|
Judg
|
AB
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are you come up against us? And the Philistines said, We are come up to bind Sampson, and to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
ABP
|
15:10 |
And [4said 5to them 1every 2man 3of Judah], Why have you ascended against us? And [3said 1the 2Philistines], [2to tie up 3Samson 1We ascended], and to do to him in which manner he did to us.
|
|
Judg
|
ACV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they said, We come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
15:10 |
And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" And they answered, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us."
|
|
Judg
|
AKJV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
ASV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
BBE
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
CPDV
|
15:10 |
And some from the tribe of Judah said to them, “Why have you ascended against us?” And they responded, “We have come to bind Samson, and to repay him for what he has done to us.”
|
|
Judg
|
DRC
|
15:10 |
And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us.
|
|
Judg
|
Darby
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
15:10 |
And the men of Iudah sayde, Why are yee come vp vnto vs? And they answered, To binde Samson are we come vp, and to do to him as hee hath done to vs.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
15:10 |
The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We've come to tie up Samson and do to him what he did to us."
|
|
Judg
|
JPS
|
15:10 |
And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
KJV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
KJVA
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
LEB
|
15:10 |
And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they said, “To bind Samson; to do to him just as he did to us.”
|
|
Judg
|
LITV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
MKJV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
NETfree
|
15:10 |
The men of Judah said, "Why are you attacking us?" The Philistines said, "We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us."
|
|
Judg
|
NETtext
|
15:10 |
The men of Judah said, "Why are you attacking us?" The Philistines said, "We have come up to take Samson prisoner so we can do to him what he has done to us."
|
|
Judg
|
NHEB
|
15:10 |
The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:10 |
The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
15:10 |
The men of Judah said, "Why have you come up against us?" They said, "We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us."
|
|
Judg
|
RLT
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
RWebster
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
15:10 |
And the men of Judah said, Wherefore have ye come up against us? And they said—To bind Samson, are we come up, to do unto him as he hath done unto us.
|
|
Judg
|
UKJV
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why are all of you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us.
|
|
Judg
|
Webster
|
15:10 |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us.
|
|
Judg
|
YLT
|
15:10 |
and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:10 |
και είπεν αυτοίς πας ανήρ Ιούδα ινατί ανέβητε εφ΄ ημάς και είπον οι αλλόφυλοι δήσαι τον Σαμψών ανέβημεν και ποιήσαι αυτώ ον τρόπον εποίησεν ημίν
|
|
Judg
|
Afr1953
|
15:10 |
En die manne van Juda vra: Waarom het julle teen ons opgetrek? En hulle sê: Ons het opgetrek om Simson te bind, om aan hom te doen soos hy aan ons gedoen het.
|
|
Judg
|
Alb
|
15:10 |
Njerëzit e Judës u thanë atyre: "Pse dolët kundër nesh?". Ata iu përgjigjën: "Dolëm për të kapur Sansonin dhe për t'i bërë atij atë që ai na ka bërë neve".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
15:10 |
ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
15:10 |
فَسَأَلَهُمْ رِجَالُ يَهُوذَا: «لِمَاذَا جِئْتُمْ لِمُحَارَبَتِنَا؟» فَأَجَابُوهُمْ: «جِئْنَا لِكَيْ نَأْسِرَ شَمْشُونَ وَنَفْعَلَ بِهِ مِثْلَمَا فَعَلَ بِنَا».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
15:10 |
فَقَالَ رِجَالُ يَهُوذَا: «لِمَاذَا صَعِدْتُمْ عَلَيْنَا؟» فَقَالُوا: «صَعِدْنَا لِكَيْ نُوثِقَ شَمْشُونَ لِنَفْعَلَ بِهِ كَمَا فَعَلَ بِنَا».
|
|
Judg
|
Azeri
|
15:10 |
يهودا آداملاري ددئلر: "نه اوچون بئزئم ضئدّئمئزه چيخيبسينيز؟» اونلار ددئلر: "بئز گلمئشئک کي، شَمشونون اَل-قولونو باغلاياق و بئزئم باشيميزا گتئردئيئني، اونون باشينا گتئرک."
