Judg
|
RWebster
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee securely, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:13 |
They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
ABP
|
15:13 |
And they swore by an oath to him, saying, No, but only by a bond will we tie you, for we should deliver you up into their hands; but to death we will not kill you. And they tied him with two [2ropes 1new], and bore him from the rock.
|
Judg
|
NHEBME
|
15:13 |
They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
Rotherha
|
15:13 |
And they answered him, saying—Nay; but we will, bind, thee, and deliver thee into their hand, but we will not, put thee to death. So they bound him with two new ropes, and took him up from the crag.
|
Judg
|
LEB
|
15:13 |
They said to him, “No, we will only bind you and give you into their hand; we will certainly not kill you.” So they bound him with two new ropes, and they brought him up from the rock.
|
Judg
|
RNKJV
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:13 |
And they answered him, saying, No, we will bind thee fast and deliver thee into their hands; but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
|
Judg
|
Webster
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
Darby
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but we certainly shall not put thee to death. And they bound him with two new cords, and brought him up from the cliff.
|
Judg
|
ASV
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
LITV
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No, but we will certainly bind you, and will give you into their hand. But we certainly will not kill you. And they bound him with two thick cords, new ones, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
Geneva15
|
15:13 |
And they answered him, saying, No, but we will bynde thee and deliuer thee vnto their hande, but we will not kill thee. And they bound him with two newe cordes, and brought him from the rocke.
|
Judg
|
CPDV
|
15:13 |
They said: “We will not kill you. But we will deliver you tied.” And they bound him with two new cords. And they took him from the rock at Etam.
|
Judg
|
BBE
|
15:13 |
And they said, No; we will take you and give you up into their hands, but truly we will not put you to death. So knotting two new cords round him they took him up from the rock.
|
Judg
|
DRC
|
15:13 |
They said: We will not kill thee: but we will deliver thee up bound. And they bound him with two new cords, and brought him from the rock Etam.
|
Judg
|
GodsWord
|
15:13 |
They told him, "We promise we'll only tie you up and hand you over to them. We certainly won't kill you." So they tied him up with two new ropes and brought him back from the cliff.
|
Judg
|
JPS
|
15:13 |
And they spoke unto him, saying: 'No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand; but surely we will not kill thee.' And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
NETfree
|
15:13 |
They said to him, "We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you." They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
|
Judg
|
AB
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No, but we will only bind you securely, and deliver you into their hand, and will by no means kill you. And they bound him with two new ropes, and brought him from that rock.
|
Judg
|
AFV2020
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, "No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you." And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
|
Judg
|
NHEB
|
15:13 |
They spoke to him, saying, "No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand; but surely we will not kill you." They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
NETtext
|
15:13 |
They said to him, "We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you." They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
|
Judg
|
UKJV
|
15:13 |
And they spoke unto him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
KJV
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
KJVA
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
AKJV
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No; but we will bind you fast, and deliver you into their hand: but surely we will not kill you. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
RLT
|
15:13 |
And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
MKJV
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No, but we will tie you up and deliver you into their hand. But surely we will not kill you. And they bound him with two new cords and brought him up from the rock.
|
Judg
|
YLT
|
15:13 |
And they speak to him, saying, No, but we certainly bind thee, and have given thee into their hand, and we certainly do not put thee to death;' and they bind him with two thick bands, new ones, and bring him up from the rock.
|
Judg
|
ACV
|
15:13 |
And they spoke to him, saying, No, but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand, but truly we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:13 |
E eles lhe responderam, dizendo: Não, somente te prenderemos, e te entregaremos em suas mãos; mas não te mataremos. Então lhe ataram com duas cordas novas, e fizeram-lhe vir da penha.
|
Judg
|
Mg1865
|
15:13 |
Dia niteny taminy izy ireo ka nanao hoe: Tsia; fa hamatotra anao fotsiny ihany izahay ka hanolotra anao eo an-tànany; fa tsy hamono anao tsy akory izahay. Dia namatotra azy tamin’ ny mahazaka roa vaovao izy ka nitondra azy niala tamin’ ilay harambato.
