyagoo aan Ruuxa lahayn.
|
Jude
|
NorSMB
|
1:19 |
Desse er dei som skil seg ut, naturlege menneskje som ikkje hev ånd.
|
Jude
|
Alb
|
1:19 |
Këta janë ata që shkaktojnë përçarjet, njerëz mishor, që s'kanë Frymën.
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:19 |
Diese [Leute] sind es, die Spaltungen verursachen, weltliche [Menschen], die den Geist nicht haben.
|
Jude
|
UyCyr
|
1:19 |
Улар араңларға бөлгүнчилик салидиған, өз тәбиити тәрипидин башқурулған, қәлбидә Муқәддәс Роһ болмиған кишиләрдур.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:19 |
이들은 자기를 분리시키는 자들이며 육체적 감각대로 살고 성령이 없는 자들이니라.
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:19 |
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:19 |
Ово су они што се одвајају (од јединости вјере), и јесу тјелесни, који духа немају.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:19 |
These ben, whiche departen hemsilf, beestli men, not hauynge spirit.
|
Jude
|
Mal1910
|
1:19 |
അവർ ഭിന്നത ഉണ്ടാക്കുന്നവർ, പ്രാകൃതന്മാർ, ആത്മാവില്ലാത്തവർ.
|
Jude
|
KorRV
|
1:19 |
이 사람들은 당을 짓는 자며 육에 속한 자며 성령은 없는 자니라
|
Jude
|
Azeri
|
1:19 |
لاکئن سئز، عزئزلر، اؤزونوزو لاپ موقدّس ائمانلا بئنا ادئب، موقدّس روحدا دوعا ادئن.
|
Jude
|
KLV
|
1:19 |
Dochvammey 'oH chaH 'Iv cause divisions, je 'oH sensual, ghobe' ghajtaH the qa'.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:19 |
Costoro son quelli che separano sè stessi, essendo sensuali, non avendo lo Spirito.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:19 |
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие духа.
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:19 |
Сии суть отделяюще себе (от единости веры, и суть) телесни, духа не имуще.
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:19 |
ούτοί εισιν οι αποδιορίζοντες ψυχικοί πνεύμα μη έχοντες
|
Jude
|
FreBBB
|
1:19 |
Ce sont eux qui font les séparations, qui n'ont que la vie animale, qui n'ont pas l'Esprit.
|
Jude
|
LinVB
|
1:19 |
Bangó bakokabola bato, bakozala sé na mayéle ma nzóto mpé bakozánga Elímo.
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:19 |
ဤသူတို့သည်ကား စိတ်ဝမ်းကွဲပြားခြင်းကို ဖြစ်ပေါ်စေကြပြီး ဝိညာဉ်တော်နှင့် ကင်းသောလောကသားများဖြစ်ကြ၏။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:19 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎾᏓᏓᎴᏗᏍᎩ ᏥᎩ, ᎤᏇᏓᎵᏉ ᎠᏂᏍᏓᏩᏕᎩ, ᎠᏓᏅᏙ ᏄᏁᎲᎾ.
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:19 |
若輩乃樹黨、血氣是從、無有聖神者也、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:19 |
Đây là những kẻ chia rẽ, những con người phàm tục, không có Thánh Linh.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:19 |
Mao kini sila ang nagahimog mga pagbahinbahin, mga tawong kalibutanon nga wala magabaton sa Espiritu.
|
Jude
|
RomCor
|
1:19 |
Ei sunt aceia care dau naştere la dezbinări, oameni supuşi poftelor firii, care n-au Duhul.
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Iei aramas pwukat me pahn kamweidpeseng souleng kan, iei irail me kin kaweidkihte pein irail ineng en sampah, a kaidehn Ngenen Koht.
|
Jude
|
HunUj
|
1:19 |
Ezek szakadásokat támasztanak, testi emberek, akikben nincsen Szentlélek.
|
Jude
|
GerZurch
|
1:19 |
Das sind die, welche Spaltungen hervorrufen, Sinnenmenschen, die den (heiligen) Geist nicht haben. (a) 1Kor 2:14
|
Jude
|
GerTafel
|
1:19 |
Diese sind es, die da Trennungen machen, sinnliche Leute, die den Geist nicht haben.
|
Jude
|
PorAR
|
1:19 |
Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:19 |
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
|
Jude
|
Byz
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
FarOPV
|
1:19 |
اینانند که تفرقهها پیدا میکنند و نفسانی هستند که روح را ندارند.
|
Jude
|
Ndebele
|
1:19 |
Yibo laba abenza izehlukaniso, bangabemvelo, kabalaMoya.