|
|
Judg
|
Bela
|
15:10 |
І сказалі жыхары Юдэі: за што вы выйшлі супраць нас? Яны сказалі: мы прыйшлі зьвязаць Самсона, каб зрабіць зь ім так, як ён зрабіў з намі.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
15:10 |
И юдовите мъже им казаха: Защо сте се изкачили срещу нас? А те казаха: Изкачихме се да вържем Самсон, за да му направим така, както той направи на нас.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
15:10 |
ယုဒလူတို့ကလည်း၊ အဘယ်ကြောင့် ချီလာကြသနည်းဟု မေးသော်၊ ငါတို့၌ ရှံဆုန်ပြုသကဲ့သို့ သူ့ကို ချည်နှောင်၍ ပြုခြင်းငှါ ချီလာသည်ဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:10 |
И рече им всяк муж Иудин: почто приидосте на ны? И рекоша иноплеменницы: связати Сампсона приидохом и сотворити ему, якоже сотвори нам.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
15:10 |
Ug ang mga tawo sa Juda ming-ingon: Nganong nanungas kamo batok kanamo? Ug sila ming-ingon: Aron sa paggapus kang Samson kami ming-anhi, sa pagbuhat kaniya sumala sa iyang gibuhat kanamo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:10 |
犹大人说:“你们为什么上来攻打我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,要报复他向我们所行的。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
15:10 |
猶大問說:「你們為什麼上來攻打我們﹖」他們答說:「我們上來是為拘捕三松,要報復他對我們所行的。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
15:10 |
猶大人說:「你們為何上來攻擊我們呢?」他們說:「我們上來是要捆綁參孫;他向我們怎樣行,我們也要向他怎樣行。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:10 |
猶大人曰、爾來攻我、曷故、曰、我來欲縛參孫、以其所行於我者加乎其身、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
15:10 |
犹大人说:「你们为何上来攻击我们呢?」他们说:「我们上来是要捆绑参孙;他向我们怎样行,我们也要向他怎样行。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:10 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ⲡⲉϫⲉⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲟⲩⲣ ⲛⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛⲁⲛ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
15:10 |
"Zašto ste pošli na nas?" - upitaše ih Judejci. A oni im odgovoriše: "Pošli smo da svežemo Samsona i da mu učinimo kako je on učinio nama."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:10 |
Og Judas Mænd sagde: Hvi ere I dragne op imod os? og de sagde: Vi ere komne op for at binde Samson, for at gøre ved ham, ligesom han har gjort ved os.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:10 |
Da sagde Judas Mænd: »Hvorfor er I draget op imod os?« Og de svarede: »Vi er draget herop for at binde Samson og handle mod ham, som han har handlet mod os!«
|
|
Judg
|
Dari
|
15:10 |
مردم یهودا از فلسطینی ها پرسیدند: «چرا به جنگ ما آمده اید؟» آن ها جواب دادند: «ما آمده ایم تا شَمشون را دستگیر کنیم و انتقام خود را از او بگیریم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
15:10 |
En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gijlieden tegen ons opgetogen? En zij zeiden: Wij zijn opgetogen om Simson te binden, om hem te doen, gelijk als hij ons gedaan heeft.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:10 |
En de mannen van Juda zeiden: Waarom zijt gijlieden tegen ons opgetogen? En zij zeiden: Wij zijn opgetogen om Simson te binden, om hem te doen, gelijk als hij ons gedaan heeft.
|
|
Judg
|
Esperant
|
15:10 |
Kaj la Jehudaidoj diris: Pro kio vi eliris kontraŭ nin? Kaj ili respondis: Ni venis, por ligi Ŝimŝonon, por agi kun li, kiel li agis kun ni.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
15:10 |
و مردان یهودا گفتند: «چرا بر ما برآمدید.» گفتند: «آمدهایم تا شمشون را ببندیم و برحسب آنچه به ما کرده است به اوعمل نماییم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
15:10 |
مردم یهودا از فلسطینیان پرسیدند: «چرا به جنگ ما آمدهاید؟» آنها جواب دادند: «ما آمدهایم تا سامسون را دستگیر کنیم و انتقام خود را از او بگیریم.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
15:10 |
Ja Juudan miehet sanoivat: miksi olette tänne tulleet meitä vastaan? He vastasivat: me olemme tänne tulleet sitomaan Simsonia ja tekemään hänelle, niinkuin hän meille teki.
