Jude
|
RWebster
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,
|
Jude
|
EMTV
|
1:20 |
But you, beloved, building yourselves up in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
NHEBJE
|
1:20 |
But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
|
Jude
|
Etheridg
|
1:20 |
But you, my beloved, in your holy faith be edified anew, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
ABP
|
1:20 |
But you, beloved, [3in 4your most holy 5belief 1building up 2yourselves], [2in 4spirit 3holy 1praying].
|
Jude
|
NHEBME
|
1:20 |
But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
|
Jude
|
Rotherha
|
1:20 |
But, ye, beloved! building yourselves up in your most holy faith, in Holy Spirit, praying,
|
Jude
|
LEB
|
1:20 |
But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
BWE
|
1:20 |
But you, my dear brothers, must make your lives better in the holy things you believe. Talk to God in the Holy Spirit.
|
Jude
|
Twenty
|
1:20 |
But do you, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy Faith, pray under the guidance of the Holy Spirit,
|
Jude
|
ISV
|
1:20 |
But you, dear friends, must continue to build yourselves up on your most holy faith. Pray in the Holy Spirit,
|
Jude
|
RNKJV
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Jubilee2
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Webster
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying by the Holy Spirit,
|
Jude
|
Darby
|
1:20 |
But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
OEB
|
1:20 |
But you must, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy faith, pray under the guidance of the Holy Spirit,
|
Jude
|
ASV
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Anderson
|
1:20 |
But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Godbey
|
1:20 |
But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
LITV
|
1:20 |
But you, beloved, building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Geneva15
|
1:20 |
But, yee beloued, edifie your selues in your most holy faith, praying in the holy Ghost,
|
Jude
|
Montgome
|
1:20 |
But you, beloved, continually building yourselves up on your most holy faith, and ever praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
CPDV
|
1:20 |
But you, most beloved, are building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Weymouth
|
1:20 |
But you, my dearly-loved friends, building yourselves up on the basis of your most holy faith and praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
LO
|
1:20 |
But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying with a holy spirit;
|
Jude
|
Common
|
1:20 |
But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith; pray in the Holy Spirit;
|
Jude
|
BBE
|
1:20 |
But you, my loved ones, building yourselves up on your most holy faith, and making prayers in the Holy Spirit,
|
Jude
|
Worsley
|
1:20 |
But ye, beloved, edifying yourselves in your most holy faith, and praying in the holy Spirit, keep yourselves in the love of God,
|
Jude
|
DRC
|
1:20 |
But you, my beloved, building yourselves upon your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
Haweis
|
1:20 |
But ye, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying by the Holy Ghost,
|
Jude
|
GodsWord
|
1:20 |
Dear friends, use your most holy faith to grow. Pray with the Holy Spirit's help.
|
Jude
|
KJVPCE
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
NETfree
|
1:20 |
But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
RKJNT
|
1:20 |
But you, beloved, build yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
AFV2020
|
1:20 |
But you, beloved, be building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
NHEB
|
1:20 |
But you, beloved, keep building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit.
|
Jude
|
OEBcth
|
1:20 |
But you must, dear friends, build up your characters on the foundation of your most holy faith, pray under the guidance of the Holy Spirit,
|
Jude
|
NETtext
|
1:20 |
But you, dear friends, by building yourselves up in your most holy faith, by praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
UKJV
|
1:20 |
But all of you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, (o. pneuma)
|
Jude
|
Noyes
|
1:20 |
But do ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
KJV
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
KJVA
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
AKJV
|
1:20 |
But you, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
RLT
|
1:20 |
But ye, beloved, building up yourselves on your most holy faith, praying in the Holy Ghost,
|
Jude
|
OrthJBC
|
1:20 |
But you, Chaverim, build yourselves up on your most holy, (correct, orthodox Jewish) Emunah (Faith), the Emunah of the true Dat haYehudit, davening in the Ruach Hakodesh.
|
Jude
|
MKJV
|
1:20 |
But you, beloved, building yourselves up by your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
YLT
|
1:20 |
And ye, beloved, on your most holy faith building yourselves up, in the Holy Spirit praying,
|
Jude
|
Murdock
|
1:20 |
But, my beloved, be ye built up anew, in your holy faith, through the Holy Spirit, while ye pray.
