Judg
|
RWebster
|
15:12 |
And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:12 |
They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves."
|
Judg
|
ABP
|
15:12 |
And they said to him, [2to tie 3you 1We came down], to deliver you up into the hands of the Philistines. And [2said 3to them 1Samson], Swear to me by an oath to not kill me yourselves, that lest at any time you should meet up with me yourselves.
|
Judg
|
NHEBME
|
15:12 |
They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves."
|
Judg
|
Rotherha
|
15:12 |
And they said to him—To bind thee, are we come down, to deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me, yourselves.
|
Judg
|
LEB
|
15:12 |
They said to him, “We have come down to bind you and give you over into the hand of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear to me that you will not attack me yourselves.”
|
Judg
|
RNKJV
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:12 |
And they said unto him, We have come to bind thee that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
Webster
|
15:12 |
And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
Darby
|
15:12 |
And they said to him, We are come down to bind thee, that we may give thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that ye will not fall on me yourselves.
|
Judg
|
ASV
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
LITV
|
15:12 |
And they said to him, We have come down to bind you, to give you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall on me yourselves.
|
Judg
|
Geneva15
|
15:12 |
Againe they sayd vnto him, Wee are come to binde thee, and to deliuer thee into the hande of the Philistims. And Samson sayde vnto them, Sweare vnto me, that yee will not fall vpon me your selues.
|
Judg
|
CPDV
|
15:12 |
And they said to him, “We have come to bind you, and to deliver you into the hands of the Philistines.” And Samson said to them, “Swear and promise to me that you will not kill me.”
|
Judg
|
BBE
|
15:12 |
Then they said to him, We have come down to take you and give you up into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Give me your oath that you will not make an attack on me yourselves.
|
Judg
|
DRC
|
15:12 |
And they said to him: We are come to bind thee, and to deliver thee into the hands of the Philistines. And Samson said to them: Swear to me, and promise me that you will not kill me.
|
Judg
|
GodsWord
|
15:12 |
So the men from Judah told him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you won't harm me yourselves."
|
Judg
|
JPS
|
15:12 |
And they said unto him: 'We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines.' And Samson said unto them: 'Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
NETfree
|
15:12 |
They said to him, "We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Promise me you will not kill me."
|
Judg
|
AB
|
15:12 |
And they said to him, We have come down to bind you to deliver you into the hand of the Philistines. And Sampson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
AFV2020
|
15:12 |
And they said to him, "We have come to bind you so that we may deliver you into the hands of the Philistines." And Samson said to them, "Swear to me that you will not fall upon me yourselves."
|
Judg
|
NHEB
|
15:12 |
They said to him, "We have come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Samson said to them, "Swear to me that you will not fall on me yourselves."
|
Judg
|
NETtext
|
15:12 |
They said to him, "We have come down to take you prisoner so we can hand you over to the Philistines." Samson said to them, "Promise me you will not kill me."
|
Judg
|
UKJV
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that all of you will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
KJV
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
KJVA
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
AKJV
|
15:12 |
And they said to him, We are come down to bind you, that we may deliver you into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that you will not fall on me yourselves.
|
Judg
|
RLT
|
15:12 |
And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
MKJV
|
15:12 |
And they said to him, We have come to bind you so that we may deliver you into the hands of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me that you will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
YLT
|
15:12 |
And they say to him, `To bind thee we have come down--to give thee into the hand of the Philistines.' And Samson saith to them, `Swear to me, lest ye fall upon me yourselves.'
|
Judg
|
ACV
|
15:12 |
And they said to him, We have come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said to them, Swear to me, that ye will not fall upon me yourselves.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:12 |
Eles então lhe disseram: Nós viemos para prender-te, e entregar-te em mão dos filisteus. E Sansão lhes respondeu: Jurai-me que vós não me matareis.
|
Judg
|
Mg1865
|
15:12 |
Dia hoy kosa izy ireo taminy: Hamatotra anao no nidinanay, mba hatolotray ho eo an-tànan’ ny Filistina ianao. Dia hoy Samsona taminy: Mianiana amiko ary fa tsy hamely ahy ianareo.