|
Judg
|
FinPR
|
15:13 |
Niin he vastasivat hänelle sanoen: "Emme lyö; me ainoastaan sidomme sinut ja annamme sinut heidän käsiinsä, mutta emme sinua surmaa". Ja he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
|
Judg
|
FinRK
|
15:13 |
He vastasivat hänelle: ”Emme me suinkaan surmaa sinua. Me vain sidomme sinut lujasti ja annamme sinut heidän käsiinsä.” Niin he sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
|
Judg
|
ChiSB
|
15:13 |
他們回答說:「一定不;我們只把你綁好,交在他們手中,決不殺你。」他們於是兩條新繩把他捆起,從石穴裏把他拉上來。
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:13 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲱⲣⲕ ⲛⲁϥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲛⲁⲥⲟⲛϩⲕ ⲛⲧⲛⲧⲁⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲧⲛⲁⲙⲟⲟⲩⲧⲕ ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲟⲛϩϥ ϩⲛ ⲛⲟⲩϩ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲃⲣⲣⲉ ⲁⲩⲛⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
15:13 |
他们说:「我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。」于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
|
Judg
|
BulVeren
|
15:13 |
И те му говориха и казаха: Не, само ще те вържем здраво и ще те предадем в ръката им; но със сигурност няма да те убием. И те го вързаха с две нови въжета и го изведоха от скалата.
|
Judg
|
AraSVD
|
15:13 |
فَكَلَّمُوهُ قَائِلِينَ: «كَلَّا. وَلَكِنَّنَا نُوثِقُكَ وَنُسَلِّمُكَ إِلَى يَدِهِمْ، وَقَتْلًا لَا نَقْتُلُكَ». فَأَوْثَقُوهُ بِحَبْلَيْنِ جَدِيدَيْنِ وَأَصْعَدُوهُ مِنَ ٱلصَّخْرَةِ.
|
Judg
|
Esperant
|
15:13 |
Kaj ili diris al li jene: Ne; ni nur ligos vin kaj transdonos vin en iliajn manojn, sed certe ni ne mortigos vin. Kaj ili ligis lin per du novaj ŝnuroj kaj elkondukis lin el la roko.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:13 |
เขาทั้งหลายจึงตอบท่านว่า “เราจะไม่ทำร้ายท่าน เราจะมัดท่านมอบไว้ในมือของเขาเท่านั้น เราจะไม่ฆ่าท่านเสีย” เขาจึงเอาเชือกพวนใหม่สองเส้นมัดแซมสันไว้ และพาขึ้นมาจากศิลานั้น
|
Judg
|
OSHB
|
15:13 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֨יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃
|
Judg
|
BurJudso
|
15:13 |
သူတို့က၊ ငါတို့သည် မလုပ်ကြံပါ။ ကျပ်ကျပ်ချည်နှောင်၍ သူတို့လက်၌ အပ်မည်။ အကယ်စင်စစ် ကိုယ်တိုင်သင့်ကို မသတ်ပါဟုဆိုလျက် ကြိုးသစ်နှစ်စင်းဖြင့် ချည်နှောင်၍ ကျောက်ပေါ်က ဆောင်ခဲ့ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
15:13 |
آنها جواب دادند: «خیر، تو را نمیکشیم. فقط تو را بسته به آنها خواهیم داد.» پس آنها دست و پای سامسون را با دو ریسمان نو بستند و از غار بیرون بردند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:13 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham āp ko hargiz qatl nahīṅ kareṅge balki āp ko sirf bāndh kar un ke hawāle kar deṅge.” Chunāṅche wuh use do tāzā tāzā rassoṅ se bāndh kar Filistiyoṅ ke pās le gae.
|
Judg
|
SweFolk
|
15:13 |
De svarade honom: ”Nej, vi tänker bara binda dig och överlämna dig till dem. Vi ska inte döda dig.” Så band de honom med två nya rep och förde honom upp från klippan.
|
Judg
|
GerSch
|
15:13 |
Sie antworteten ihm: Nein! wir wollen dich nur binden und in ihre Hand geben und wollen dich nicht töten! Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn von der Kluft herauf.
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:13 |
At sinalita nila sa kaniya, Hindi kundi gagapusin ka lamang namin, at ibibigay sa kanilang kamay: nguni't tunay na hindi ka namin papatayin. At kanilang ginapos siya ng dalawang bagong lubid, at iniahon mula sa bato.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:13 |
He vastasivat hänelle sanoen: "Emme lyö. Me vain sidomme sinut ja annamme sinut heidän käsiinsä, mutta emme sinua surmaa." He sitoivat hänet kahdella uudella köydellä ja veivät hänet pois kalliolta.