|
Jude
|
ACV
|
1:20 |
But ye beloved, building up yourselves in your most holy faith, praying in the Holy Spirit,
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:20 |
Mas vós, amados, edificai a vós mesmos em vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo.
|
Jude
|
Mg1865
|
1:20 |
Fa ianareo kosa, ry malala, dia ataovy izay handrosoanareo amin’ ny finoanareo masìna indrindra, ka mivavaha ao amin’ ny Fanahy Masìna;
|
Jude
|
CopNT
|
1:20 |
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲕⲉⲧ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲱⲃϩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
|
Jude
|
FinPR
|
1:20 |
Mutta te, rakkaani, rakentakaa itseänne pyhimmän uskonne perustukselle, rukoilkaa Pyhässä Hengessä
|
Jude
|
NorBroed
|
1:20 |
Men dere, elskede, idet dere bygger dere selv på deres helligste tro idet dere ber i hellig ånd,
|
Jude
|
FinRK
|
1:20 |
Mutta te, rakkaani, rakentakaa itseänne pyhimmän uskonne perustukselle ja rukoilkaa Pyhässä Hengessä
|
Jude
|
ChiSB
|
1:20 |
可是,你們,親愛的,你們要把自己建築在你們至聖的信德上,在聖神內祈禱;
|
Jude
|
CopSahBi
|
1:20 |
null
|
Jude
|
ChiUns
|
1:20 |
亲爱的弟兄啊,你们却要在至圣的真道上造就自己,在圣灵里祷告,
|
Jude
|
BulVeren
|
1:20 |
Но вие, възлюбени, като изграждате себе си върху своята пресвята вяра и като се молите в Светия Дух,
|
Jude
|
AraSVD
|
1:20 |
وَأَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، فَٱبْنُوا أَنْفُسَكُمْ عَلَى إِيمَانِكُمُ ٱلْأَقْدَسِ، مُصَلِّينَ فِي ٱلرُّوحِ ٱلْقُدُسِ،
|
Jude
|
Shona
|
1:20 |
Asi imwi vadikanwi, muchizvivaka parutendo rwenyu rwutsvene-tsvene, muchinyengetera muMweya Mutsvene,
|
Jude
|
Esperant
|
1:20 |
Sed vi, amataj, konstruante vin sur via plej sankta fido, preĝante en la Sankta Spirito,
|
Jude
|
ThaiKJV
|
1:20 |
แต่ท่านทั้งหลายผู้เป็นที่รัก จงก่อสร้างตัวของท่านขึ้นบนความเชื่ออันบริสุทธิ์ยิ่งของท่าน โดยการอธิษฐานด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
Jude
|
BurJudso
|
1:20 |
ချစ်သူတို့၊ သင်တို့သည် မိမိတို့အလွန်သန့်ရှင်းသော ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်မှာ မိမိတို့ကို တည်ဆောက် လျက်၊ သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် ဆုတောင်း ပဌာနပြုလျက်၊
|
Jude
|
SBLGNT
|
1:20 |
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
|
Jude
|
FarTPV
|
1:20 |
ای عزیزان، شما باید در ایمان بسیار مقدّستان، ثابت باشید و در آن پیشرفت كنید. با هدایت روحالقدس دعا نمایید،
|
Jude
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Lekin āp mere azīzo, apne āp ko apne muqaddastarīn īmān kī buniyād par tāmīr kareṅ aur Rūhul-quds meṅ duā kareṅ.
|
Jude
|
SweFolk
|
1:20 |
Men ni, mina älskade, ska bygga upp er själva på er allra heligaste tro och be i den helige Ande.