|
Judg
|
FinPR
|
15:12 |
He sanoivat hänelle: "Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin". Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi".
|
Judg
|
FinRK
|
15:12 |
He sanoivat hänelle: ”Me tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin.” Mutta Simson sanoi heille: ”Vannokaa minulle, ettette vahingoita minua.”
|
Judg
|
ChiSB
|
15:12 |
他們就向他說:「我們下來是為拘捕你,把你交在培肋舍特人手中。」三松向他們說:「你們要對我發誓,不殺害我! 」
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:12 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲙⲟⲣⲕ ⲉⲧⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲁⲛ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
15:12 |
犹大人对他说:「我们下来是要捆绑你,将你交在非利士人手中。」参孙说:「你们要向我起誓,应承你们自己不害死我。」
|
Judg
|
BulVeren
|
15:12 |
А те му казаха: Слязохме, за да те вържем и да те предадем в ръката на филистимците. И Самсон им каза: Закълнете ми се, че няма вие да ме нападнете.
|
Judg
|
AraSVD
|
15:12 |
فَقَالُوا لَهُ: «نَزَلْنَا لِكَيْ نُوثِقَكَ وَنُسَلِّمَكَ إِلَى يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ». فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «ٱحْلِفُوا لِي أَنَّكُمْ أَنْتُمْ لَا تَقَعُونَ عَلَيَّ».
|
Judg
|
Esperant
|
15:12 |
Kaj ili diris al li: Ni venis, por ligi vin, por doni vin en la manojn de la Filiŝtoj. Tiam Ŝimŝon diris al ili: Ĵuru al mi, ke vi ne mortigos min.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:12 |
คนเหล่านั้นจึงพูดกับแซมสันว่า “เราจะลงมามัดท่านเพื่อมอบท่านไว้ในมือของคนฟีลิสเตีย” แซมสันจึงบอกเขาว่า “ขอปฏิญาณให้ซีว่าพวกท่านเองจะไม่ทำร้ายข้าพเจ้า”
|
Judg
|
OSHB
|
15:12 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
15:12 |
သူတို့ကလည်း၊ သင့်ကို ချည်နှောင်၍ ဖိလိတ္တိလူတို့လက်သို့ အပ်ခြင်းငှါ ယခု ငါတို့ လာကြပြီဟုဆိုသော်၊ ရှံဆုန်က၊ သင်တို့သည် ကိုယ်တိုင် ငါ့ကို မလုပ်ကြံပါဟု ကျိန်ဆိုကြလော့ဟု ဆိုလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
15:12 |
آنها گفتند: «ما آمدهایم که تو را دستگیر کنیم و پیش فلسطینیان ببریم.» سامسون گفت: «بسیار خوب، امّا قول بدهید که مرا نکُشید.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:12 |
Yahūdāh ke mard bole, “Ham āp ko bāndh kar Filistiyoṅ ke hawāle karne āe haiṅ.” Samsūn ne kahā, “Ṭhīk hai, lekin qasam khāeṅ ki āp ḳhud mujhe qatl nahīṅ kareṅge.”
|
Judg
|
SweFolk
|
15:12 |
De sade till honom: ”Vi har kommit ner för att binda dig och överlämna dig till filisteerna.” Simson sade till dem: ”Svär på att ni inte själva dödar mig.”
|
Judg
|
GerSch
|
15:12 |
Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabgekommen, um dich zu binden und in die Hand der Philister zu geben! Simson sprach zu ihnen: So schwört mir, daß ihr mich nicht töten wollt!