|
Judg
|
Dari
|
15:13 |
آن ها جواب دادند: «ما ترا نمی کشیم. فقط دست و پایت را می بندیم و به دست آن ها می دهیم.» پس آن ها دست و پای شَمشون را با دو ریسمان نَو بستند و از مغاره بیرون بردند.
|
Judg
|
SomKQA
|
15:13 |
Oo intay la hadleen ayay ku yidhaahdeen, Maya; laakiinse aad baannu kuu xidhaynaa oo gacantoodaannu ku gelinaynaa; laakiinse hubaal annagu ku dili mayno. Markaasay laba xadhig oo cusub ku soo xidheen, oo intay dhagaxii weynaa ka soo bixiyeen ayay kor u kexeeyeen.
|
Judg
|
NorSMB
|
15:13 |
«Nei, me vil berre binda deg og gjeve deg i henderne deira; me vil ikkje drepa deg,» svara dei. So batt dei honom med tvo nye reip, og førde honom upp or djuvet.
|
Judg
|
Alb
|
15:13 |
Atëherë ata i folën duke thënë: "Jo, vetëm do të të lidhim dhe do të të dorëzojmë në duart e tyre; por me siguri nuk do të të vrasim". Kështu e lidhën me dy litarë të rinj dhe e nxorën nga shpella.
|
Judg
|
UyCyr
|
15:13 |
Улар: — Мақул, биз пәқәт сени бағлап филистийәликләргә тапшуруп беримиз, сени һәргиз өлтүрмәймиз, — дейишти. Шуниң билән улар икки йеңи ағамча билән Шимшонни бағлап, өңкүрдин елип чиқти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:13 |
그들이 그에게 말하여 이르되, 덮치지 아니하리라. 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 넘겨줄 뿐이요, 우리가 결코 너를 죽이지 아니하리라, 하고는 새 줄 두 개로 그를 결박하고 반석에서 그를 끌어내니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:13 |
Они му одговорише и рекоше: нећемо; него ћемо те само свезати и предати у њихове руке, али те нећемо погубити.И свезаше га у два нова ужа и одведоше га из стијене.
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:13 |
And thei seiden, We schulen not sle thee, but we schulen bitake thee boundun. And thei bounden him with twei newe cordis, and token fro the stoon of Ethan.
|
Judg
|
Mal1910
|
15:13 |
അവർ അവനോടു: ഇല്ല; ഞങ്ങൾ നിന്നെ കൊല്ലുകയില്ല; നിന്നെ പിടിച്ചുകെട്ടി അവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേയുള്ളു എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ രണ്ടു പുതിയ കയർകൊണ്ടു അവനെ കെട്ടി പാറയിൽനിന്നു കൊണ്ടുപോയി.
|
Judg
|
KorRV
|
15:13 |
그들이 삼손에게 일러 가로되 아니라 우리가 다만 너를 단단히 결박하여 그들의 손에 붙일 뿐이요 우리가 결단코 너를 죽이지 아니하리라 하고 새 줄 둘로 결박하고 바위 틈에서 그를 끌어내니라
|
Judg
|
Azeri
|
15:13 |
يهوداليلار اونا ددئلر: "يوخ، بئز آنجاق سني مؤحکم باغلاييب اونلارا تسلئم ادهجيئک، لاکئن سني اصلا اؤلدورميهجيئک." سونرا اونو ائکي تزه ائپله ساريديلار و قايادان چيخارتديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:13 |
De svarade honom: Vi vilje intet hinder göra dig; utan vi vilje allenast binda dig, och antvarda dig dem i händer, och vilje intet dräpa dig; och de bundo honom med tu ny tåg, och förde honom upp ifrå klippone.
|
Judg
|
KLV
|
15:13 |
chaH jatlhta' Daq ghaH, ja'ta', “ ghobe'; 'ach maH DichDaq bind SoH fast, je toD SoH Daq chaj ghop; 'ach DIch maH DichDaq ghobe' HoH SoH.” chaH bagh ghaH tlhej cha' chu' ropes, je qempu' ghaH Dung vo' the nagh.
|
Judg
|
ItaDio
|
15:13 |
Ed essi gli dissero: No; ma ben ti legheremo, e ti daremo nelle mani de’ Filistei; ma non ti faremo già morire. Così lo legarono con due funi nuove, e lo menarono via dalla rupe.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:13 |
И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:13 |
И рекоша ему, глаголюще: ни, но токмо соузом свяжем тя и предадим тя в руки их, смертию же не умертвим тебе. И связаша его двема ужы новыми и изведоша его от камене того.
