Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDE
Prev Next
Jude RWebster 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude EMTV 1:23  but others save with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained by the flesh.
Jude NHEBJE 1:23  and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh.
Jude Etheridg 1:23  But when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic which by the flesh is contaminated.
Jude ABP 1:23  And some with fear, deliver from the fire by seizing! Detesting even the [3by 4the 5flesh 2being stained 1inner garment].
Jude NHEBME 1:23  and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh.
Jude Rotherha 1:23  But, on others, have mercy with fear, hating even, the garment, spotted by the flesh.
Jude LEB 1:23  and save others by snatching them from the fire, and have mercy on others with fear, hating even the tunic stained by the flesh.
Jude BWE 1:23  Pull them out of the fire and save them. There are other people to whom you must be kind, but be careful about it. But you must hate even the clothes that bad people have worn.
Jude Twenty 1:23  To others show pity, but with caution, hating the very clothing polluted by their touch.
Jude ISV 1:23  Save others by snatching them from the fire. To others, show mercy, but with fear, hating even the clothes stained by their sinful lives.Lit. by their flesh
Jude RNKJV 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Jubilee2 1:23  And others save with fear, pulling [them] out of the fire, hating even the garment defiled by the flesh.
Jude Webster 1:23  And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Darby 1:23  but others save with fear, snatching [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude OEB 1:23  To others show pity, but with caution, hating the clothing polluted by their touch.
Jude ASV 1:23  and some save, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Anderson 1:23  and others, save by fear, snatching them from the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Godbey 1:23  and some save, seizing them out of the fire; and some pity in their fear, you indeed hating the garment having been spotted by carnality.
Jude LITV 1:23  But save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment having been stained from the flesh.
Jude Geneva15 1:23  And other saue with feare, pulling them out of the fire, and hate euen that garment which is spotted by the flesh.
Jude Montgome 1:23  others pity, but with caution, hating even the garment spotted by the flesh.
Jude CPDV 1:23  Yet truly, save them, seizing them from the fire. And have mercy on others: in fear, hating even that which is of the flesh, the defiled garment.
Jude Weymouth 1:23  others you must try to save, as brands plucked from the flames; and on others look with pity mingled with fear, while you hate every trace of their sin.
Jude LO 1:23  but others, save by fear, snatching them out of the fire, hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Common 1:23  save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.
Jude BBE 1:23  And to some give salvation, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the clothing which is made unclean by the flesh.
Jude Worsley 1:23  as snatching them out of the fire: hating even the garment spotted by the flesh.
Jude DRC 1:23  But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal.
Jude Haweis 1:23  and others save with trembling, snatching them out of the fire; though hating even the garment spotted by the flesh.
Jude GodsWord 1:23  Save others by snatching them from the fire of hell. Show mercy to others, even though you are afraid that you might be stained by their sinful lives.
Jude KJVPCE 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude NETfree 1:23  save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.
Jude RKJNT 1:23  Save others, pulling them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
Jude AFV2020 1:23  But on the other hand, save others with fear, snatching them out of the fire, hating even the garment that has been defiled by the flesh.
Jude NHEB 1:23  and some save, snatching them out of the fire, and on some have mercy with fear; hating even the clothing stained by the flesh.
Jude OEBcth 1:23  To others show pity, but with caution, hating the clothing polluted by their touch.
Jude NETtext 1:23  save others by snatching them out of the fire; have mercy on others, coupled with a fear of God, hating even the clothes stained by the flesh.
Jude UKJV 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude Noyes 1:23  with fear, hating even the garment spotted by the flesh.
Jude KJV 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude KJVA 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude AKJV 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude RLT 1:23  And others save with fear, pulling them out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
Jude OrthJBC 1:23  On others, have rachamim mixed with yirat Shomayim, hating even the undergarment defiled by corrupt human nature. BIRKAT HAPRIDAH (PARTING BLESSING)
Jude MKJV 1:23  But save others with fear, snatching them out of the fire; hating even the garment having been stained from the flesh.
Jude YLT 1:23  and some in fear save ye, out of the fire snatching, hating even the coat from the flesh spotted.
Jude Murdock 1:23  And when they repent, have compassion on them, with fear, hating even the tunic that is defiled by the flesh.
Jude ACV 1:23  And in fear save some, snatching them out of the fire, hating even the garment that was stained by the flesh.
Jude VulgSist 1:23  illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quae carnalis est, maculatam tunicam.
Jude VulgCont 1:23  illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Jude Vulgate 1:23  illos vero salvate de igne rapientes aliis autem miseremini in timore odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam
Jude VulgHetz 1:23  illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore: odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Jude VulgClem 1:23  illos vero salvate, de igne rapientes. Aliis autem miseremini in timore : odientes et eam, quæ carnalis est, maculatam tunicam.