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:12 |
At sinabi nila sa kaniya, Kami ay nagsilusong upang gapusin ka, upang maibigay ka namin sa kamay ng mga Filisteo. At sinabi ni Samson sa kanila, Sumumpa kayo sa akin, na hindi kayo ang dadaluhong sa akin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:12 |
He sanoivat hänelle: "Tulimme sitomaan sinut antaaksemme sinut filistealaisten käsiin." Mutta Simson sanoi heille: "Vannokaa minulle, ettette itse lyö minua kuoliaaksi."
|
Judg
|
Dari
|
15:12 |
آن ها گفتند: «ما آمده ایم که ترا دستگیر کنیم و به دست فلسطینی ها بسپاریم.» شَمشون گفت: «بسیار خوب، اما قول بدهید که خود شما مرا نکشید.»
|
Judg
|
SomKQA
|
15:12 |
Markaasay isagii ku yidhaahdeen, Waxaannu u nimid inaannu ku xidhno, si aannu gacanta kuugu gelinno reer Falastiin. Kolkaasuu Samsoon ku yidhi iyagii, Ii dhaarta inaydnaan idinku i dilayn.
|
Judg
|
NorSMB
|
15:12 |
Då sagde dei: «Me er komne hit for å binda deg og gjeva deg i henderne på filistarane.» «Lova meg at ikkje de vil slå meg i hel!» sagde Samson.
|
Judg
|
Alb
|
15:12 |
Ata i thanë: "Ne kemi zbritur që të të kapim dhe të të dorëzojmë në duart e Filistejve". Sansoni u përgjegj: "Betohuni që ju nuk do të më vrisni".
|
Judg
|
UyCyr
|
15:12 |
Йәһуда қәбилисидикиләр униңға: — Биз сени бағлап филистийәликләргә тапшуруп бериш үчүн кәлдуқ, — деди. Шимшон уларға: — Силәр мени өлтүрмәсликкә қәсәм қилиңлар, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:12 |
그들이 그에게 이르되, 우리가 너를 결박하여 블레셋 사람들의 손에 넘겨주려고 내려왔노라, 하니 삼손이 그들에게 이르되, 너희가 직접 나를 덮치지 아니하겠다고 내게 맹세하라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:12 |
Они му рекоше: дошли смо да те свежемо и предамо у руке Филистејима.А Самсон им рече: закуните ми се да нећете ви уложити на ме.
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:12 |
As thei diden to me, Y dide to hem. Thei seien, We comen to bynde thee, and to bitake thee in to the `hondis of Filisteis. To whiche Sampson answeride, Swere ye, and `biheete ye to me, that ye sle not me.
|
Judg
|
Mal1910
|
15:12 |
അവർ അവനോടു: ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്നെ പിടിച്ചുകെട്ടുവാൻ ഞങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. ശിംശോൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ തന്നേ എന്നെ കൊല്ലുകയില്ല എന്നു എന്നോടു സത്യം ചെയ്വിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
15:12 |
그들이 삼손에게 이르되 우리가 너를 결박하여 블레셋 사람의 손에 붙이려고 이제 내려왔노라 삼손이 그들에게 이르되 너희는 친히 나를 치지 않겠다고 내게 맹세하라
|
Judg
|
Azeri
|
15:12 |
يهوداليلار اونا ددئلر: "بئز گلمئشئک کي، سنئن اَل-قولونو باغلاييب فئلئسطلیلره تسلئم ادک.» شَمشون اونلارا ددي: "آند ائچئن کي، سئز اؤزونوز منی اؤلدورمهيهجکسئنئز."
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:12 |
De sade till honom: Vi äre komne hitneder till att binda dig, och få dig de Philisteer i händer. Simson sade till dem: Så svärjen, att I viljen intet hinder göra mig.
|
Judg
|
KLV
|
15:12 |
chaH ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj ghoS bIng Daq bind SoH, vetlh maH may toD SoH Daq the ghop vo' the Philistines.” Samson ja'ta' Daq chaH, “Swear Daq jIH vetlh SoH DichDaq ghobe' pum Daq jIH tlhIH'egh.”
|
Judg
|
ItaDio
|
15:12 |
Ed essi gli dissero: Noi siamo discesi per farti prigione, per darti nelle mani dei Filistei. E Sansone disse loro: Giuratemi che voi non vi avventerete sopra me.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:12 |
И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:12 |
И рекоша ему: связати тебе приидохом и предати тя в руце иноплеменником. И рече им Сампсон: кленитеся мне, да не убиете мене вы.