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:13 |
και ώμοσαν αυτώ λέγοντες ουχί αλλ΄ η δεσμώ δήσομέν σε και παραδώσομέν σε εις χείρας αυτών θανάτω δε ου θανατώσομέν σε και έδησαν αυτόν εν δυσί καλωδίοις καινοίς και ανήνεγκαν αυτόν εκ της πέτρας
|
Judg
|
FreBBB
|
15:13 |
Et ils lui dirent : Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et le firent monter du rocher.
|
Judg
|
LinVB
|
15:13 |
Bayanoli : « Biso tolingi se kokanga yo mpe kokaba yo o maboko ma bango ; biso tolingi koboma yo te. » Bakangi ye na nsinga ibale ya sika mpe babimisi ye o mobenga.
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:13 |
És szóltak hozzá, mondván: Nem, csak meg fogunk téged kötözni, hogy átadjunk kezükbe, de megölni nem ölünk meg. Erre megkötözték két új kötéllel és fölvitték a szikláról.
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:13 |
曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、
|
Judg
|
VietNVB
|
15:13 |
Họ đáp: Chúng tôi đồng ý. Chúng tôi chỉ muốn trói anh và nộp anh cho người Phi-li-tin thôi, chứ chúng tôi không muốn giết anh đâu. Vậy họ lấy hai sợi dây thừng mới trói Sam-sôn lại và dẫn ông lên khỏi hang đá.
|
Judg
|
LXX
|
15:13 |
καὶ εἶπον αὐτῷ λέγοντες οὐχί ὅτι ἀλλ’ ἢ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε ἐν χειρὶ αὐτῶν καὶ θανάτῳ οὐ θανατώσομέν σε καὶ ἔδησαν αὐτὸν ἐν δυσὶ καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὸν ἀπὸ τῆς πέτρας ἐκείνης καὶ ὤμοσαν αὐτῷ λέγοντες οὐχί ἀλλὰ δεσμῷ δήσομέν σε καὶ παραδώσομέν σε εἰς χεῖρας αὐτῶν θανάτῳ δὲ οὐ θανατώσομέν σε καὶ ἔδησαν αὐτὸν δύο καλωδίοις καινοῖς καὶ ἀνήγαγον αὐτὸν ἐκ τῆς πέτρας
|
Judg
|
CebPinad
|
15:13 |
Ug sila namulong kaniya nga nagaingon: Dili; apan gapuson ka gayud namo, ug itugyan ka ngadto sa ilang kamot: apan sa pagkatinuod dili ikaw namo patyon. Ug ilang gigapus siya sa duha ka bag-ong pisi ug gidala siya gikan sa pangpang.
|
Judg
|
RomCor
|
15:13 |
Ei i-au răspuns: „Nu, vrem numai să te legăm şi să te dăm în mâinile lor, dar nu te vom omorî.” Şi l-au legat cu două funii noi şi l-au scos din stâncă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:13 |
Irail ahpw nda, “Soh! Se pahn salihukedihte, oh waiukala rehrail. Se sohte pahn kemeiukala.” Irail eri salihekihdi sahl kapw riapwoat oh kahrehla sang pahn paipo.
|
Judg
|
HunUj
|
15:13 |
Azok így feleltek neki: Nem! Csak jól megkötözünk, és a kezükbe adunk, de semmi esetre sem ölünk meg. Azzal megkötözték két új kötéllel, és elvitték a szikláról.
|
Judg
|
GerZurch
|
15:13 |
Sie antworteten ihm: Nein, wir wollen dich nur binden und dich ihnen ausliefern, aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn von dem Felsen hinauf.
|
Judg
|
GerTafel
|
15:13 |
Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, nur binden wollen wir dich und dich in ihre Hand geben; und werden dich nicht töten. Und sie banden ihn mit zwei neuen Seilen und brachten ihn herauf von der Felsklippe.
|
Judg
|
PorAR
|
15:13 |
Eles lhe responderam: Não, não te mataremos, mas apenas te amarraremos, e te entregaremos nas mãos deles. E amarrando-o com duas cordas novas, tiraram-no do penhasco.