Jude CzeBKR 1:23  Jiné pak strašením k spasení přivozujte, z ohně je vychvacujíce, v nenávisti majíce i tu skrze tělo poškvrněnou sukni.
Jude CzeB21 1:23  Jiné zachraňujte jako z ohnivých plamenů. A s dalšími jednejte soucitně, ale zároveň obezřetně – ať se vám oškliví i šaty poskvrněné tělem!
Jude CzeCEP 1:23  zachraňujte je z hořícího ohně. Mějte slitování i nad jinými, ale s obezřetností, ať se vám oškliví i jejich plášť, poskvrněný hříchem.
Jude CzeCSP 1:23  některé zachraňujte, vytrhujíce je z ohně, a nad některými se slitovávejte v bázni, majíce v nenávisti i košili poskvrněnou od těla.
Jude PorBLivr 1:23  Mas a outros tende misericórdia em temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
Jude Mg1865 1:23  ary ny sasany kosa sariho avy amin’ ny afo no famonjy azy; ary ny sasany indray amindrao fo amin-tahotra, ka mankahalà na dia ny akanjo voapentimpentin’ ny nofo aza.
Jude CopNT 1:23  ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϩⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩ ⳿ⲭⲣⲱⲙ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲓ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲙⲟⲥϯ ⳿ⲛϯⲕⲉ⳿ϣⲑⲏⲛ ⲉⲧⲟⲓ ⳿ⲛⲁϭⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ϯⲥⲁⲣⲝ.
Jude FinPR 1:23  toisia taas armahtakaa pelolla, inhoten lihan tahraamaa ihokastakin.
Jude NorBroed 1:23  og redd noen med frykt, idet dere griper dem ut av ilden, idet dere også hater kjortelen som har blitt flekket av kjødet.
Jude FinRK 1:23  Toiset pelastakaa tulesta temmaten, toisia taas armahtakaa kavahtaen heitä, inhoten ruumiin tahraamaa vaatettakin.
Jude ChiSB 1:23  對另一些人,你們要拯救,把他們從火裏拉出來;但對另一些人,你們固然要憐憫,可是應存戒懼的心,甚至連他們肉身所玷污了的內衣,也要憎惡。
Jude CopSahBi 1:23  null
Jude ChiUns 1:23  有些人你们要从火中抢出来,搭救他们;有些人你们要存惧怕的心怜悯他们,连那被情欲沾染的衣服也当厌恶。
Jude BulVeren 1:23  други спасявайте, като ги изтръгвате от огъня; а към други показвайте милост, със страх, като мразите даже осквернената от плътта дреха.
Jude AraSVD 1:23  وَخَلِّصُوا ٱلْبَعْضَ بِٱلْخَوْفِ، مُخْتَطِفِينَ مِنَ ٱلنَّارِ، مُبْغِضِينَ حَتَّى ٱلثَّوْبَ ٱلْمُدَنَّسَ مِنَ ٱلْجَسَدِ.
Jude Shona 1:23  asi vamwe muvaponese nekutya, muchivabvuta kubva mumoto; muchivenga kunyange nguvo yakasvibiswa nezvinobva panyama.
Jude Esperant 1:23  kaj unujn savu, eltirante ilin el la fajro; kaj aliajn kompatu kun timo; malamante eĉ la veston makulitan de la karno.
Jude ThaiKJV 1:23  และจงช่วยคนอื่นๆให้รอดโดยความกลัวด้วยการฉุดเขาออกมาจากไฟ จงเกลียดชังแม้แต่เสื้อผ้าที่เปรอะเปื้อนด้วยเนื้อหนังเถิด
Jude BurJudso 1:23  ကိုယ်ကာယနှင့်ညစ်ညူးစွန်းကွက်သော အဝတ်ကိုပင် စက်ဆုပ်ရွံရှာ၍ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့်တကွ၊ အချို့ တို့ကို မီးထဲမှ ဆယ်နှုတ်ကယ်တင်ကြလော့။
Jude SBLGNT 1:23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Jude FarTPV 1:23  كسانی را كه به آتش افتاده‌اند بیرون آورید و نجات بخشید، نسبت به دیگران هم دلسوز باشید و هم از آنان بترسید، امّا حتّی از لباسهایشان كه با شهوات گناه آلوده شده است نیز متنفّر باشید.
Jude UrduGeoR 1:23  Bāz ko āg meṅ se chhīn kar bachāeṅ aur bāz par rahm kareṅ, lekin ḳhauf ke sāth. Balki us shaḳhs ke libās se bhī nafrat kareṅ jo apnī harkatoṅ se gunāh se ālūdā ho gayā hai.
Jude SweFolk 1:23  andra ska ni rädda genom att rycka dem ur elden. Och andra ska ni vara barmhärtiga mot, fast med fruktan så att ni avskyr till och med deras kläder som är nersmutsade av köttet.