|
Jude
|
TNT
|
1:20 |
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
|
Jude
|
GerSch
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, erbauet euch selbst auf euren allerheiligsten Glauben und betet im heiligen Geist;
|
Jude
|
TagAngBi
|
1:20 |
Nguni't kayo, mga minamahal, papagtibayin ninyo ang inyong sarili sa inyong lubhang banal na pananampalataya, na manalangin sa Espiritu Santo,
|
Jude
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Mutta te, rakkaani, rakentukaa pyhimmän uskonne varaan, rukoilkaa Pyhässä Hengessä
|
Jude
|
Dari
|
1:20 |
ای عزیزان، در ایمان بسیار مقدس تان، ثابت باشید و در آن پیشرفت کنید. با هدایت روح القدس دعا نمائید،
|
Jude
|
SomKQA
|
1:20 |
Laakiinse, gacaliyayaalow, nafsaddiinna ku dul dhisa rumaysadkiinna aad quduuska u ah, oo Ruuxa Quduuska ah ku tukada,
|
Jude
|
NorSMB
|
1:20 |
Men de, kjære, uppbygg dykk sjølve på dykkar høgheilage tru! Bed i den Heilage Ande,
|
Jude
|
Alb
|
1:20 |
Por ju, shumë të dashur, duke ndërtuar veten tuaj mbi besimin tuaj shumë të shenjtë, duke u lutur në Frymën e Shenjtë,
|
Jude
|
GerLeoRP
|
1:20 |
Ihr aber, geliebte [Geschwister], sollt euch auferbauen in eurem äußerst heiligen Glauben, beten im heiligen Geist,
|
Jude
|
UyCyr
|
1:20 |
Лекин силәр, қәдирлик қериндашлирим, өзәңларни интайин муқәддәс болған ишәнчиңларниң һули үстидә өсүп йетилдүрүңлар вә Муқәддәс Роһқа тайинип дуа қилиңлар.
|
Jude
|
KorHKJV
|
1:20 |
그러나 사랑하는 자들아, 너희는 너희의 지극히 거룩한 믿음 위에 너희 자신을 세우며 성령님 안에서 기도하고
|
Jude
|
MorphGNT
|
1:20 |
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ⸂ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει⸃, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
|
Jude
|
SrKDIjek
|
1:20 |
А ви, љубазни, назиђујте се својом светом вјером, и молите се Богу Духом светијем.
|
Jude
|
Wycliffe
|
1:20 |
But ye, moost dere britheren, aboue bilde you silf on youre moost hooli feith, and preye ye in the Hooli Goost,
|
Jude
|
Mal1910
|
1:20 |
നിങ്ങളോ, പ്രിയമുള്ളവരേ, നിങ്ങളുടെ അതിവിശുദ്ധവിശ്വാസത്തെ ആധാരമാക്കി നിങ്ങൾക്കു തന്നേ ആത്മികവൎദ്ധന വരുത്തിയും പരിശുദ്ധാത്മാവിൽ പ്രാൎത്ഥിച്ചും
|
Jude
|
KorRV
|
1:20 |
사랑하는 자들아 너희는 너희의 지극히 거룩한 믿음 위에 자기를 건축하며 성령으로 기도하며
|
Jude
|
Azeri
|
1:20 |
اؤزونوزو تارينين محبّتئنده ساخلايين، سئزي ابدي حياتا آپاران ربّئمئز عئسا مسئحئن مرحمتئني ائشتئياقلا گؤزلهيئن.
|
Jude
|
KLV
|
1:20 |
'ach SoH, parmaqqay, pol building Dung tlhIH'egh Daq lIj HochHom le' HartaHghach, praying Daq the le' qa'.
|
Jude
|
ItaDio
|
1:20 |
Ma voi, diletti, edificando voi stessi sopra la vostra santissima fede, orando per lo Spirito Santo,
|
Jude
|
RusSynod
|
1:20 |
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
|
Jude
|
CSlEliza
|
1:20 |
Вы же, возлюбленнии, стою вашею верою назидающе себе, Духом Святым молящеся,
|
Jude
|
ABPGRK
|
1:20 |
υμείς δε αγαπητοί τη αγιωτάτη υμών πίστει εποικοδομούντες εαυτούς εν πνεύματι αγίω προσευχόμενοι
|
Jude
|
FreBBB
|
1:20 |
Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par l'Esprit-Saint,
|
Jude
|
LinVB
|
1:20 |
Kasi bínó, bandeko ba bolingo, bópikama o eyamba esántu, bósámbela na ngúyá ya Elímo Sántu,
|
Jude
|
BurCBCM
|
1:20 |
ချစ်မိတ်ဆွေတို့၊ သင်တို့မူကား သင်တို့၏အလွန်သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သော ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်အခြေခံ၍ သင်တို့ကိုယ်ကို ပိုမိုကြံ့ ခိုင်အောင်ပြုလုပ်ကြလော့။ ဝိညာဉ်တော်မြတ်အားဖြင့် ဆုတောင်းကြလော့။-
|
Jude
|
Che1860
|
1:20 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎤᏣᏘ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏦᎯᏳᏒ ᎢᏣᎵᎫᏍᏛᏗᏍᎬᎢ, ᏓᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ ᎬᏗ ᎢᏣᏙᎵᏍᏗᏍᎬᎢ,
|
Jude
|
ChiUnL
|
1:20 |
愛友乎、宜於爾至聖之道而自建、於聖神而祈禱、
|
Jude
|
VietNVB
|
1:20 |
Nhưng anh chị em yêu dấu, hãy gây dựng lẫn nhau trong đức tin rất thánh. Hãy cầu nguyện trong Đức Thánh Linh.