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:13 |
En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
|
Judg
|
FarOPV
|
15:13 |
ایشان در جواب وی گفتند: «حاشا! بلکه تو رابسته، بهدست ایشان خواهیم سپرد، و یقین تو رانخواهیم کشت.» پس او را به دو طناب نو بسته، ازصخره برآوردند.
|
Judg
|
Ndebele
|
15:13 |
Basebekhuluma kuye bathi: Hatshi, kodwa sizakubopha lokukubopha, sikunikele esandleni sawo, kodwa oqotho kasiyikukubulala. Basebembopha ngamagoda amabili amatsha, bamenyusa edwaleni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:13 |
E eles lhe responderam, dizendo: Não, somente te prenderemos, e te entregaremos em suas mãos; mas não te mataremos. Então lhe ataram com duas cordas novas, e fizeram-lhe vir da penha.
|
Judg
|
Norsk
|
15:13 |
Da sa de til ham: Nei, vi vil bare binde dig og så gi dig i deres hånd; men drepe dig vil vi ikke. Så bandt de ham med to nye rep og førte ham op av fjellkløften.
|
Judg
|
SloChras
|
15:13 |
Odgovore mu, rekoč: Nikar, hočemo te le zvezati in te njim dati v roke; res te ne umorimo. In so ga zvezali z dvema novima vrvema in ga peljali gori od skale.
|
Judg
|
Northern
|
15:13 |
Yəhudalılar söz verdilər: «Yox, biz ancaq səni möhkəm bağlayıb onlara təslim edəcəyik və səni əsla öldürmərik». Sonra onu iki təzə iplə sarıdılar və qayadan çıxartdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
15:13 |
Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:13 |
Un tie runāja uz viņu sacīdami: nē, bet mēs esam nākuši tevi saistīt un tevi viņu rokā nodot, bet mēs tevi nenokausim. Un tie viņu saistīja ar divām jaunām virvēm un to veda augšām no tās klints.
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:13 |
E elles lhe fallaram, dizendo: Não, mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos na sua mão; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-n'o com duas cordas novas e fizeram-n'o subir da rocha.
|
Judg
|
ChiUn
|
15:13 |
他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:13 |
De svarade honom: Vi vilje intet hinder göra dig; utan vi vilje allenast binda dig, och antvarda dig dem i händer, och vilje intet dräpa dig; och de bundo honom med tu ny tåg, och förde honom upp ifrå klippone.
|
Judg
|
FreKhan
|
15:13 |
"Nullement, lui dirent-ils; nous voulons seulement te lier et te livrer à eux, mais nous ne te ferons pas mourir." Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et l’emmenèrent hors du rocher.
|
Judg
|
FrePGR
|
15:13 |
Et ils lui dirent : Non ; nous ne voulons que te garrotter et te remettre entre leurs mains ; quant à te faire mourir, nous ne le ferons point. Et ils le lièrent de deux cordes neuves, et ils l'emmenèrent loin du rocher.
|
Judg
|
PorCap
|
15:13 |
Eles responderam: «Não, nós só te queremos prender e entregar-te nas mãos deles; nós não queremos matar-te.» Ataram-no, então, com duas cordas novas e fizeram-no sair da gruta.
|
Judg
|
JapKougo
|
15:13 |
彼らはサムソンに言った、「いや、われわれはただ、あなたを縛って、ペリシテびとの手にわたすだけです。決してあなたを殺しません」。彼らは二本の新しい綱をもって彼を縛って、岩からひきあげた。
|
Judg
|
GerTextb
|
15:13 |
Sie antworteten ihm: Nein, wir wollen dich ja nur festnehmen und ihnen ausliefern - töten wollen wir dich nicht! So fesselten sie ihn denn mit zwei neuen Stricken und brachten ihn herauf vom Felsen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:13 |
Ellos le respondieron diciendo: “No, solamente te ataremos y te entregaremos en poder de ellos, pero de ninguna manera te mataremos.” Lo ataron con dos sogas nuevas, y le sacaron del peñón.
|
Judg
|
Kapingam
|
15:13 |
Digaula ga-helekai, “E-humalia, gimaadou dela-hua e-nnoo goe, gaa-wanga gi digaula. Gimaadou hagalee daaligi goe.” Malaa, digaula gaa-nnoo a-mee gi-nia hali hoou e-lua gaa-lahi a-mee i-di bongoo deelaa.
|
Judg
|
WLC
|
15:13 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶֽאֱסָרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃
|
Judg
|
LtKBB
|
15:13 |
Jie jam atsakė: „Mes tave tvirtai surišime ir atiduosime filistinams, bet patys tavęs nenužudysime“. Jie surišo jį dviem naujomis virvėmis ir nusivedė.
|
Judg
|
Bela
|
15:13 |
І сказалі яму: не, мы толькі зьвяжам цябе і аддамо цябе ім у рукі, а забіваць не заб'ем. І зьвязалі дзьвюма новымі вяроўкамі, і павялі яго зь цясьніны.