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:12 |
και είπον αυτώ δήσαί σε κατέβημεν του παραδούναί σε εις χείρας αλλοφύλων και είπεν αυτοίς Σαμψών ομόσατέ μοι μη αποκτείναί με υμείς και μή ποτε συναντήσητέ μοι υμείς
|
Judg
|
FreBBB
|
15:12 |
Et ils lui dirent : C'est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
|
Judg
|
LinVB
|
15:12 |
Balobi na ye : « Toyei awa mpo tokaba yo o maboko ma ba-Filisti. » Samson alobi na bango : « Bolaya ndai ’te bino mpenza bokoboma ngai te. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:12 |
És mondták neki: Hogy téged megkötözzünk, jöttünk le, hogy átadjunk a filiszteusok kezébe. Mondta nekik Sámson: Esküdjetek meg nekem, hogy ti magatok nem támadtok reám.
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:12 |
猶大人曰、我來欲縛爾、付於非利士人手、參孫曰、與我誓約、爾不親擊我、
|
Judg
|
VietNVB
|
15:12 |
Họ nói với ông: Chúng tôi đến để xin trói anh và nộp anh cho người Phi-li-tin đây.Sam-sôn đáp: Xin hãy thề với tôi là chính anh em sẽ không giết tôi.
|
Judg
|
LXX
|
15:12 |
καὶ εἶπαν αὐτῷ δῆσαί σε κατέβημεν τοῦ δοῦναί σε ἐν χειρὶ ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μήποτε συναντήσητε ἐν ἐμοὶ ὑμεῖς καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί
|
Judg
|
CebPinad
|
15:12 |
Ug sila ming-ingon kaniya: Kami mianhi sa paggapus kanimo aron ikatugyan ikaw namo sa kamot sa mga Filistehanon. Ug si Samson miingon kanila Panumpa kanako nga kamo sa inyong kaugalingon dili magpatay kanako.
|
Judg
|
RomCor
|
15:12 |
Ei i-au zis: „Noi ne-am pogorât să te legăm, ca să te dăm în mâinile filistenilor.” Samson le-a zis: „Juraţi-mi că nu mă veţi omorî”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:12 |
Irail ahpw ndahng, “Se kodohn salihukedi, pwe se pahn panguhkalahng rehn mehn Pilisdia kan.” Samson eri sapeng irail, nda, “Kumwail kahukihla me kumwail sohte pahn pein kemeiehla.”
|
Judg
|
HunUj
|
15:12 |
Majd azt mondták neki: Azért jöttünk ide, hogy megkötözzünk, és a filiszteusok kezébe adjunk. Sámson ezt mondta nekik: Esküdjetek meg, hogy nem vertek agyon!
|
Judg
|
GerZurch
|
15:12 |
Nun sprachen sie zu ihm: Dich zu binden, sind wir herabgekommen, um dich den Philistern auszuliefern. Und Simson erwiderte ihnen: So leistet mir einen Schwur - damit ihr mich nicht selbst erschlagt.
|
Judg
|
GerTafel
|
15:12 |
Und sie sprachen zu ihm: Dich zu binden, sind wir herabgezogen, um dich in der Philister Hand zu geben. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht auf mich stoßet.
|
Judg
|
PorAR
|
15:12 |
Tornaram-lhe eles: Descemos para amarrar-te, a fim de te entregar nas mãos dos filisteus. Disse-lhes Sansão: Jurai-me que vós mesmos não me acometereis.