|
|
Judg
|
FinPR
|
15:10 |
Ja Juudan miehet kysyivät: "Miksi te olette tulleet meitä vastaan?" He vastasivat: "Me olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle, niinkuin hän teki meille".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
15:10 |
Juudan miehet kysyivät: "Miksi hyökkäätte meitä vastaan?" Filistealaiset vastasivat: "Olemme tulleet ottamaan Simsonin vangiksi tehdäksemme hänelle, niin kuin hän teki meille."
|
|
Judg
|
FinRK
|
15:10 |
Juudan miehet kysyivät: ”Miksi te olette nousseet meitä vastaan?” Filistealaiset sanoivat: ”Olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle niin kuin hän teki meille.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:10 |
Juudan miehet kysyivät: "Miksi olette tulleet meitä vastaan?" He vastasivat: "Me olemme tulleet sitomaan Simsonin tehdäksemme hänelle, niin kuin hän teki meille."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
15:10 |
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils répondirent : C'est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:10 |
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
15:10 |
Les hommes de Juda dirent : " Pourquoi êtes-vous tournés contre nous ? " Ils répondirent : " Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
15:10 |
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
15:10 |
Les hommes de Juda leur dirent: "Pourquoi venez-vous nous attaquer?" Ils répondirent: "C’Est pour prendre Samson que nous sommes venus, voulant lui rendre le mal qu’il nous a fait."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
15:10 |
Et Juda leur dit : Pourquoi avez-vous marché contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes venus pour exterminer Samson et le traiter comme il nous a traités.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
15:10 |
Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi marchez-vous contre nous ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
15:10 |
Les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:10 |
Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal (ce) qu’il nous a fait.
|
|
Judg
|
Geez
|
15:10 |
ወይቤልዎሙ ፡ ኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ይሁዳ ፡ ለምንት ፡ ዐረግሙ ፡ ላዕሌነ ፡ ወይቤሉ ፡ አሎፍል ፡ ከመ ፡ ንእስሮ ፡ ለሶምሶን ፡ ዐረግነ ፡ ወንግበሮ ፡ በከመ ፡ ገብረነ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:10 |
Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufkommen, Simson zu binden, dad wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
15:10 |
Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
15:10 |
Und die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
15:10 |
Da fragte Judas Mannschaft: "Warum zieht ihr gegen uns herauf?" Da sagten sie: "Wir ziehen herauf, Simson zu fesseln und ihm zu tun, wie er uns getan."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
15:10 |
Als nun die Judäer fragten: »Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?«, antworteten sie: »Um Simson gefangenzunehmen, sind wir hergekommen; wir wollen ihm Gleiches mit Gleichem vergelten.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:10 |
"Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen?", fragten die Männer von Juda. Sie erwiderten: "Wir wollen Simson gefangen nehmen. Wir haben eine Rechnung mit ihm zu begleichen."