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:13 |
Sie antworteten ihm: Wirwollen dir nicht wehren, sondern wollen dich nur binden und in ihre Hande geben und wollen dich nicht toten. Und sie banden ihn mit zween neuen Stricken und fuhreten ihn herauf vom Felsen.
|
Judg
|
FinPR92
|
15:13 |
He vastasivat: "Emme me sinua tapa. Me vain sidomme sinut ja luovutamme sinut heille." He sitoivat hänet kahdella vastapunotulla köydellä ja veivät hänet mukanaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:13 |
Y ellos le respondieron, diciendo: No: solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos: mas no te mataremos. Entonces atáronle con dos cuerdas nuevas, e hiciéronle venir de la peña.
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:13 |
Ze zeiden hem: Neen, we willen u alleen maar binden en aan hen uitleveren; doden zullen we u zeker niet. En ze bonden hem met twee nieuwe koorden, en brachten hem uit de rots naar boven.
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:13 |
"Nein, wir wollen dich nur fesseln und ausliefern", sagten sie, "töten wollen wir dich nicht!" So ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken fesseln und aus der Felsspalte herausführen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:13 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم آپ کو ہرگز قتل نہیں کریں گے بلکہ آپ کو صرف باندھ کر اُن کے حوالے کر دیں گے۔“ چنانچہ وہ اُسے دو تازہ تازہ رسّوں سے باندھ کر فلستیوں کے پاس لے گئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
15:13 |
فَأَجَابُوهُ: «لاَ، لَنْ نَقْتُلَكَ نَحْنُ، إِنَّمَا نُوْثِقُكَ وَنُسَلِّمُكَ إِلَيْهِمْ». فَأَوْثَقُوهُ بِحَبْلَيْنِ جَدِيدَيْنِ وَأَخْرَجُوهُ مِنَ الْمَغَارَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:13 |
他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。
|
Judg
|
ItaRive
|
15:13 |
Quelli risposero: "No, ti legheremo soltanto, e ti daremo nelle loro mani; ma certamente non ti metteremo a morte". E lo legarono con due funi nuove, e lo fecero uscire dalla caverna.
|
Judg
|
Afr1953
|
15:13 |
En hulle antwoord hom: Nee, ons sal jou net vasbind en oorgee in hulle hand, maar doodmaak sal ons jou stellig nie. Daarop bind hulle hom vas met twee nuwe toue en bring hom op uit die rots.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:13 |
И сказали ему: «Нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим». И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:13 |
उन्होंने जवाब दिया, “हम आपको हरगिज़ क़त्ल नहीं करेंगे बल्कि आपको सिर्फ़ बाँधकर उनके हवाले कर देंगे।” चुनाँचे वह उसे दो ताज़ा ताज़ा रस्सों से बाँधकर फ़िलिस्तियों के पास ले गए।
|
Judg
|
TurNTB
|
15:13 |
Onlar da, “Olur, ama seni sıkıca bağlayıp onlara teslim edeceğiz” dediler, “Söz veriyoruz, seni öldürmeyeceğiz.” Sonra onu iki yeni urganla bağlayıp mağaradan çıkardılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
15:13 |
En zij spraken tot hem, zeggende: Neen, maar wij zullen u wel binden, en u in hunlieder hand overgeven; doch wij zullen u geenszins doden. En zij bonden hem met twee nieuwe touwen, en voerden hem op van de rots.
|
Judg
|
HunKNB
|
15:13 |
Azok azt mondták: »Nem ölünk meg, csak megkötözünk és kiszolgáltatunk.« Meg is kötözték két új kötéllel, s felhozták Etám sziklájából.
|
Judg
|
Maori
|
15:13 |
Na ka korero ratou ki a ia, ka mea, Kahore; erangi me ata here koe e matou, a ka hoatu koe ki to ratou ringa: ko te whakamate ia, e kore matou e whakamate i a koe. Na ka herea ia e ratou ki nga taura hou e rua, a kawea atu ana i te kamaka.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:13 |
Yuk sambung sigām, “Na aho'. Hal ka saggaw kami ati ni'nde'an ni komkoman bangsa Pilistin. Mbal ka papatay kami.” Jari niengkotan iya maka duwa lubid baha'u bo' binowa patukad min songab batu.