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:12 |
En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen.
|
Judg
|
FarOPV
|
15:12 |
ایشان وی را گفتند: «ماآمدهایم تا تو را ببندیم و بهدست فلسطینیان بسپاریم.» شمشون در جواب ایشان گفت: «برای من قسم بخورید که خود بر من هجوم نیاورید.»
|
Judg
|
Ndebele
|
15:12 |
Basebesithi kuye: Sehlele ukukubopha ukuze sikunikele esandleni samaFilisti. USamsoni wasesithi kibo: Fungani kimi ukuthi lina kaliyikungihlasela.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:12 |
Eles então lhe disseram: Nós viemos para prender-te, e entregar-te em mão dos filisteus. E Sansão lhes respondeu: Jurai-me que vós não me matareis.
|
Judg
|
Norsk
|
15:12 |
Da sa de til ham: Vi har draget ned for å binde dig og gi dig i filistrenes hånd. Og Samson sa til dem: Sverg mig til at ikke I vil slå mig ihjel!
|
Judg
|
SloChras
|
15:12 |
Reko mu: Prišli smo doli te zvezat in izdat Filistejcem v roke. Samson jim veli: Prisezite mi, da me vi ne ubijete!
|
Judg
|
Northern
|
15:12 |
Yəhudalılar ona dedi: «Biz sənin əl-qolunu bağlayıb Filiştlilərə təslim etməyə gəlmişik». Şimşon onlara dedi: «And için ki, məni öldürməyəcəksiniz».
|
Judg
|
GerElb19
|
15:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:12 |
Un tie uz viņu sacīja: mēs esam nonākuši tevi saistīt un tevi nodot Fīlistu rokā. Un Simsons uz tiem sacīja: zvērējiet man, ka jūs mani negribat nokaut.
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:12 |
E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos philisteos. Então Sansão lhes disse: Jurae-me que vós mesmos me não accommettereis.
|
Judg
|
ChiUn
|
15:12 |
猶大人對他說:「我們下來是要捆綁你,將你交在非利士人手中。」參孫說:「你們要向我起誓,應承你們自己不害死我。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:12 |
De sade till honom: Vi äre komne hitneder till att binda dig, och få dig de Philisteer i händer. Simson sade till dem: Så svärjen, att I viljen intet hinder göra mig.
|
Judg
|
FreKhan
|
15:12 |
Ils reprirent: "Nous sommes venus pour t’enchaîner et te livrer aux Philistins." Et Samson leur dit: "Jurez-moi que vous ne voulez point me frapper!"
|
Judg
|
FrePGR
|
15:12 |
Et ils lui dirent : C'est pour te garrotter que nous venons, pour te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
|
Judg
|
PorCap
|
15:12 |
Eles replicaram: «Nós viemos para te prender e entregar-te nas mãos dos filisteus.» Disse-lhes Sansão: «Jurai-me e prometei que não me matareis vós mesmos.»
|
Judg
|
JapKougo
|
15:12 |
彼らはまたサムソンに言った、「われわれはあなたを縛って、ペリシテびとの手にわたすために下ってきたのです」。サムソンは彼らに言った、「あなたがた自身はわたしを撃たないということを誓いなさい」。
|
Judg
|
GerTextb
|
15:12 |
Sie sprachen zu ihm: Dich festzunehmen, sind wir hergekommen, um dich den Philistern auszuliefern! Simson aber erwiderte ihnen: Schwört mir, daß ihr selbst mich nicht erschlagen wollt!
|
Judg
|
Kapingam
|
15:12 |
Digaula ga-helekai gi mee, “Gimaadou ne-lloomoi gi kinei belee nnoo goe, e-wanga goe gi digaula.” Samson ga-helekai, “Goodou helekai-mai haga-huudonu, bolo goodou hagalee daaligi au gii-made.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:12 |
Y le dijeron: “Hemos bajado para atarte, a fin de entregarte en manos de los filisteos.” Sansón les dijo: “Juradme que no me vais a matar.”
|
Judg
|
WLC
|
15:12 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
15:12 |
Judo vyrai tarė jam: „Mes atėjome tavęs surišti ir atiduoti filistinams“. Samsonas atsakė: „Prisiekite man, kad jūs patys manęs nenužudysite“.
|
Judg
|
Bela
|
15:12 |
І сказалі яму: мы прыйшлі зьвязаць цябе, каб аддаць цябе ў рукі Філістымлянам. І сказаў ім Самсон: прысягнеце мне, што вы не заб'яце мяне.