Jude TNT 1:23  οὓς δὲ σώζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Jude GerSch 1:23  andere aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißet, und wieder anderer erbarmet euch aus Furcht, wobei ihr auch den vom Fleische befleckten Rock hassen sollt.
Jude TagAngBi 1:23  At ang iba'y inyong iligtas, na agawin ninyo sa apoy; at ang iba'y inyong kahabagan na may takot; na inyong kapootan pati ng damit na nadungisan ng laman.
Jude FinSTLK2 1:23  Toisia taas armahtakaa pelolla inhoten lihan tahraamaa vaatettakin.
Jude Dari 1:23  کسانی را که به آتش افتاده اند بیرون آورید و نجات بخشید، نسبت به دیگران هم دلسوز باشید و هم از آنها بترسید، اما حتی از لباس های شان که با شهوات گناه آلوده شده است، نفرت داشته باشید.
Jude SomKQA 1:23  qaarna dabka ka dhufta oo badbaadiya, qaarna u naxariista idinkoo cabsanaya oo nacaya xataa dharka jiidhka ku wasakhoobay.
Jude NorSMB 1:23  andre skal de frelsa med di de riv deim ut or elden, andre skal de miskunna med otte, so de hatar jamvel den kjolen som hev vorte urein av kjøtet!
Jude Alb 1:23  por shpëtojini të tjerët me druajtje, duke ia rrëmbyer zjarrit, dhe duke urryer edhe rroben e ndotur nga mishi.
Jude GerLeoRP 1:23  rettet manche mit Furcht, indem ihr sie aus dem Feuer reißt und indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Hemd hasst.
Jude UyCyr 1:23  Бәзи кишиләрни худди оттин қутулдур­ған­дәк, Худаниң җазасидин қутулдурувелиңлар. Йәнә бәзиләргә рәһим қилиңлар. Бирақ силәр худди бир адәмниң булғанған кийими­дин жиркәнгәндәк, уларниң қилған гуналиридин һәм жиркиниңлар.
Jude KorHKJV 1:23  또 다른 사람들은 불에서 끄집어내어 두려움을 가지고 구원하되 육체로 더러워진 옷조차도 미워하라.
Jude MorphGNT 1:23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ⸃, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Jude SrKDIjek 1:23  А једне страхом избављајте и из огња вадите; а карајте са страхом, мрзећи и на хаљину опогањену од тијела.
Jude Wycliffe 1:23  but saue ye hem, and take ye hem fro the fier. And do ye merci to othere men, in the drede of God, and hate ye also thilke defoulid coote, which is fleischli.
Jude Mal1910 1:23  ചിലരെ തീയിൽനിന്നു വലിച്ചെടുത്തു രക്ഷിപ്പിൻ; ജഡത്താൽ കറപിടിച്ച അങ്കിപോലും പകെച്ചുകൊണ്ടു ചിലൎക്കു ഭയത്തോടെ കരുണ കാണിപ്പിൻ.
Jude KorRV 1:23  또 어떤 자를 불에서 끌어내어 구원하라 또 어떤 자를 그 육체로 더럽힌 옷이라도 싫어하여 두려움으로 긍휼히 여기라
Jude Azeri 1:23  ائندي او تارييا کي، سئزي بودره‌مکدن ساخلاماغا و اؤز شؤوکتئنئن حوضوروندا بؤيوک شادليقلا ائرادسيز دايانديرماغا قادئردئر.
Jude KLV 1:23  je 'op toD, snatching chaH pa' vo' the qul tlhej taHvIp, hating 'ach the Sut stained Sum the ghab.
Jude ItaDio 1:23  ma salvate gli altri per ispavento, rapendoli dal fuoco; odiando eziandio la vesta macchiata dalla carne.
Jude RusSynod 1:23  а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
Jude CSlEliza 1:23  Овех же страхом спасайте, от огня восхищающе. Обличайте же с боязнию, ненавидяще и яже от плоти оскверненую ризу.
Jude ABPGRK 1:23  ους δε εν φοβω σώζετε εκ του πυρός αρπάζοντες μισούντες και τον από της σαρκός εσπιλωμένον χιτώνα
Jude FreBBB 1:23  sauvez les autres, en les arrachant du feu ; ayez pitié des autres, avec crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
Jude LinVB 1:23  bóbíkisa basúsu bázíka na móto té ; bóyókela bato basúsu ngolu, kasi bókéba mpé bóyina atâ bila­mbá bya bangó biye bikómí mbindo mpô ya masúmu ma bangó.