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:19 |
Estes são os que separam a si mesmos, mundanos, que não têm o Espírito.
|
Jude
|
StatResG
|
1:19 |
Οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, ˚Πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:19 |
Ti so, ki se odločujejo, počutniki, ne imajoči Duha.
|
Jude
|
Norsk
|
1:19 |
Disse er de som skiller sig ut, naturlige mennesker, som ikke har ånd.
|
Jude
|
SloChras
|
1:19 |
Ti so, ki napravljajo razkole, živinski, ne imajoč duha.
|
Jude
|
Northern
|
1:19 |
Bunlar ayrılıq salan, öz təbiətinə əsir olan, Ruha malik olmayan insanlardır.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:19 |
Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.
|
Jude
|
PohnOld
|
1:19 |
Ir pukat kin kamueit pasang saulang kan, irail me pali uduk eta, a sota ngen arail.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:19 |
Šie ir tie, kas ceļ šķiras, miesīgi cilvēki, kam gara nav.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:19 |
Estes são os que se separam a si mesmos, sensuaes, que não teem o Espirito.
|
Jude
|
ChiUn
|
1:19 |
這就是那些引人結黨、屬乎血氣、沒有聖靈的人。
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:19 |
Desse äro de, som parti göra, köttslige, icke hafvandes Andan.
|
Jude
|
Antoniad
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ, ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ <ⲡⲛⲁ> ⲙⲙⲁⲩ,
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:19 |
Dies sind Leute, die Spaltungen in den Gemeinden anrichten: sie sind seelisch und haben keinen Geist.
|
Jude
|
BulCarig
|
1:19 |
Те са които се отлъчват, плътски, които Дух немат.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:19 |
Ce sont ceux qui se séparent, hommes animaux qui n'ont pas l'esprit ;
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:19 |
これらの者たちは分裂を引き起こす者であり,肉欲的で,霊を持っていません。
|
Jude
|
PorCap
|
1:19 |
Estes são os que semeiam divisões, pessoas guiadas pelos instintos, pessoas que não têm o Espírito.
|
Jude
|
JapKougo
|
1:19 |
彼らは分派をつくる者、肉に属する者、御霊を持たない者たちである。
|
Jude
|
Tausug
|
1:19 |
Iban in manga tau yan, amu in makalarak sin paghambuuk sin manga kamu bal'īman hangka-atay. In sila yan nagdurūl sadja sin hawa-napsu mangī' sin baran nila, karna' in sila yan wala' hiyuhūp sin Rū sin Tuhan.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:19 |
Das sind die Classenmacher, Psychiker sind sie, ohne Geist.
|
Jude
|
Kapingam
|
1:19 |
Aanei digau ala e-hai nia daangada gi-dee-buni, e-dagi go nadau hiihai huaidu, di Hagataalunga-Dabu la-hagalee i nadau baahi.
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:19 |
Estos son los que disocian, hombres naturales, que no tienen el Espíritu.
|
Jude
|
RusVZh
|
1:19 |
Это люди, отделяющие себя от единства веры, душевные, не имеющие духа.
|
Jude
|
CopSahid
|
1:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲙⲙⲁⲩ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:19 |
Tai tie, kurie įneša susiskaldymą, sieliniai, neturintys Dvasios žmonės.
|
Jude
|
Bela
|
1:19 |
Гэта — людзі, якія адлучаюць сябе (ад адзінства веры), душэўныя, але бяз духу.
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:19 |
ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲡⲱⲣϫ̅ ⲉⲃⲟⲗ. ⲉϩⲉⲛⲯⲩⲭⲓⲕⲟⲥ ⲛⲉ. ⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ ⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:19 |
Ar re-se a zo tud hag en em zisparti o-unan, tud douget d'o c'horf ha n'emañ ket ar Spered ganto.
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:19 |
Diese sind, die da Rotten machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
|
Jude
|
FinPR92
|
1:19 |
Nämä luokittelevat ihmisiä, vaikka itse ovat ajatuksiltaan maallisia, Henkeä vailla.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:19 |
Disse ere de, som afsondre sig, dyriske, som ikke have Aand.
|
Jude
|
Uma
|
1:19 |
Tauna to hewa toe-ramo to mpobabehi pogaaa' hi doo. Uma-ra nakuasai Inoha' Tomoroli', nakuasai konoa nono-ra moto-ra-wadi.
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:19 |
Diese [Leute] sind es, die Spaltungen verursachen, weltliche [Menschen], die den Geist nicht haben.
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:19 |
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
|
Jude
|
Latvian
|
1:19 |
Tie rada šķelšanos, tie ir dzīvnieciski; gara viņiem nav.