|
Jude
|
CebPinad
|
1:20 |
Apan kamo, mga hinigugma, kinahanglan managtubo diha sa inyong balaan uyamot nga tinoohan; pag-ampo kamo diha sa Espiritu Santo;
|
Jude
|
RomCor
|
1:20 |
Dar voi, preaiubiţilor, zidiţi-vă sufleteşte pe credinţa voastră preasfântă, rugaţi-vă prin Duhul Sfânt,
|
Jude
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Eri, kompoakepahi ko, kumwail wiewiahte uwen me kumwail kak pwe kumwail en kakehlahda amwail pwoson sarawi. Kumwail kapakap ni manaman en Ngehn Sarawi,
|
Jude
|
HunUj
|
1:20 |
Ti azonban, szeretteim, épüljetek szentséges hitetekben, imádkozzatok a Szentlélek által,
|
Jude
|
GerZurch
|
1:20 |
IHR aber, Geliebte, erbauet euch auf euren heiligsten Glauben, betet in heiligem Geiste (a) Kol 2:7; Eph 6:18
|
Jude
|
GerTafel
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, erbaut euch in eurem hochheiligen Glauben durch den Heiligen Geist und betet!
|
Jude
|
PorAR
|
1:20 |
Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
|
Jude
|
DutSVVA
|
1:20 |
Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest;
|
Jude
|
Byz
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
FarOPV
|
1:20 |
اما شماای حبیبان، خود را به ایمان اقدس خود بنا کرده و در روحالقدس عبادت نموده،
|
Jude
|
Ndebele
|
1:20 |
Kodwa lina, bathandekayo, lizakhe ekholweni lwenu olungcwele kakhulu, likhuleke likuMoya oNgcwele,
|
Jude
|
PorBLivr
|
1:20 |
Mas vós, amados, edificai a vós mesmos em vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo.
|
Jude
|
StatResG
|
1:20 |
Ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν ˚Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι.
|
Jude
|
SloStrit
|
1:20 |
Vi pa, ljubljeni, izpodbujajte se v presveti veri svoji, ter molite v Duhu svetem,
|
Jude
|
Norsk
|
1:20 |
Men I, elskede, opbygg eder på eders høihellige tro, bed i den Hellige Ånd,
|
Jude
|
SloChras
|
1:20 |
Vi pa, ljubljeni, sezidavajte se na presveti veri svoji in molite v svetem Duhu,
|
Jude
|
Northern
|
1:20 |
Siz isə, sevimlilər, özünüzü ən müqəddəs olan imanınızın təməli üzərində inkişaf etdirin və Müqəddəs Ruhun idarəsi ilə dua edin.
|
Jude
|
GerElb19
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste,
|
Jude
|
PohnOld
|
1:20 |
A komail kompok kan, kaua kida pein komail omail poson melel, o saraui, o kapakapaki Ngen saraui.
|
Jude
|
LvGluck8
|
1:20 |
Bet jūs, mīļie, uztaisāties savā vissvētākā ticībā, iekš Tā Svētā Gara lūgdamies.
|
Jude
|
PorAlmei
|
1:20 |
Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa sanctissima fé, orando no Espirito Sancto,
|
Jude
|
ChiUn
|
1:20 |
親愛的弟兄啊,你們卻要在至聖的真道上造就自己,在聖靈裡禱告,
|
Jude
|
SweKarlX
|
1:20 |
Men I, mine käreste, uppbygger eder sjelfva på edra aldraheligasta tro, genom den Helga Anda, och beder;
|
Jude
|
Antoniad
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ϩⲉⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉ<ⲡⲛⲁ> ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ,
|
Jude
|
GerAlbre
|
1:20 |
Ihr aber, meine Lieben, erbaut euch auf dem Grund eures allerheiligsten Glaubens und betet in der Kraft des Heiligen Geistes!