Jude BurCBCM 1:23  အချို့သောသူတို့ကို မီးထဲမှကယ်နုတ်ကြလော့။ အချို့တို့ကိုမူကား ကြောက်ရွံ့စိတ်နှင့်သနားကရုဏာကို ပြကြလော့။ အသွေးအသားအညစ်အကြေးတို့ဖြင့် စွန်းထင်း လျက်ရှိသောအဝတ်အစားတို့ကို စက်ဆုပ်ရွံရှာကြ လော့။
Jude Che1860 1:23  ᎠᏂᏐᎢᏃ ᎨᏥᎾᏰᏍᎩ ᏕᏥᏍᏕᎵᏍᎨᏍᏗ, ᏕᏨᏕᎨᏍᏗ ᎠᏥᎸᏱ; ᎢᏥᏂᏆᏘᎮᏍᏗ ᎠᏄᏬ ᎤᏇᏓᎸ ᎠᏚᏯᏍᏙᏔᏅᎯ.
Jude ChiUnL 1:23  有當奪於火而救之者、亦有當以儆懼而恤之者、卽其衣爲形軀所汚、爾亦惡之、○
Jude VietNVB 1:23  hãy cứu vớt những người kia, kéo họ ra khỏi lửa; còn những người khác, hãy thương xót lẫn sợ, ghét cả cái áo bị xác thịt làm ô uế.
Jude CebPinad 1:23  luwasa ninyo ang uban pinaagi sa pagsakmit kanila gikan sa kalayo; ang uban kaloy-i ninyo dinuyogan sa kahadlok, nga pagadumtan ninyo bisan pa ang bisti nga nabuling sa unod.
Jude RomCor 1:23  căutaţi să mântuiţi pe unii, smulgându-i din foc; de alţii iarăşi fie-vă milă cu frică, urând până şi cămaşa mânjită de carne.
Jude Pohnpeia 1:23  Kumwail doarehla ekei, oh serekiniraildo sang nan kisiniei. A ekei kumwail kasalehiong irail kalahngan ahpw ni amwail pahn masak irail, oh pil kadohwankumwailweisang ni ar likou kan, me saminkilahr ar dipen ineng suwed kan.
Jude HunUj 1:23  mentsétek meg őket kiragadva a tűzből. Másokon is könyörüljetek, de félelemmel, utálva még a ruhát is, amelyet testük beszennyezett.
Jude GerZurch 1:23  andre aber rettet, indem ihr sie dem Feuer entreisst; noch andrer erbarmet euch, (aber) mit Scheu, indem ihr sogar das Kleid verabscheut, das vom Fleisch her befleckt ist! (a) 1Kor 3:15
Jude GerTafel 1:23  Die anderen rettet, indem ihr sie durch Furcht aus dem Feuer emporrafft, und auch das von dem Fleisch befleckte Kleid haßt.
Jude PorAR 1:23  e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, detestando até a roupa manchada pela carne.
Jude DutSVVA 1:23  Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.
Jude Byz 1:23  ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude FarOPV 1:23  و بعضی را ازآتش بیرون کشیده، برهانید و بر بعضی با خوف رحمت کنید و از لباس جسم آلود نفرت نمایید.
Jude Ndebele 1:23  kodwa lisindise abanye ngokwesaba libahluthuna emlilweni, lizonda lesembatho esoniwe ngokuvela enyameni.
Jude PorBLivr 1:23  Mas a outros salvai em temor, arrancando -os do fogo, odiando até a roupa contaminada pela carne.
Jude StatResG 1:23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Jude SloStrit 1:23  Ene pa rešite v strahu, potegnivši jih iz ognja, sovražeč tudi obleko oskrunjeno po mesu.
Jude Norsk 1:23  andre skal I frelse ved å rive dem ut av ilden, andre igjen skal I miskunne eder over med frykt, idet I hater endog den av kjødet smittede kjortel.
Jude SloChras 1:23  nekatere pa rešite, potegnivši jih iz ognja, nekatere pa s strahom milujte, sovražeč tudi obleko, oskrunjeno po mesu.
Jude Northern 1:23  başqalarını oddan qaparaq xilas edin; digərlərinə isə mərhəmət edin. Amma qorxu içində cismin ləkələdiyi paltardan belə, çəkinin.
Jude GerElb19 1:23  die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid hasset.
Jude PohnOld 1:23  Saro kin ir wei sang nan kisiniai o dore ir ala. O kadek ong me tei kan ni masak. O komail pil suedeki likau samin en pali uduk.
Jude LvGluck8 1:23  Un citus izglābiet, tos no uguns izraudami, un par citiem apžēlojaties ar bijāšanu, ienīdēdami arīdzan tās no miesas apgānītās drēbes.
Jude PorAlmei 1:23  Mas salvae os outros por temor, e arrebatae-os do fogo, aborrecendo até a roupa manchada da carne.
Jude ChiUn 1:23  有些人你們要從火中搶出來,搭救他們;有些人你們要存懼怕的心憐憫他們,連那被情慾沾染的衣服也當厭惡。
Jude SweKarlX 1:23  Men somliga görer med fruktan saliga, och rycker dem utur elden; hatande den besmittada köttsens kjortel.