|
|
Judg
|
GerSch
|
15:10 |
Aber die Männer von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, um ihm zu tun, wie er uns getan hat!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
15:10 |
Und die Männer von Judah sprachen: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Den Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, zu tun ihm, wie er uns getan hat.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
15:10 |
Als nun die Judäer fragten: Warum seid ihr gegen uns herangezogen? erwiderten sie: Um Simson festzunehmen, sind wir herangezogen, um mit ihm zu verfahren, wie er mit uns verfahren ist.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
15:10 |
Die Männer von Juda aber sprachen: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie antworteten: Simson zu binden, sind wir heraufgekommen, um ihm zu tun, wie er uns getan hat.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
15:10 |
Και είπον οι άνδρες Ιούδα, Διά τι ανέβητε εναντίον ημών; Οι δε απεκρίθησαν, Διά να δέσωμεν τον Σαμψών ανέβημεν, να κάμωμεν εις αυτόν ως έκαμεν εις ημάς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
15:10 |
Moun peyi Jida yo mande yo: -Poukisa nou vin atake nou? Yo reponn: -Nou vin isit la pou n' mare Samson, pou n' fè l' pase menm sa li te fè nou pase a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
15:10 |
ויאמרו איש יהודה למה עליתם עלינו ויאמרו לאסור את שמשון עלינו לעשות לו כאשר עשה לנו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:10 |
És mondták Jehúda emberei: Miért jöttetek fel ellenünk? Mondták: Sámsont megkötözni jöttünk fel, hogy úgy cselekedjünk vele, a mint ő cselekedett velünk.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
15:10 |
Azt mondták ekkor nekik a Júda törzséből valók: »Miért jöttetek fel ellenünk?« Azok ezt felelték: »Azért jöttünk fel, hogy megkötözzük Sámsont, s visszafizessük neki, amit velünk művelt.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
15:10 |
Akkor mondának a Júda férfiai: Miért jöttetek fel ellenünk? Azok pedig mondának: Sámsont megkötözni jöttünk fel, hogy úgy cselekedjünk vele, mint ő cselekedett mi velünk.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
15:10 |
A júdaiak megkérdezték: Miért vonultatok föl ellenünk? Azok így feleltek: Azért vonultunk föl, hogy megkötözzük Sámsont, és úgy bánjunk vele, ahogyan ő bánt mivelünk.
|
|
Judg
|
HunUj
|
15:10 |
A júdabeliek megkérdezték: Miért vonultatok föl ellenünk? Azok így feleltek: Azért vonultunk föl, hogy megkötözzük Sámsont, és úgy bánjunk vele, ahogyan ő bánt mivelünk.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
15:10 |
E gli uomini di Giuda dissero: Perchè siete voi saliti contro a noi? Ed essi dissero: Noi siamo saliti per far prigione Sansone; acciocchè facciamo a lui, come egli ha fatto a noi.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
15:10 |
Gli uomini di Giuda dissero loro: "Perché siete saliti contro di noi?" Quelli risposero: "Siam saliti per legare Sansone; per fare a lui quello che ha fatto a noi".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
15:10 |
ユダの人々いひけるは汝ら何の故にわれらに攻めのぼりたるやとかれらこたへけるはサムソンをしばりて彼がわれらに爲しごとくかれに爲んとてのぼれるなりと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
15:10 |
ユダの人々は言った、「あなたがたはどうしてわれわれのところに攻めのぼってきたのですか」。彼らは言った、「われわれはサムソンを縛り、彼がわれわれにしたように、彼にするために上ってきたのです」。
|
|
Judg
|
KLV
|
15:10 |
The loDpu' vo' Judah ja'ta', “ qatlh ghaj SoH ghoS Dung Daq maH?” chaH ja'ta', “ maH ghaj ghoS Dung Daq bind Samson, Daq ta' Daq ghaH as ghaH ghajtaH ta'pu' Daq maH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
15:10 |
Digau Judah ga-heeu gi digaula, “Goodou e-heebagi-mai gi gimaadou eiaha?” Digaula ga-helekai, “Gimaadou ne-lloomoi belee galabudi a Samson, gaa-hai gi mee di hai a-mee dela ne-hai-mai gi gimaadou.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
15:10 |
Яһуда руының адамдары:— Бізге қарсы неге аттанып келдіңіздер? — деп сұрағанда, олар:— Самсонды ұстап алып, бізге істегенінің есесін өзіне қайтаруға келдік! — деді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