|
Jude
|
BulCarig
|
1:20 |
А вие, възлюблени, назидавайте себе си на пресветата ваша вера, и молете се Духом Светим.
|
Jude
|
FrePGR
|
1:20 |
mais, pour vous, bien-aimés, vous établissant vous-mêmes sur la base de votre très sainte foi, priant par l'esprit saint,
|
Jude
|
JapDenmo
|
1:20 |
しかし,愛する者たちよ,あなた方は,自分の極めて聖なる信仰の上に自らを築き上げ,聖霊のうちにあって祈り続けなさい。
|
Jude
|
PorCap
|
1:20 |
*Vós, porém, caríssimos, edificando-vos uns aos outros sobre o fundamento da vossa santíssima fé e orando ao Espírito Santo,
|
Jude
|
JapKougo
|
1:20 |
しかし、愛する者たちよ。あなたがたは、最も神聖な信仰の上に自らを築き上げ、聖霊によって祈り、
|
Jude
|
Tausug
|
1:20 |
Sagawa' in kamu manga kabagayan ku kalasahan, subay kamu magtūyu' tuud magpahugut sin pagkahagad niyu ha hindu' kasabunnalan ha supaya kumusug in pangandul niyu amu in dīhil sin Tuhan kaniyu. Iban bang kamu mangarap atawa mangayu' duwaa pa Tuhan agara niyu in pag'agi sin Rū sin Tuhan.
|
Jude
|
GerTextb
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf euren heiligsten Glauben und betet in heiligem Geiste,
|
Jude
|
SpaPlate
|
1:20 |
Vosotros, empero, carísimos, edificándoos sobre el fundamento de la santísima fe vuestra, orando en el Espíritu Santo,
|
Jude
|
Kapingam
|
1:20 |
Gei goodou, go ogu ihoo hagaaloho, hagamahi, heia goodou gi-maaloo i-lodo godou hagadonu dabuaahia. Hai-dalodalo i-nia mogobuna o-di Hagataalunga-Dabu,
|
Jude
|
RusVZh
|
1:20 |
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
|
Jude
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲕⲱⲧ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲏⲛ ⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
|
Jude
|
LtKBB
|
1:20 |
Bet jūs, mylimieji, statydami save ant savo švenčiausiojo tikėjimo, melsdamiesi Šventojoje Dvasioje,
|
Jude
|
Bela
|
1:20 |
А вы, любасныя, будуючыся на найсьвяцейшай веры нашай, молячыся Духам Сьвятым,
|
Jude
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ. ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲕⲱⲧ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲗⲏⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡⲛ̅ⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
|
Jude
|
BretonNT
|
1:20 |
Met c'hwi, re garet-mat, en em savit hoc'h-unan war ho feiz santel-meurbet ha pedit dre ar Spered-Santel,
|
Jude
|
GerBoLut
|
1:20 |
Ihr aber, meine Lieben, erbauet euch auf euren allerheiligsten Glauben durch den Heiligen Geist und betet
|
Jude
|
FinPR92
|
1:20 |
Rakkaat ystävät, rakentakaa te edelleen elämäänne pyhimmän uskonne perustalle, Pyhässä Hengessä rukoillen.
|
Jude
|
DaNT1819
|
1:20 |
Men I, I Elskelige! opbygger Eder selv paa Eders helligste Tro; beder udi den Hellig Aand;
|
Jude
|
GerLeoNA
|
1:20 |
Ihr aber, geliebte [Geschwister], sollt euch auferbauen in eurem äußerst heiligen Glauben, beten im heiligen Geist,
|
Jude
|
SpaVNT
|
1:20 |
Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fé, orando por el Espíritu Santo,
|
Jude
|
Latvian
|
1:20 |
Bet jūs, vismīļie, stiprinieties savā vissvētajā ticībā un lūdziet Dievu Svētajā Garā!
|
Jude
|
SpaRV186
|
1:20 |
Mas vosotros, oh amados, edificáos a vosotros mismos sobre vuestra santísima fe, orando en el Espíritu Santo.