Jude Antoniad 1:23  ους δε εν φοβω σωζετε εκ [του] πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude CopSahid 1:23  ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲛⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲛⲉϣⲧⲏⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ,
Jude GerAlbre 1:23  rettet sie und reißt sie aus dem Feuer! Auch den anderen helft in erbarmender Liebe! Doch seid dabei auf der Hut: verabscheut sogar das vom Fleisch befleckte Unterkleid!
Jude BulCarig 1:23  а други спасявайте със страх като ги изтръгвате из огъня; и гнусете се даже и от дрехата осквернена от плътта.
Jude FrePGR 1:23  mais quant aux autres, ayez en pitié avec crainte, vous qui devez haïr, même la tunique souillée par la chair.
Jude JapDenmo 1:23  肉によって汚された衣さえ憎みつつ,恐れをもって彼らを火の中からつかみ出して救いなさい。
Jude PorCap 1:23  a uns, procurai salvá-los, arrancando-os do fogo; a outros, tratai-os com misericórdia, mas com cautela, detestando até a túnica contaminada pelo seu corpo.
Jude JapKougo 1:23  火の中から引き出して救ってやりなさい。また、そのほかの人たちを、おそれの心をもってあわれみなさい。しかし、肉に汚れた者に対しては、その下着さえも忌みきらいなさい。
Jude Tausug 1:23  Damikkiyan, tabanga niyu da isab in manga kaibanan tau amu in nakatudju pa dān bukun mabuntul. Tabanga niyu sila dayn ha kamulahan sūngun nila, biya' sin kaagi niyu magtabang ha manga tau gumuwa' dayn ha bāy nasusuliyab sin kāyu. Lāgi' in kaibanan tau, amu in naghihinang mangī', subay niyu da isab kaulungan, sagawa' kamaya' tuud kamu bat kamu di' malamin nila. Kaulungi niyu sila, sagawa' karugali niyu in manga hinang nila mangī'.
Jude GerTextb 1:23  reißt sie aus dem Feuer; wieder anderer erbarmt euch in Furcht, mit Abscheu auch vor dem vom Fleisch befleckten Gewand.
Jude Kapingam 1:23  Haga-dagaloaha-ina digau ala i-golo gi-daha mo-di ahi. Haga-modongoohia-ina tumaalia mo-di hagalaamua gi digau ala i-golo, gei gi-de-hiihai hogi gi nadau goloo ala gu-gulugulua i-nia hiihai huaidu o nadau huaidina.
Jude SpaPlate 1:23  a otros salvadlos arrebatándolos del fuego; a otros compadecedlos, mas con temor, aborreciendo hasta la túnica contaminada por su carne.
Jude RusVZh 1:23  а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждою, которая осквернена плотью.
Jude CopSahid 1:23  ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ ⲛⲛⲉⲧϫⲓ ϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛⲛⲉϣⲧⲏⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲏⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
Jude LtKBB 1:23  kitus bijodami gelbėkite, traukdami iš ugnies, bodėdamiesi net jų kūnu suteršto drabužio.
Jude Bela 1:23  а другіх страхам ратуйце, вырываючы з вагню, выкрывайце са страхам, пагарджаючы нават вопраткаю, якая апаганена целам.
Jude CopSahHo 1:23  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁ ⲛ̅ⲛⲉⲧϫⲓϩⲁⲡ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲉⲧϫⲁϩⲙ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅.
Jude BretonNT 1:23  salvit reoù all gant doujañs o tennañ anezho eus an tan, o kasaat betek an dilhad saotret gant ar c'hig.
Jude GerBoLut 1:23  etliche aber mit Furcht selig machet und rücket sie aus dem Feuer; und hasset den befleckten Rock des Fleisches.
Jude FinPR92 1:23  Pelastakaa ne, jotka voitte, temmatkaa heidät tulesta! Toisia taas säälikää kavahtaen heitä, inhotkaa jopa heidän ruumiinsa tahraamaa vaatetta.
Jude DaNT1819 1:23  men frelse Andre med Frygt, udrivende dem af Ilden, hadende endog den af Kjødet besmittede Kjortel.
Jude Uma 1:23  Ane ria-ra to meleli' ngkai pepangala' -ra, tete' -ra nculii' bona mporata-ra kalompea', niponcawa hewa mpe'alai' -ra ngkai apu. Aga ria wo'o tauna to gaga jeko' -ra, to mpotuku' kahinaa nono-ra to dada'a. Poka'ahi' wo'o-ra-rawo, aga mojaga-koi bona neo' -koi tepohikenii hi rala jeko' -ra. Poka'ahi' -ra topojeko', tapi' pokahuku' jeko' -ra, niponcawa pohea to babo'.