15:10 |
Eb laj Judá li cuanqueb Lehi queˈxpatzˈ reheb: —¿Cˈaˈut nak xexchal chi pletic kiqˈuin? chanqueb reheb. Ut eb laj filisteos queˈxye: —Xochal chixchapbal laj Sansón re nak takaqˈue chixtoj li incˈaˈ us xba̱nu ke, chanqueb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:10 |
유다 사람들이 이르되, 너희가 어찌하여 올라와 우리를 치느냐? 하니 그들이 대답하되, 우리가 올라온 것은 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한 대로 그에게 행하려 함이라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
15:10 |
유다 사람들이 가로되 너희가 어찌하여 올라와서 우리를 치느냐 그들이 대답하되 우리가 올라오기는 삼손을 결박하여 그가 우리에게 행한 대로 그에게 행하려 함이로라
|
|
Judg
|
LXX
|
15:10 |
καὶ εἶπαν ἀνὴρ Ιουδα εἰς τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπον οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων ἀνέβημεν καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν
|
|
Judg
|
LinVB
|
15:10 |
Bato ba Yuda batuni bango : « Mpo nini boyei kobunda na biso ? » Ba-Filisti bayanoli : « Toyei awa mpo tokanga Samson, tosala ye mabe lokola ye asalaki biso. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
15:10 |
Judas klausė: „Kodėl išėjote prieš mus?“ Tie atsakė: „Samsono surišti ir padaryti jam taip, kaip jis mums padarė“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:10 |
Un tie vīri no Jūda sacīja: kāpēc jūs pret mums esat cēlušies? Un tie sacīja: mēs esam nākuši, Simsonu saistīt, lai mēs viņam darām, kā viņš mums darījis.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
15:10 |
നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ നേരെ വന്നിരിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു യെഹൂദ്യർ ചോദിച്ചു. ശിംശോൻ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തതുപോലെ ഞങ്ങൾ അവനോടും ചെയ്യേണ്ടതിന്നു അവനെ പിടിച്ചുകെട്ടുവാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു അവർ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
15:10 |
Na ka mea nga tangata o Hura, He aha koutou i haere mai ai ki a matou? Na ka mea ratou, He here i a Hamahona i haere mai ai matou, kia meatia ki a ia tana i mea ai ki a matou.
|
|
Judg
|
MapM
|
15:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
15:10 |
Ary hoy ny lehilahy amin’ ny Joda: Nahoana no miakatra hamely anay ianareo? Dia hoy izy Hamatotra an’ i Samsona no niakaranay, mba hanao aminy tahaka izay efa nataony taminay.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
15:10 |
Amadoda akoJuda asesithi: Lenyukeleleni ukumelana lathi? Athi: Senyukelele ukubopha uSamsoni, ukuze senze kuye njengalokho akwenze kithi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:10 |
De mannen van Juda vroegen hun: Waarom trekt ge tegen ons op? Ze antwoordden: Wij trekken op, om Samson te binden, en met hem te doen, wat hij ons heeft gedaan.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
15:10 |
Og Juda-mennerne sagde: «Kvi kjem de hit og tek på oss?» «Me vil binda Samson og gjera like eins mot honom som han hev gjort mot oss,» svara dei.
|
|
Judg
|
Norsk
|
15:10 |
Og Judas menn sa: Hvorfor har I draget op mot oss? De svarte: Vi har draget op for å binde Samson og gjøre mot ham som han har gjort mot oss.
|
|
Judg
|
Northern
|
15:10 |
Yəhuda adamları dedi: «Nə üçün bizə qarşı çıxmısınız?» Onlar dedilər: «Biz gəlmişik ki, Şimşonun əl-qolunu bağlayaq və bizim başımıza gətirdiyini onun başına gətirək».
|
|
Judg
|
OSHB
|
15:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:10 |
Mehn Suda ko eri idek rehrail, “Dahme kumwail mahmahwenkihong kiht?” Irail ahpw sapeng, nda, “Se kodohn salihedi Samson pwe se en wiahiong dahme e wiahiong kihto.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
15:10 |
Tedy rzekli mężowie Juda: Przeczżeście wyciągnęli przeciwko nam? I odpowiedzieli: Przyszliśmy, abyśmy związali Samsona, i uczynili mu, jako on nam uczynił.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:10 |
Mężczyźni Judy wówczas powiedzieli: Dlaczego wyruszyliście przeciwko nam? I odpowiedzieli: Przyszliśmy, aby związać Samsona i uczynić mu tak, jak on nam uczynił.