|
Judg
|
HunKar
|
15:13 |
És azok felelének néki, mondván: Nem! csak megkötözvén megkötözünk, és kezökbe adunk; de nem ölünk meg téged. Azután megkötözték őt két új kötéllel, és felvezették őt a kőszikláról.
|
Judg
|
Viet
|
15:13 |
Chúng đáp rằng: Không, chúng ta chỉ muốn trói ngươi, nộp vào tay dân Phi-li-tin, chớ chẳng muốn giết ngươi đâu. Vậy, chúng bèn trói người bằng hai sợi dây mới, và dắc ra khỏi hang đá.
|
Judg
|
Kekchi
|
15:13 |
Queˈxye re: —Incˈaˈ tatkacamsi. Caˈaj cuiˈ tatkabacˈ ut tatkakˈaxtesi saˈ rukˈeb, chanqueb. Ut queˈxbacˈ riqˈuin cuib li laso toj acˈ ut queˈrisi saˈ li ochoch pec.
|
Judg
|
Swe1917
|
15:13 |
De svarade honom: »Nej, vi vilja allenast binda dig och sedan lämna dig i deras hand, men vi skola icke döda dig.» Så bundo de honom med två nya tåg och förde honom upp, bort ifrån klippan.
|
Judg
|
CroSaric
|
15:13 |
"Ne", odgovoriše mu, "mi ćemo te samo svezati i predati u njihove ruke, ali te zacijelo ne želimo pogubiti." Onda ga svezaše sa dva nova užeta i odvedoše iz spilje.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:13 |
Họ đáp : Chúng tôi chỉ bắt trói và nộp ông cho chúng thôi ; chứ giết ông thì chúng tôi không giết. Rồi họ dùng hai chiếc dây thừng mới mà trói ông và xốc ông lên khỏi hốc đá.
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:13 |
Et ils répondirent, et dirent : Non, mais nous te lierons très- bien, afin de te livrer entre leurs mains ; mais nous ne te tuerons point. Ils le lièrent donc de deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
|
Judg
|
FreLXX
|
15:13 |
Ils lui répondirent : Nullement, mais nous allons te charger de liens pour te livrer à eux, et nous ne te tuerons pas. Ils le lièrent donc avec deux cordes neuves, et ils l'enlevèrent de cette roche.
|
Judg
|
Aleppo
|
15:13 |
ויאמרו לו לאמר לא כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשנים עבתים חדשים ויעלוהו מן הסלע
|
Judg
|
MapM
|
15:13 |
וַיֹּ֧אמְרוּ ל֣וֹ לֵאמֹ֗ר לֹ֚א כִּֽי־אָסֹ֤ר נֶאֱסׇרְךָ֙ וּנְתַנּ֣וּךָ בְיָדָ֔ם וְהָמֵ֖ת לֹ֣א נְמִיתֶ֑ךָ וַיַּאַסְרֻ֗הוּ בִּשְׁנַ֙יִם֙ עֲבֹתִ֣ים חֲדָשִׁ֔ים וַֽיַּעֲל֖וּהוּ מִן־הַסָּֽלַע׃
|
Judg
|
HebModer
|
15:13 |
ויאמרו לו לאמר לא כי אסר נאסרך ונתנוך בידם והמת לא נמיתך ויאסרהו בשנים עבתים חדשים ויעלוהו מן הסלע׃
|
Judg
|
Kaz
|
15:13 |
Олар:— Біз сені тек мықтап байлап, олардың қолына ұстап береміз, сол ғана. Сені сөзсіз өлтірмейміз! — деп уәде беріп, оны екі жаңа арқанмен байлап, жартастан алып шықты.
|
Judg
|
FreJND
|
15:13 |
Et ils lui parlèrent, disant : Non, mais nous voulons te lier, et nous te livrerons en leur main ; mais certainement nous ne te tuerons pas. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent monter hors du rocher.
|
Judg
|
GerGruen
|
15:13 |
Sie sprachen zu ihm: "Nein! Wir wollen dich nur fesseln und dich in ihre Hand geben. Aber töten wollen wir dich nicht." So fesselten sie ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus der Felsenschlucht herauf.
|
Judg
|
SloKJV
|
15:13 |
Odgovorili so mu, rekoč: „Ne, temveč te bomo trdno zvezali in te izročili v njihovo roko, toda mi te zagotovo ne bomo ubili.“ Zvezali so ga z dvema novima vrvema in ga od skale privedli gor.