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:19 |
Estos son los que se separan a sí mismos, sensuales, no teniendo el Espíritu.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:19 |
Eh bien, il s'agit de ceux-là, de ces auteurs de schismes, de ces êtres sensuels, n'ayant pas l'Esprit.
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:19 |
En dit zijn zij, die scheuring verwekken, profanen, die den Geest niet bezitten.
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:19 |
Und genau diese Leute sind es, die Spaltungen unter euch verursachen. Es sind triebhafte Menschen, die den Geist Gottes nicht haben.
|
Jude
|
Est
|
1:19 |
Need on need, kes tekitavad lõhenemisi, maised, kellel ei ole Vaimu.
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:19 |
یہ وہ ہیں جو پارٹی بازی کرتے، جو دنیاوی سوچ رکھتے ہیں اور جن کے پاس روح القدس نہیں ہے۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:19 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَابْنُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى إِيمَانِكُمُ الأَقْدَسِ، وَصَلُّوا دَائِماً فِي الرُّوحِ الْقُدُسِ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:19 |
这些人分党结派,是属血气的,没有圣灵。
|
Jude
|
f35
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:19 |
Dezen zijn het die afscheidingen maken, zinnelijke menschen, den Geest niet hebbende.
|
Jude
|
ItaRive
|
1:19 |
Costoro son quelli che provocano le divisioni, gente sensuale, che non ha lo Spirito.
|
Jude
|
Afr1953
|
1:19 |
Dit is hulle wat skeuring maak, sinnelike mense wat die Gees nie het nie.
|
Jude
|
RusSynod
|
1:19 |
Это люди, отделяющие себя (от единства веры), душевные, не имеющие Духа.
|
Jude
|
FreOltra
|
1:19 |
Vous reconnaissez là ceux qui poussent à la séparation, gent animale qui n'a point d'âme.
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:19 |
यह वह हैं जो पार्टीबाज़ी करते, जो दुनियावी सोच रखते हैं और जिनके पास रूहुल-क़ुद्स नहीं है।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:19 |
Bunlar bölücü, insan doğasıyla sınırlı, Kutsal Ruh'tan yoksun kişilerdir.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:19 |
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
|
Jude
|
HunKNB
|
1:19 |
Ezek azok, akik szakadásokat támasztanak, érzékiek, a Lélek nélkül valók.
|
Jude
|
Maori
|
1:19 |
Na enei nga titorehanga, he hunga hiahia hoki ki te kikokiko kahore nei i a ratou te Wairua.
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:19 |
Bilahi saga a'a inān angahinang okatan ma saga jama'a Al-Masi. Pinagbaya'an sigām e' napsu baran sigām maka halam ma sigām Rū Tuhan.
|
Jude
|
HunKar
|
1:19 |
Ezek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen Szent Lélek.
|
Jude
|
Viet
|
1:19 |
Ấy chính chúng nó là kẻ gây nên phe đảng, thuộc về tánh xác thịt, không có Ðức Thánh Linh.
|
Jude
|
Kekchi
|
1:19 |
Eb li cui̱nk aˈin, aˈaneb li nequeˈyoˈoban jachoc ib. Nequeˈxrahi ru lix ma̱usilal li ruchichˈochˈ ut li Santil Musikˈej ma̱cˈaˈ riqˈuineb.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:19 |
Det är dessa människor som vålla söndringar, dessa som äro »själiska»[1] och icke hava ande.
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:19 |
អ្នកទាំងនេះជាអ្នកធ្វើឲ្យមានការបែកបាក់ ជាមនុស្សខាងសាច់ឈាម ហើយគ្មានព្រះវិញ្ញាណទេ។
|
Jude
|
CroSaric
|
1:19 |
To su sijači razdora, sjetilnici koji nemaju Duha.
|
Jude
|
BasHauti
|
1:19 |
Hauc dirade bere buruäc separatzen dituztenac, gende animalac, Spiritua eztutenac.
|
Jude
|
WHNU
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Họ là những kẻ gây chia rẽ, sống theo tính tự nhiên, không có Thần Khí.