|
|
Judg
|
PorAR
|
15:10 |
Perguntaram-lhes os homens de Judá: Por que subistes contra nós. E eles responderam: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer como ele nos fez.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:10 |
E disseram os homens de Judah: Porque subistes contra nós? E elles disseram: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a elle como elle nos fez a nós.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:10 |
E os homens de Judá lhes disseram: Por que subistes contra nós? E eles responderam: A prender a Sansão subimos, para fazer-lhe como ele nos fez.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:10 |
E os homens de Judá lhes disseram: Por que subistes contra nós? E eles responderam: A prender a Sansão subimos, para fazer-lhe como ele nos fez.
|
|
Judg
|
PorCap
|
15:10 |
Disseram-lhes, então, os homens de Judá: «Por que razão viestes atacar-nos?» Eles responderam: «Viemos prender Sansão, a fim de lhe fazermos a ele o que ele nos fez a nós.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
15:10 |
Bărbaţii din Iuda au zis: „Pentru ce v-aţi suit împotriva noastră?” Ei au răspuns: „Ne-am suit să legăm pe Samson, ca să-i facem aşa cum ne-a făcut el nouă”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:10 |
И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:10 |
И сказали жители Иудеи: «За что вы вышли против нас?» Они сказали: «Мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами».
|
|
Judg
|
SloChras
|
15:10 |
Možje Judovi pa reko: Zakaj ste prišli gori zoper nas? Odgovore: Prišli smo zvezat Samsona, da mu storimo, kakor je storil nam.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
15:10 |
Možje iz Juda so rekli: „Zakaj ste prišli gor zoper nas?“ Odgovorili so: „Gor smo prišli, da zvežemo Samsona, da mu storimo kakor je on storil nam.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
15:10 |
Oo markaasay raggii reer Yahuudah ku yidhaahdeen, War maxaad noogu soo duusheen? Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, Waxaannu u nimid inaannu Samsoon soo xidhno oo ku samayno wixii uu nagu sameeyey oo kale.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:10 |
Preguntaron los hombres de Judá: “¿Por qué habéis subido contra nosotros?” A lo que respondieron: “Hemos subido para atar a Sansón, a fin de hacer con él según él ha hecho con nosotros.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
15:10 |
Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender á Samsón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:10 |
Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: Para prender a Samsón hemos subido: para hacerle como él nos ha hecho.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:10 |
Y los varones de Judá les dijeron: ¿Por qué habéis subido contra nosotros? Y ellos respondieron: A prender á Samsón hemos subido, para hacerle como él nos ha hecho.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:10 |
А људи од Јуде рекоше: Што сте изашли на нас? И одговорише: Изашли смо да свежемо Самсона и да му учинимо како је он нама учинио.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:10 |
А људи од Јуде рекоше: што сте изашли на нас? И одговорише: изашли смо да свежемо Самсона и да му учинимо како је он нама учинио.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
15:10 |
Och Juda män sade: »Varför haven I dragit hitupp mot oss?» De svarade: »Vi hava dragit hitupp för att binda Simson och för att göra mot honom såsom han har gjort mot oss.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
15:10 |
Och Juda män sade: ”Varför har ni dragit upp hit mot oss?” De svarade: ”Vi har kommit upp för att binda Simson och göra mot honom som han har gjort mot oss.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:10 |