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:12 |
Sie sprachen zu ihm: Wir sind herabkommen, dich zu binden und in der Philister Hande zu geben. Simson sprach zu ihnen: So schworet mir, dad ihr mir nicht wehren wollet.
|
Judg
|
FinPR92
|
15:12 |
Miehet sanoivat: "Olemme tulleet vangitsemaan sinut ja luovuttamaan sinut filistealaisille." Simson sanoi heille: "Vannokaa, ettette itse lyö minua hengiltä."
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:12 |
Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte de mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Jurádme que vosotros no me mataréis.
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:12 |
Ze zeiden hem: We zijn afgekomen, om u te binden en aan de Filistijnen uit te leveren. Samson hernam: Zweert me, dat ge me niet zelf zult neerslaan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:12 |
Da sagten die Männer Judas: "Wir sind hergekommen, um dich zu fesseln und den Philistern auszuliefern." – "Schwört mir", erwiderte Simson, "dass ihr mir aber nichts weiter antut!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:12 |
یہوداہ کے مرد بولے، ”ہم آپ کو باندھ کر فلستیوں کے حوالے کرنے آئے ہیں۔“ سمسون نے کہا، ”ٹھیک ہے، لیکن قَسم کھائیں کہ آپ خود مجھے قتل نہیں کریں گے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
15:12 |
فَقَالُوا لَهُ: «لَقَدْ جِئْنَا لِنُوْثِقَكَ وَنُسَلِّمَكَ إِلَى الْفِلِسْطِينِيِّينَ». فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «احْلِفُوا لِي أَنْ لاَ تَقْتُلُونِي بِأَنْفُسِكُمْ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:12 |
犹大人对他说:“我们下来要捆绑你,把你交在非利士人手里。”参孙对他们说:“你们要向我发誓,你们不亲自杀害我。”
|
Judg
|
ItaRive
|
15:12 |
E quelli a lui: "Noi siam discesi per legarti e darti nelle mani de’ Filistei". Sansone replicò loro: "Giuratemi che voi stessi non mi ucciderete".
|
Judg
|
Afr1953
|
15:12 |
Toe sê hulle vir hom: Ons het afgekom om jou te bind, om jou oor te gee in die hand van die Filistyne. En Simson sê aan hulle: Sweer vir my dat julle nie self op my sal aanval nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:12 |
И сказали ему: «Мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки филистимлянам». И сказал им Самсон: «Поклянитесь мне, что вы не убьете меня».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:12 |
यहूदाह के मर्द बोले, “हम आपको बाँधकर फ़िलिस्तियों के हवाले करने आए हैं।” समसून ने कहा, “ठीक है, लेकिन क़सम खाएँ कि आप ख़ुद मुझे क़त्ल नहीं करेंगे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
15:12 |
“Seni yakalayıp Filistliler'e teslim etmek için geldik” dediler. Şimşon, “Beni öldürmeyeceğinize ant için” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
15:12 |
En zij zeiden tot hem: Wij zijn afgekomen om u te binden, om u over te geven in de hand der Filistijnen. Toen zeide Simson tot hen: Zweert mij, dat gijlieden op mij niet zult aanvallen.
|
Judg
|
HunKNB
|
15:12 |
Erre ők így szóltak: »Azért jöttünk, hogy megkötözzünk, s a filiszteusok kezébe adjunk.« Azt mondta nekik Sámson: »Esküdjetek meg, s ígérjétek meg nekem, hogy nem öltök meg engem.«
|
Judg
|
Maori
|
15:12 |
Na ka mea ratou ki a ia, He here i a koe i haere mai ai matou, kia hoatu koe ki te ringa o nga Pirihitini. Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Oati mai ki ahau e kore koutou na e rere ki runga ki ahau.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:12 |
Yuk saga a'a Yuda, “Ya maksud kami pi'itu, amaggotan ka'a bo' ka ni'nde'an ni komkoman saga a'a Pilistin.” “Ā,” yuk si Samson, “mikijanji' aku ma ka'am, bang pa'in aku mbal papataybi.”