|
Jude
|
FreStapf
|
1:20 |
Mais vous, bien-aimés, édifiez-vous vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi ; priez, dirigés par l'Esprit saint ;
|
Jude
|
NlCanisi
|
1:20 |
Gij echter, geliefden, bouwt voort op uw allerheiligst geloof, bidt in den heiligen Geest,
|
Jude
|
GerNeUe
|
1:20 |
Aber ihr, meine lieben Geschwister, habt euer Leben auf das Fundament eures höchstheiligen Glaubens gegründet. Baut weiter darauf, und betet so, wie der Heilige Geist es euch lehrt.
|
Jude
|
Est
|
1:20 |
Aga teie, armsad, rajage endid oma pühimale usule ja palvetage Pühas Vaimus,
|
Jude
|
UrduGeo
|
1:20 |
لیکن آپ میرے عزیزو، اپنے آپ کو اپنے مُقدّس ترین ایمان کی بنیاد پر تعمیر کریں اور روح القدس میں دعا کریں۔
|
Jude
|
AraNAV
|
1:20 |
وَاحْفَظُوا أَنْفُسَكُمْ فِي مَحَبَّةِ اللهِ، مُنْتَظِرِينَ رَحْمَةَ رَبِّنَا يَسُوعَ الْمَسِيحِ إِذْ يَعُودُ وَيَأْخُذُكُمْ لِتَحْيَوْا مَعَهُ إِلَى الأَبَدِ.
|
Jude
|
ChiNCVs
|
1:20 |
但你们呢,亲爱的,你们要在至圣的信仰上建立自己,在圣灵里祷告,
|
Jude
|
f35
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
vlsJoNT
|
1:20 |
Doch gij, beminden, u zelven opbouwende in uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest,
|
Jude
|
ItaRive
|
1:20 |
Ma voi, diletti, edificando voi stessi sulla vostra santissima fede, pregando mediante lo Spirito Santo,
|
Jude
|
Afr1953
|
1:20 |
Maar julle, geliefdes, moet julleself opbou in jul allerheiligste geloof en in die Heilige Gees bid
|
Jude
|
RusSynod
|
1:20 |
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
|
Jude
|
FreOltra
|
1:20 |
Mais vous, mes bien-aimés, élevant l'édifice de votre piété sur votre foi très-sainte, et priant d'un coeur saint,
|
Jude
|
UrduGeoD
|
1:20 |
लेकिन आप मेरे अज़ीज़ो, अपने आपको अपने मुक़द्दसतरीन ईमान की बुनियाद पर तामीर करें और रूहुल-क़ुद्स में दुआ करें।
|
Jude
|
TurNTB
|
1:20 |
Ama siz, sevgili kardeşlerim, kendinizi tümden kutsal olan imanınızın temeli üzerinde geliştirin. Kutsal Ruh'un yönetiminde dua edin.
|
Jude
|
DutSVV
|
1:20 |
Maar geliefden, bouwt gij uzelven op uw allerheiligst geloof, biddende in den Heiligen Geest;
|
Jude
|
HunKNB
|
1:20 |
Ti ellenben, szeretteim, épüljetek rá legszentebb hitetekre, imádkozzatok a Szentlélekben,
|
Jude
|
Maori
|
1:20 |
Ko koutou ia, e nga hoa aroha, hanga ake koutou hei whare ki runga ki to koutou whakapono tapu rawa, me te inoi ano i roto i te Wairua Tapu,
|
Jude
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Saguwā' ka'am, saga bagay, subay magpakosog di-bi bo' ahogot pagkahagadbi ma pandu' sussi ya pangandolanbi. Subay kam angamu' duwa'a isab min kawasa Rū Sussi.
|
Jude
|
HunKar
|
1:20 |
Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,
|
Jude
|
Viet
|
1:20 |
Hỡi kẻ rất yêu dấu, về phần anh em, hãy tự lập lấy trên nền đức tin rất thánh của mình, và nhơn Ðức Thánh Linh mà cầu nguyện,
|
Jude
|
Kekchi
|
1:20 |
Aˈut la̱ex, ex inherma̱n, cauhak taxak e̱chˈo̱l saˈ le̱ santil pa̱ba̱l. Ut chextijok riqˈuin xcuanquil li Santil Musikˈej.