De af Juda sade: Hvi hafven I dragit hitupp emot oss? De svarade: Vi äre komne hitupp till att binda Simson, att vi måge göra honom, såsom han oss gjort hafver.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:10 |
De af Juda sade: Hvi hafven I dragit hitupp emot oss? De svarade: Vi äre komne hitupp till att binda Simson, att vi måge göra honom, såsom han oss gjort hafver.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:10 |
At sinabi ng mga lalake sa Juda, Bakit kayo nagsisampa laban sa amin? At kanilang sinabi, Upang gapusin si Samson kung kaya't kami ay nagsisampa upang gawin sa kaniya ang gaya ng ginawa niya sa amin.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:10 |
พวกคนยูดาห์จึงถามว่า “ท่านทั้งหลายขึ้นมารบกับเราทำไม” พวกเหล่านั้นตอบว่า “เราขึ้นมามัดแซมสัน เพื่อจะได้กระทำแก่เขาอย่างที่เขาได้กระทำแก่เรา”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:10 |
Na ol man bilong Juda i tok, Bilong wanem yupela i kam antap bilong birua long mipela? Na ol i bekim tok, Long pasim Samson mipela i kam antap, long mekim long em olsem em i bin mekim long mipela.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
15:10 |
Yahudalılar, “Neden bizimle savaşmaya geldiniz?” diye sorunca, Filistliler, “Şimşon'u yakalamaya geldik, bize yaptığının aynısını ona yapmak için buradayız” diye karşılık verdiler.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:10 |
І сказали Юдині люди: „Чого ви посхо́дили проти нас?“ А ті відказали: „Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:10 |
یہوداہ کے باشندوں نے پوچھا، ”کیا وجہ ہے کہ آپ ہم سے لڑنے آئے ہیں؟“ فلستیوں نے جواب دیا، ”ہم سمسون کو پکڑنے آئے ہیں تاکہ اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو اُس نے ہمارے ساتھ کیا ہے۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:10 |
यहूदाह के बाशिंदों ने पूछा, “क्या वजह है कि आप हमसे लड़ने आए हैं?” फ़िलिस्तियों ने जवाब दिया, “हम समसून को पकड़ने आए हैं ताकि उसके साथ वह कुछ करें जो उसने हमारे साथ किया है।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:10 |
Yahūdāh ke bāshindoṅ ne pūchhā, “Kyā wajah hai ki āp ham se laṛne āe haiṅ?” Filistiyoṅ ne jawāb diyā, “Ham Samsūn ko pakaṛne āe haiṅ tāki us ke sāth wuh kuchh kareṅ jo us ne hamāre sāth kiyā hai.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
15:10 |
Йәһуда қәбилисидикиләр: — Силәр немә үчүн бизгә һуҗум қилисиләр? — дәп сориди. Улар: — Биз Шимшонни бағлап елип кетимиз, у бизгә қандақ қилған болса, бизму униңға шундақ қилимиз, — дейишти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:10 |
Người Giu-đa nói với chúng : Tại sao các anh lại lên chống chúng tôi ? Chúng đáp ; Để bắt trói Sam-sôn ; chúng tôi lên để xử với hắn như hắn đã xử với chúng tôi.
|
|
Judg
|
Viet
|
15:10 |
Người Giu-đa nói cùng chúng rằng: Cớ sao các ngươi lên đánh chúng ta? Chúng đáp: Chúng ta lên đây, ấy đặng trói Sam-sôn: chúng ta sẽ đãi hắn y như hắn đã đãi chúng ta!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
15:10 |
Người Giu-đa hỏi: Tại sao các người lên đánh chúng tôi?Họ đáp: Chúng tôi lên đây để bắt Sam-sôn. Chúng tôi phải làm cho hắn như hắn đã làm cho chúng tôi.
|
|
Judg
|
WLC
|
15:10 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱס֤וֹר אֶת־שִׁמְשׁוֹן֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשׂ֣וֹת ל֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:10 |
A dyma arweinwyr Jwda yn gofyn iddyn nhw, “Pam dych chi'n ymosod arnon ni?” “Dŷn ni eisiau cymryd Samson yn garcharor,” medden nhw, “a thalu'r pwyth yn ôl iddo am beth wnaeth e i ni.”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:10 |
And men of the lynage of Juda seiden to hem, Whi `stieden ye ayens vs? Whiche answeriden, We comen that we bynde Sampson, and yelde to hym tho thingis whiche he wrouyte in vs.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:10 |
Tinilaw sigām e' saga a'a bangsa Yuda, yuk-i, “Angay kami bono'bi?” Ya sambung saga Pilistin, “Bay kami pi'itu anaggaw si Samson supaya iya kabalosan ma bay hinangna ma kami.”
|