|
Judg
|
HunKar
|
15:12 |
És mondának néki: Azért jöttünk le, hogy megkötözzünk, és hogy a Filiszteusok kezébe adjunk téged. Sámson pedig monda nékik: Esküdjetek meg nékem, hogy ti nem rohantok reám.
|
Judg
|
Viet
|
15:12 |
Chúng lại nói rằng: Chúng ta xuống đặng trói ngươi, để nộp ngươi vào tay dân Phi-li-tin. Sam-sôn tiếp: Hãy thề cùng ta rằng các ngươi chẳng giết ta.
|
Judg
|
Kekchi
|
15:12 |
Xeˈxye re: —Xochal cha̱chapbal re nak tatkakˈaxtesi reheb laj filisteos, chanqueb. Laj Sansón quixye reheb: —¿Ma tzˈakal ya̱l nak incˈaˈ tine̱camsi? chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
15:12 |
De sade till honom: »Vi hava kommit hitned för att binda dig och sedan lämna dig i filistéernas hand.» Simson sade till dem: »Så given mig nu eder ed på att I icke själva viljen stöta ned mig.»
|
Judg
|
CroSaric
|
15:12 |
"Dođosmo da te svežemo i predamo u ruke Filistejaca." "Zakunite mi se", reče im, "da me nećete ubiti."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:12 |
Họ nói : Chúng tôi xuống bắt trói và nộp ông cho người Phi-li-tinh ! Ông Sam-sôn nói với họ : Các anh phải thề với tôi là chính các anh sẽ không đập chết tôi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:12 |
Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
|
Judg
|
FreLXX
|
15:12 |
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier et te remettre en leurs mains. Et Samson leur dit : Jurez que vous-mêmes, vous n'êtes point venus contre moi ?
|
Judg
|
Aleppo
|
15:12 |
ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי אתם
|
Judg
|
MapM
|
15:12 |
וַיֹּ֤אמְרוּ לוֹ֙ לֶאֱסׇרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
15:12 |
ויאמרו לו לאסרך ירדנו לתתך ביד פלשתים ויאמר להם שמשון השבעו לי פן תפגעון בי אתם׃
|
Judg
|
Kaz
|
15:12 |
Яһуданың адамдары:— Сені байлап, філістірлердің қолына тапсыруға келіп отырмыз, — дегенде, Самсон:— Сендер маған бас салмаймыз деп ант етіңдер! — деп талап етті.
|
Judg
|
FreJND
|
15:12 |
Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
|
Judg
|
GerGruen
|
15:12 |
Und sie sprachen zu ihm: "Wir sind herabgekommen, dich zu fesseln und dich den Philistern auszuliefern." Simson sprach zu ihnen: "Schwört mir, daß ihr mich nicht erschlagt!"
|
Judg
|
SloKJV
|
15:12 |
Rekli so mu: „Prišli smo dol, da te zvežemo, da te lahko izročimo v roko Filistejcev.“ Samson jim je rekel: „Prisezite mi, da vi sami ne boste padli name.“
|
Judg
|
Haitian
|
15:12 |
Yo di l': -Nou vin isit la pou nou mare ou, pou nou ka mennen ou bay moun Filisti yo. Samson di yo: -Fè m' sèman nou p'ap touye m', nou menm!
|
Judg
|
FinBibli
|
15:12 |
Ja he sanoivat hänelle: me olemme tulleet sinua sitomaan ja antamaan Philistealaisten käsiin. Simson sanoi heille: vannokaat siis minulle, ettette karkaa minun päälleni.