Jude GerLeoNA 1:23  rettet manche, indem ihr sie aus dem Feuer reißt; erbarmt euch über manche mit Furcht, indem ihr sogar das vom Fleisch befleckte Hemd hasst.
Jude SpaVNT 1:23  Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
Jude Latvian 1:23  Citus glābiet, izraudami no uguns, citus apžēlodami bailēs, lai jums riebjas pat drēbes, ko miesa apgānījusi!
Jude SpaRV186 1:23  Y hacéd salvos a los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun hasta la ropa que es contaminada de tocamiento de carne.
Jude FreStapf 1:23  sauvez les autres en les arrachant du feu ; ayez des autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
Jude NlCanisi 1:23  Maar hebt medelijden met hen in vreze, en haat zelfs het kleed, dat door het vlees is bezoedeld.
Jude GerNeUe 1:23  Andere könnt ihr vielleicht gerade noch aus diesem Feuer herausreißen. Mit wieder anderen sollt ihr zwar Erbarmen haben, müsst euch aber sehr vorsehen und den Kontakt mit ihnen meiden, dass ihr nicht von ihren Sünden angesteckt werdet.
Jude Est 1:23  päästke nad, kiskuge nad tulest välja; aga teiste peale halastage kartuses, võigastades kuubegi, mis liha läbi on pilastatud.
Jude UrduGeo 1:23  بعض کو آگ میں سے چھین کر بچائیں اور بعض پر رحم کریں، لیکن خوف کے ساتھ۔ بلکہ اُس شخص کے لباس سے بھی نفرت کریں جو اپنی حرکتوں سے گناہ سے آلودہ ہو گیا ہے۔
Jude AraNAV 1:23  وَلِلْقَادِرِ أَنْ يَحْرُسَكُمْ مِنَ السُّقُوطِ حَتَّى يُوصِلَكُمْ إِلَى الْمُثُولِ أَمَامَهُ فِي الْمَجْدِ مُبْتَهِجِينَ وَلاَ عَيْبَ فِيكُمْ.
Jude ChiNCVs 1:23  有些人你们要拯救,把他们从火中抢救出来;又有些人你们要战战兢兢地怜悯他们,连染上情欲污渍的衣服也应当憎恶。
Jude f35 1:23  ους δε εν φοβω σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude vlsJoNT 1:23  Redt anderen, hen uit het vuur trekkende; ontfermt u over nog anderen met vrees, hatende ook zelfs het kleed dat van het vleesch besmet is.
Jude ItaRive 1:23  salvateli, strappandoli dal fuoco; e degli altri abbiate pietà mista a timore, odiando perfino la veste macchiata dalla carne.
Jude Afr1953 1:23  maar ander moet julle met vrees red deur hulle uit die vuur te ruk; en ook die kleed moet julle haat wat deur sonde bevlek is.
Jude RusSynod 1:23  а других страхом спасайте, исторгая из огня, обличайте же со страхом, гнушаясь даже одеждой, которая осквернена плотью.
Jude FreOltra 1:23  sauvez les autres en les arrachant du feu; et, quant à ceux que vous ne pourrez sauver, ayez pitié d'eux, avec crainte, en haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude UrduGeoD 1:23  बाज़ को आग में से छीनकर बचाएँ और बाज़ पर रहम करें, लेकिन ख़ौफ़ के साथ। बल्कि उस शख़्स के लिबास से भी नफ़रत करें जो अपनी हरकतों से गुनाह से आलूदा हो गया है।
Jude TurNTB 1:23  Kimini ateşten çekip kurtarın. Kimine de korkuyla merhamet edin. Ama günahlı bir bedenin lekelediği giysiden bile tiksinin.
Jude DutSVV 1:23  Maar behoudt anderen door vreze, en grijpt ze uit het vuur; en haat ook den rok, die van het vlees bevlekt is.
Jude HunKNB 1:23  amazokat viszont mentsétek meg, ragadjátok ki őket a tűzből! A többieken pedig könyörüljetek, ám félelemmel, s borzadjatok még a ruhától is, amit a testük beszennyezett!
Jude Maori 1:23  Ko etahi me whakaora, ka to mai i roto i te kapura; a ko etahi tohungia i runga i te mataku; me te weriweri rawa ki te kakahu i poke i te kikokiko.
Jude sml_BL_2 1:23  Liyusunbi saga a'a ya song magnikala'atan, ibarat a'a song ahūg ni api. Ka'ase'inbi pahāp saga a'a kasehe'an, sagō' tangkisinbi kala'atan sigām bo' kam mbal kalaminan. Kab'nsihinbi napsu sigām, ya sali' hantang l'mmis makatupak badju'.
Jude HunKar 1:23  Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva őket a tűzből, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett.