|
Jude
|
Swe1917
|
1:20 |
Men I, mina älskade, uppbyggen eder på eder allraheligaste tro, bedjen i den helige Ande,
|
Jude
|
KhmerNT
|
1:20 |
រីឯអ្នករាល់គ្នាវិញ បងប្អូនជាទីស្រឡាញ់អើយ! ចូរស្អាងខ្លួនឡើងនៅក្នុងជំនឿដ៏បរិសុទ្ធបំផុតរបស់អ្នករាល់គ្នា ទាំងអធិស្ឋានក្នុងព្រះវិញ្ញាណបរិសុទ្ធចុះ
|
Jude
|
CroSaric
|
1:20 |
A vi, ljubljeni, naziđujte se na presvetoj vjeri svojoj moleći se u Duhu Svetom,
|
Jude
|
BasHauti
|
1:20 |
Baina çuec, maiteác çuen fede gucizco sainduaren gainera çuen buruäc edificatzen dituçuela, eta Spiritu sainduaz othoitz eguiten duçuela,
|
Jude
|
WHNU
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι εποικοδομουντες εαυτους τη αγιωτατη υμων πιστει εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Nhưng anh em, hỡi anh em thân mến, hãy xây dựng đời mình trên nền tảng đức tin rất thánh của anh em, hãy cầu nguyện nhờ Thánh Thần,
|
Jude
|
FreBDM17
|
1:20 |
Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
|
Jude
|
TR
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
HebModer
|
1:20 |
ואתם האהובים הבנו באמונתכם הנעלה על כל בקדשתה והתפללו ברוח הקדש׃
|
Jude
|
Kaz
|
1:20 |
Ал сендер, сүйікті бауырластарым, өздерің сенетін Тәңір Иенің қасиетті де пәк таза ілімінің негізінде рухани өсіп толысуға ұмтылыңдар; Киелі Рухтың жетелеуімен сиыныңдар.
|
Jude
|
UkrKulis
|
1:20 |
Ви ж, любі, найсьвятїшою вашою вірою будуйте ся, і в Духові сьвятому молїть ся,
|
Jude
|
FreJND
|
1:20 |
Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit,
|
Jude
|
TurHADI
|
1:20 |
Size gelince sevgili mümin kardeşlerim, kendinizi son derece mukaddes olan imanınızın temeli üzerinde geliştirin. Mukaddes Ruh’un rehberliğinde dua edin.
|
Jude
|
GerGruen
|
1:20 |
Doch ihr, Geliebteste, baut euch auf auf eurem hochheiligen Glauben! Im Heiligen Geiste sollt ihr beten,
|
Jude
|
SloKJV
|
1:20 |
Toda vi, ljubljeni, se izgrajujte v vaši najsvetejši veri, moleč v Svetem Duhu,
|
Jude
|
Haitian
|
1:20 |
Men, nou menm, mezanmi, annou kontinye grandi toujou nan konfyans nou k'ap fè nou viv pou Bondye nèt ale. Avèk pouvwa Sentespri a, annou lapriyè san rete.
|
Jude
|
FinBibli
|
1:20 |
Mutta te, minun rakkaani! rakentakaat itsiänne teidän kaikkein pyhimmän uskonne päälle, Pyhän Hengen kautta, ja rukoilkaat, pitäin teitänne keskenänne Jumalan rakkaudessa,
|
Jude
|
SpaRV
|
1:20 |
Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo,
|
Jude
|
HebDelit
|
1:20 |
וְאַתֶּם הָאֲהוּבִים הִבָּנוּ בֶּאֱמוּנַתְכֶם הַנַּעֲלָה עַל־כֹּל בִּקְדֻשָּׁתָהּ וְהִתְפַּלְלוּ בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ׃
|
Jude
|
WelBeibl
|
1:20 |
Ond rhaid i chi fod yn wahanol, ffrindiau annwyl. Daliwch ati i adeiladu eich bywydau ar sylfaen y ffydd sy'n dod oddi wrth Dduw. Gweddïo fel mae'r Ysbryd Glân yn eich arwain chi.