|
Judg
|
Geez
|
15:12 |
ወይቤልዎ ፡ ከመ ፡ ንእስርከ ፡ ወረድነ ፡ ወናግብእከ ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ለአሎፍል ፡ ወይቤሎሙ ፡ ሶምሶን ፡ መሐሉ ፡ ሊተ ፡ አንትሙ ፡ ከመ ፡ ኢትቅትሉኒ ፡ አንትሙ ፡ ወአግብኡኒ ፡ ሎሙ ፡ ወአንትሙሰ ፡ ኢትትራከቡ ፡ ምስሌየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
15:12 |
Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:12 |
A dyma ddynion Jwda yn dweud wrtho, “Dŷn ni wedi dod yma i dy ddal di a dy roi di i'r Philistiaid yn garcharor.” “Wnewch chi addo i mi na fyddwch chi'n fy lladd i eich hunain?” meddai Samson.
|
Judg
|
GerMenge
|
15:12 |
Da sagten sie zu ihm: »Wir sind hergekommen, um dich zu binden und dich den Philistern auszuliefern.« Simson entgegnete ihnen: »Leistet mir einen Schwur, daß ihr selbst mich nicht erschlagen wollt!«
|
Judg
|
GreVamva
|
15:12 |
Και είπον προς αυτόν, Κατέβημεν να σε δέσωμεν, διά να σε παραδώσωμεν εις την χείρα των Φιλισταίων. Και είπε προς αυτούς ο Σαμψών, Ορκίσθητε προς εμέ, ότι σεις δεν θέλετε επιπέσει κατ' εμού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:12 |
І сказали йому: „Ми зійшли зв'язати тебе, щоб віддати тебе в руку филисти́млян“. І сказав їм Самсон: „Присягніть мені, що ви не заб'є́те мене“.
|
Judg
|
FreCramp
|
15:12 |
Ils lui dirent : " Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. " Samson leur dit : " Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:12 |
Они му рекоше: Дошли смо да те свежемо и предамо у руке Филистејима. А Самсон им рече: Закуните ми се да нећете ви уложити на ме.
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:12 |
I powiedzieli mu: Przyszliśmy, aby cię związać i wydać w ręce Filistynów. Samson odpowiedział im: Przysięgnijcie mi, że sami się na mnie nie targniecie.
|
Judg
|
FreSegon
|
15:12 |
Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:12 |
Ellos entonces le dijeron: Nosotros hemos venido para prenderte, y entregarte en mano de los Filisteos. Y Samsón les respondió: Juradme que vosotros no me mataréis.
|
Judg
|
HunRUF
|
15:12 |
Akkor azt mondták neki: Azért jöttünk ide, hogy megkötözzünk, és a filiszteusok kezébe adjunk. Sámson ezt mondta nekik: Esküdjetek meg, hogy nem vertek agyon!
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:12 |
Men de sagde til ham: »Vi er kommet ned for at binde dig og overgive dig til Filisterne!« Da sagde Samson til dem: »Sværg mig til, at I ikke vil slaa mig ihjel!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:12 |
Na ol i tokim em, Mipela i kam daun long pasim yu, inap long mipela i ken givim yu i go long han bilong ol Filistin. Na Samson i tokim ol, Wokim strongpela promis long mi, long yupela bai i no inap pundaun antap long mi yupela yet.
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:12 |
Og de sagde til ham: Vi ere komne ned for at binde dig, for at give dig i Filisternes Haand, og Samson sagde til dem: Sværger mig, at I ikke ville anfalde mig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:12 |
Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
|
Judg
|
PolGdans
|
15:12 |
I rzekli mu: Przyszliśmy, abyśmy cię związali, i wydali w ręce Filistynów; którym odpowiedział Samson: Przysiężcie mi, że się na mię sami nie targniecie.
|
Judg
|
JapBungo
|
15:12 |
かれらまたサムソンにいひけるは我らは汝をしばりてペリシテ人の手にわたさんとて下りきたれりサムソンかれらにいひけるは汝らの自われを害すまじきことを我に誓へ
|
Judg
|
GerElb18
|
15:12 |
Da sprachen sie zu ihm: Um dich zu binden, sind wir herabgekommen, daß wir dich in die Hand der Philister liefern. Und Simson sprach zu ihnen: Schwöret mir, daß ihr nicht über mich herfallen werdet!
|