Jude Viet 1:23  hãy cứu vớt những kẻ kia, rút họ ra khỏi lửa; còn đối với kẻ khác, hãy có lòng thương lẫn với sợ, ghét cả đến cái áo bị xác thịt làm ô uế.
Jude Kekchi 1:23  Qˈuehomak le̱ chˈo̱l chixcolbal e̱ras e̱ri̱tzˈin. Chanchan li yo̱kex chirisinquileb saˈ xxamlel li xbalba. Ut li jun chˈol chic eb laj kˈetol a̱tin, cheruxta̱naheb ru aban tinye e̱re: cheqˈuehak retal. Incˈaˈ chextzˈako̱nk riqˈuineb lix ma̱usilal xban nak numtajenakeb cuiˈchic lix ma̱usilal. Xicˈ cheril lix ma̱queb joˈ junak kˈel tˈicr numtajenak xtzˈajnil ru.
Jude Swe1917 1:23  och frälsa dem genom att rycka dem ur elden; mot de andra mån I också vara barmhärtiga, dock med fruktan, så att I avskyn till och med deras livklädnad, den av köttet befläckade.
Jude KhmerNT 1:23  ហើយ​ជួយ​សង្គ្រោះ​អ្នក​ដទៃ​ ដោយ​ឆក់​យក​ពួកគេ​ចេញ​ពី​ភ្លើង​ផង។​ ចូរ​មេត្តា​ដល់​អ្នក​ខ្លះ​ទៀត​ ទាំង​ភ័យ​ខ្លាច​ ព្រមទាំង​ស្អប់ខ្ពើម​ សូម្បី​តែ​អាវ​ដែលស្មោកគ្រោក​ដោយសារ​រូបកាយ​របស់​គេ។​
Jude CroSaric 1:23  druge spasavajte otimajući ih ognju, trećima se pak smilujte sa strahom, mrzeći i haljinu puti okaljanu.
Jude BasHauti 1:23  Eta berceac iciduraz saluaitzaçue, sutic arrapatzen dituçuela, haraguiaz maculatu arropari-ere gaitz daritzoçuela.
Jude WHNU 1:23  ους δε σωζετε εκ πυρος αρπαζοντες ους δε ελεατε εν φοβω μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude VieLCCMN 1:23  hãy lo cứu họ, kéo họ ra khỏi lửa thiêu. Còn những người khác, thì anh em phải vừa thương xót, vừa sợ hãi, gớm ghét ngay cả chiếc áo đã bị thân xác họ làm cho ra ô uế.
Jude FreBDM17 1:23  Et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu, et haïssez même la robe souillée par la chair.
Jude TR 1:23  ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude HebModer 1:23  ואת אלה תושיעו באימה וחלצתם אתם מתוך האש וגעלתם גם את הלבוש המגאל בחלאת הבשר׃
Jude Kaz 1:23  оларды ынта-жігермен тозақ отынан құтқарып алыңдар! Ал (жалған ілімдерді ұстанған) басқаларға аяушылық танытқанда, күнәнің ықпалынан шошына сақтаныңдар! Олардың азғын болмыстарынан бастау алатын арам істерінен жиреніп, аулақ жүріңдер!
Jude UkrKulis 1:23  инших же страхом спасайте, вихоплюючи з огня, ненавидячи ще й одежу, од тїла опоганену.
Jude FreJND 1:23  les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair.
Jude TurHADI 1:23  Bazılarını yangından kapıp kurtarır gibi, cehenneme atılma tehlikesinden kurtarın. Bazılarına korkuyla merhamet edin. Günahlı bir bedenin lekelediği elbiseden tiksinir gibi, onların kötü hayatlarından etkilenmekten sakının.
Jude GerGruen 1:23  Die anderen rettet; reißt sie aus dem Feuer. Erbarmt euch der dritten in Furcht, voll Ekel vor ihrem vom Fleische bedeckten Kleide.
Jude SloKJV 1:23  § druge pa rešite s strahom in jih potegnite iz ognja; in sovražite celó obleko, omadeževano z mesom.
Jude Haitian 1:23  Lonje men delivre yo, rache yo soti nan mitan dife a. Se pou nou gen pitye pou lòt moun yo tou. Men, fè atansyon, paske se pou nou rayi ata rad ki sou yo nan move lavi y'ap mennen an.
Jude FinBibli 1:23  Mutta muutamia pelvolla autuaaksi tekisitte, ja temmatkaat heitä ulos tulesta, ja vihatkaat sitä lihalta saastutettua hametta.