|
Jude
|
GerMenge
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, erbauet euch auf eurem hochheiligen Glaubensgrunde, betet im heiligen Geiste
|
Jude
|
GreVamva
|
1:20 |
Σεις όμως, αγαπητοί, εποικοδομούντες εαυτούς επί την αγιωτάτην πίστιν σας, προσευχόμενοι εν Πνεύματι Αγίω,
|
Jude
|
Tisch
|
1:20 |
ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί, ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει, ἐν πνεύματι ἁγίῳ προσευχόμενοι,
|
Jude
|
UkrOgien
|
1:20 |
А ви, улюблені, будуйте себе найсвятішою вашою вірою, моліться у Дусі Святім,
|
Jude
|
MonKJV
|
1:20 |
Харин хайрлагдагсад аа, та нар өөрсдийнхөө хамгийн ариун итгэл дээр өөрсдийгөө босгон байгуулж, Ариун Сүнсэн дотор гуйлт хийн,
|
Jude
|
SrKDEkav
|
1:20 |
А ви, љубазни, назиђујте се својом светом вером, и молите се Богу Духом Светим.
|
Jude
|
FreCramp
|
1:20 |
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-même sur le fondement de votre très sainte foi, et priant dans le Saint-Esprit,
|
Jude
|
PolUGdan
|
1:20 |
Wy jednak, umiłowani, budując samych siebie na waszej najświętszej wierze, modląc się w Duchu Świętym;
|
Jude
|
FreGenev
|
1:20 |
Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mefmes fur voftre tres-fainte foi, & priant par le Saint Efprit,
|
Jude
|
FreSegon
|
1:20 |
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
|
Jude
|
SpaRV190
|
1:20 |
Mas vosotros, oh amados, edificándoos sobre vuestra santísima fe, orando por el Espíritu Santo,
|
Jude
|
Swahili
|
1:20 |
Lakini ninyi, wapenzi wangu, endeleeni kujijenga kikamilifu katika imani yenu takatifu. Salini kwa nguvu ya Roho Mtakatifu,
|
Jude
|
HunRUF
|
1:20 |
Ti azonban, szeretteim, épüljetek szentséges hitetekben, imádkozzatok a Szentlélek által,
|
Jude
|
FreSynod
|
1:20 |
Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur le fondement de votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
|
Jude
|
DaOT1931
|
1:20 |
I derimod, I elskede! opbygger eder selv paa eders helligste Tro; beder i den Helligaand;
|
Jude
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Tasol yupela, ol lain i stap klostu tru long bel bilong mi, i mas strongim yupela yet antap long bilip tru i holi moa olgeta bilong yupela, taim yupela i beten insait long Holi Spirit.
|
Jude
|
ArmWeste
|
1:20 |
Իսկ դո՛ւք, սիրելինե՛ր, շինելով դուք ձեզ՝ ձեր ամենասուրբ հաւատքին վրայ, եւ աղօթելով Սուրբ Հոգիով,
|
Jude
|
DaOT1871
|
1:20 |
I derimod, I elskede! opbygger eder selv paa eders helligste Tro; beder i den Helligaand;
|
Jude
|
JapRague
|
1:20 |
至愛なる者よ、汝等が至聖なる信仰の上に己を建て、聖霊によりて祈り、
|
Jude
|
Peshitta
|
1:20 |
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܚܒܝܒܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܩܕܝܫܬܐ ܐܬܒܢܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܒܪܘܚܐ ܩܕܝܫܐ ܟܕ ܡܨܠܝܢ ܀
|
Jude
|
FreVulgG
|
1:20 |
Mais vous, bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur le fondement de votre sainte foi, et priant par l’Esprit-Saint,
|
Jude
|
PolGdans
|
1:20 |
Ale wy najmilsi! budując się na najświętszej wierze waszej i modląc się w Duchu Świętym,
|
Jude
|
JapBungo
|
1:20 |
されど愛する者よ、なんぢらは己がいと潔き信仰の上に徳を建て、聖 靈によりて祈り、
|
Jude
|
Elzevir
|
1:20 |
υμεις δε αγαπητοι τη αγιωτατη υμων πιστει εποικοδομουντες εαυτους εν πνευματι αγιω προσευχομενοι
|
Jude
|
GerElb18
|
1:20 |
Ihr aber, Geliebte, euch selbst erbauend auf euren allerheiligsten Glauben, betend im Heiligen Geiste,
|