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:19 |
Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n’ayant point l’Esprit.
|
Jude
|
TR
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
HebModer
|
1:19 |
אלה הם הפרשים מן הצבור אנשים נפשיים ורוח אין בהם׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:19 |
Қауымдарға жік салатын мұндайларда Киелі Рух болмайды, қайта, олар күнәкар болмыстарының жетегінде жүреді.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:19 |
Се ті, що відлучають ся (від єдности віри,) тілесні, що не мають Духа.
|
Jude
|
FreJND
|
1:19 |
ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit.
|
Jude
|
TurHADI
|
1:19 |
Bunlar münafık ve nefsanî insanlardır; Mukaddes Ruh’tan mahrumdurlar.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:19 |
Gemeint sind jene, die Spaltungen bilden, Menschen, durchaus sinnlich, ohne Geist.
|
Jude
|
SloKJV
|
1:19 |
Ti so tisti, ki se oddvojijo, čutni, ki nimajo Duha.
|
Jude
|
Haitian
|
1:19 |
Se moun sa yo k'ap simen divizyon. Yo kite egzijans lachè dominen yo. Se pa Lespri Bondye a k'ap dirije lavi yo.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:19 |
Nämät ovat ne, jotka eriseurat tekevät, lihalliset, joilla ei henkeä ole.
|
Jude
|
SpaRV
|
1:19 |
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
|
Jude
|
HebDelit
|
1:19 |
אֵלֶּה הֵם הַפֹּרְשִׁים מִן־הַצִּבּוּר אֲנָשִׁים נַפְשִׁיִּים וְרוּחַ אֵין בָּהֶם׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:19 |
Ydyn, maen nhw yma! Nhw sy'n creu rhaniadau yn eich plith chi. Eu greddfau naturiol sy'n eu rheoli nhw. A dydy'r Ysbryd Glân ddim ganddyn nhw reit siŵr!
|
Jude
|
GerMenge
|
1:19 |
Dies sind die Leute, welche Spaltungen hervorrufen, seelische Menschen, die den (heiligen) Geist nicht haben.
|
Jude
|
GreVamva
|
1:19 |
Ούτοι είναι οι αποχωρίζοντες εαυτούς, ζωώδεις, Πνεύμα μη έχοντες.
|
Jude
|
Tisch
|
1:19 |
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀποδιορίζοντες, ψυχικοί, πνεῦμα μὴ ἔχοντες.
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:19 |
Це ті, хто відлу́чується від єдности, тілесні, що духа не мають.
|
Jude
|
MonKJV
|
1:19 |
Ийм хүмүүс нь өөрсдийгөө тусгаарладаг, дур зоргоороо, Сүнс байдаггүй.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:19 |
gens qui provoquent des divisions, hommes sensuels qui n'ont pas l'esprit.
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:19 |
Ово су они што се одвајају (од јединости вере), и јесу телесни, који духа немају.
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:19 |
Oni są tymi, którzy sami się odłączają, zmysłowi, niemający Ducha.
|
Jude
|
FreGenev
|
1:19 |
Ce font ceux qui fe feparent eux-mefmes, gens fenfuels, n'ayant point l'Efprit.
|
Jude
|
FreSegon
|
1:19 |
ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas l'esprit.
|
Jude
|
Swahili
|
1:19 |
Hao ndio watu wanaosababisha mafarakano, watu wanaotawaliwa na tamaa zao za kidunia, watu wasio na Roho wa Mungu.
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:19 |
Estos son los que hacen divisiones, sensuales, no teniendo el Espíritu.
|
Jude
|
HunRUF
|
1:19 |
Ezek szakadásokat okoznak, testi emberek, akikben nincsen Szentlélek.
|
Jude
|
FreSynod
|
1:19 |
Ce sont eux qui provoquent des divisions, êtres sensuels, étrangers à la vie de l'Esprit.
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:19 |
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand.
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Ol dispela em i ol husat i brukim ol yet i stap long narapela hap, ol man bilong bihainim bodi, taim ol i no gat Holi Spirit.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:19 |
Ասոնք՝ իրենք զիրենք զատող, շնչաւոր մարդիկ են, որոնք չունին Հոգին:
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:19 |
Disse ere de, som volde Splittelser, sjælelige, som ikke have Aand.
|
Jude
|
JapRague
|
1:19 |
彼等は自ら分裂して肉慾に從ひ、霊を有せざる者なり。
|
Jude
|
Peshitta
|
1:19 |
ܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܦܪܫܝܢ ܢܦܫܢܝܐ ܕܪܘܚܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:19 |
Ce sont eux qui se séparent eux-mêmes, êtres sensuels (hommes de vie animale), n’ayant pas l’Esprit.
|
Jude
|
PolGdans
|
1:19 |
Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.
|
Jude
|
JapBungo
|
1:19 |
彼らは分裂をなし、情 慾に屬し、御靈を有たぬ者なり。
|
Jude
|
Elzevir
|
1:19 |
ουτοι εισιν οι αποδιοριζοντες εαυτους ψυχικοι πνευμα μη εχοντες
|
Jude
|
GerElb18
|
1:19 |
Diese sind es, die sich absondern, natürliche Menschen, die den Geist nicht haben.
|