Jude SpaRV 1:23  Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
Jude HebDelit 1:23  וְאֶת־אֵלֶּה תּוֹשִׁיעוּ בְאֵימָה וְחִלַּצְתֶּם אֹתָם מִתּוֹךְ הָאֵשׁ וּגְעַלְתֶּם גַּם־אֶת־הַלְּבוּשׁ הַמְגֹאָל בְּחֶלְאַת הַבָּשָׂר׃
Jude WelBeibl 1:23  Cipiwch allan o'r tân y rhai hynny sydd mewn peryg o losgi. Byddwch yn garedig wrth y rhai sy'n ffraeo ond yn ofalus yr un pryd. Mae eu pechodau nhw'n ffiaidd, fel dillad isaf budron!
Jude GerMenge 1:23  reißt sie aus dem Feuer heraus und rettet sie so! Mit den anderen dagegen habt Mitleid in Furcht, indem ihr sogar das Kleid (an ihnen) verabscheut, das vom Fleisch her beschmutzt ist!
Jude GreVamva 1:23  άλλους δε σώζετε μετά φόβου, αρπάζοντες αυτούς εκ του πυρός, μισούντες και τον χιτώνα τον μεμολυσμένον από της σαρκός.
Jude Tisch 1:23  οὓς δὲ σῴζετε ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες, οὓς δὲ ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ, μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα.
Jude UkrOgien 1:23  спасайте і виривайте з огню, а до інших будьте милосердні зо стра́хом, і нена́видьте навіть одежу, опоганену від тіла!
Jude MonKJV 1:23  Бас заримыг нь галаас татаж, махбодоор толботуулагдсан өмсгөлийг нь ч үзэн ядаж айдсаар дамжуулан авар.
Jude FreCramp 1:23  d'autres, sauvez-les en les arrachant au feu ; pour les autres, ayez-en pitié, mais avec crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
Jude SrKDEkav 1:23  А једне страхом избављајте и из огња вадите; а карајте са страхом, мрзећи и на хаљину опогањену од тела.
Jude PolUGdan 1:23  Innych zaś ratujcie przez strach, wyrywając ich z ognia, mając w nienawiści nawet szatę, która została skalana przez ciało.
Jude FreGenev 1:23  Et fauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïffant mefme la robbe tachée par la chair.
Jude FreSegon 1:23  sauvez-en d'autres en les arrachant du feu; et pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
Jude Swahili 1:23  waokoeni kwa kuwanyakua kutoka motoni; na kwa wengine muwe na huruma pamoja na hofu, lakini chukieni hata mavazi yao ambayo yamechafuliwa na tamaa zao mbaya.
Jude SpaRV190 1:23  Mas haced salvos á los otros por temor, arrebatándolos del fuego; aborreciendo aun la ropa que es contaminada de la carne.
Jude HunRUF 1:23  mentsétek meg őket kiragadva a tűzből. Másokon is könyörüljetek, de félelemmel, utálva még a ruhát is, amelyet testük beszennyezett.
Jude FreSynod 1:23  sauvez-en, d'autres, en les arrachant du feu; pour d'autres encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'au vêtement souillé par la chair.
Jude DaOT1931 1:23  frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, saa I hade endog den af Kødet besmittede Kjortel.
Jude TpiKJPB 1:23  Na kisim bek ol arapela wantaim pret, taim yupela i pulim ol i kam ausait long paia. Yes, taim yupela i no laikim tru klos i gat ol mak long wok bilong olpela pasin.
Jude ArmWeste 1:23  իսկ փրկեցէ՛ք ուրիշները, վախով յափշտակելով զանոնք կրակէն, ատելով մարմինէն ապականած բաճկոնն ալ:
Jude DaOT1871 1:23  frelser andre ved at udrive dem af Ilden, forbarmer eder over andre med Frygt, saa I hade endog den af Kødet besmittede Kjortel.
Jude JapRague 1:23  或者を火より取出して救ひ、或者を懼れつつ憫み、肉に汚されたる肌着をも厭ふべし。
Jude Peshitta 1:23  ܟܕ ܕܝܢ ܡܬܬܘܝܢ ܐܬܪܚܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܟܕ ܤܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܠܟܘܬܝܢܐ ܕܡܢ ܒܤܪܐ ܕܡܟܬܡܐ ܀
Jude FreVulgG 1:23  sauvez les autres, en les retirant du feu ; ayez pour les autres une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu’à la tunique souillée par la chair.
Jude PolGdans 1:23  A drugich przez postrach do zbawienia przywódźcie, z ognia ich wyrywając, mając w nienawiści i suknię, która by była od ciała pokalana.
Jude JapBungo 1:23  或 者を火より取出して救ひ、或 者をその肉に汚れたる下衣をも厭ひ、かつ懼れつつ憐め。
Jude Elzevir 1:23  ους δε εν φοβω σωζετε εκ του πυρος αρπαζοντες μισουντες και τον απο της σαρκος εσπιλωμενον χιτωνα
Jude GerElb18 1:23  die anderen aber rettet mit Furcht, sie aus dem Feuer reißend, indem ihr auch das von dem Fleische befleckte Kleid hasset.