|
Judg
|
Haitian
|
15:13 |
Yo di l': -O non! N'ap annik mare ou, epi n'ap mennen ou bay moun Filisti yo. Nou p'ap touye ou! Yo pran de kòd tou nèf, yo mare l' byen mare epi yo tounen avè l' soti nan twou wòch la.
|
Judg
|
FinBibli
|
15:13 |
Ja he sanoivat hänelle: emme karkaa sinun päälles, mutta ainoasti sidomme sinun tukevasti ja annamme sinun heidän käsiinsä, ja emme sinua kuoliaaksi lyö. Ja he sitoivat hänen kahdella uudella nuoralla ja veivät hänen kukkulalta pois.
|
Judg
|
Geez
|
15:13 |
ወመሐሉ ፡ ሎቱ ፡ ወይቤልዎ ፡ አልቦ ፡ ዳእሙ ፡ ነአስረከ ፡ በማእስር ፡ ወናገብአከ ፡ ውስተ ፡ እዴሆሙ ፡ ወቀቲለሰ ፡ ኢንቀትለከ ፡ ወአሰርዎ ፡ በክልኤቱ ፡ መፃምድ ፡ ሐደስት ፡ ወአውፅአዎ ፡ እምነ ፡ ይእቲ ፡ ኰኵሕ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
15:13 |
Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña.
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:13 |
A dyma nhw'n dweud, “Dŷn ni'n addo. Wnawn ni ddim ond dy rwymo di a dy roi di'n garcharor iddyn nhw. Wnawn ni ddim dy ladd di.” Felly dyma nhw'n ei rwymo gyda dwy raff newydd a mynd ag e o Graig Etam.
|
Judg
|
GerMenge
|
15:13 |
Sie antworteten ihm: »Nein, wir wollen dich nur binden und dich ihnen dann ausliefern; aber töten wollen wir dich nicht.« Darauf banden sie ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus der Felsenkluft weg hinauf.
|
Judg
|
GreVamva
|
15:13 |
Και είπαν προς αυτόν, λέγοντες, Ουχί· αλλά θέλομεν σε δέσει δυνατά και σε παραδώσει εις την χείρα αυτών· πλην βεβαίως δεν θέλομεν σε θανατώσει. Έδεσαν λοιπόν αυτόν με δύο νέα σχοινία και ανεβίβασαν αυτόν εκ της πέτρας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:13 |
А вони сказали йому, говорячи: „Ні, а тільки зв'я́жемо тебе та дамо́ тебе в їхню руку, а забити — не заб'ємо тебе“. І зв'язали його двома́ нови́ми шну́рами, і звели його зо скелі.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:13 |
Они му одговорише и рекоше: Нећемо; него ћемо те само свезати и предати у њихове руке, али те нећемо погубити. И свезаше га у два нова ужа и одведоше га из стене.
|
Judg
|
FreCramp
|
15:13 |
Ils lui répondirent en disant : " Non ; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. " Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le firent monter du rocher.
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:13 |
A oni mu odpowiedzieli: Nie, tylko zwiążemy cię i wydamy w ich ręce, lecz cię nie zabijemy. Związali go więc dwoma nowymi powrozami i sprowadzili go ze skały.
|
Judg
|
FreSegon
|
15:13 |
Ils lui répondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:13 |
Y ellos le respondieron, diciendo: No, solamente te prenderemos, y te entregaremos en sus manos; mas no te mataremos. Entonces le ataron con dos cuerdas nuevas, é hiciéronle venir de la peña.
|
Judg
|
HunRUF
|
15:13 |
Azok így feleltek neki: Nem! Csak jól megkötözünk, és a kezükbe adunk, de semmi esetre sem ölünk meg. Azzal megkötözték két új kötéllel, és elvitték a szikláról.
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:13 |
De svarede ham: »Nej, vi vil Kun binde dig og overgive dig til dem; slaa dig ihjel vil vi ikke!« Saa bandt de ham med to nye Reb og førte ham op af Fjeldkløften.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:13 |
Na ol i tokim em, i spik, Nogat. Tasol mipela bai pasim yu strong, na givim yu i go long han bilong ol. Tasol tru tumas, mipela bai i no inap kilim yu. Na ol i pasim em wantaim tupela nupela rop, na bringim em antap i lusim dispela ston.
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:13 |
Og de sagde til ham: Nej, men vi ville kun binde dig og give dig i deres Haand, men ikke slaa dig ihjel; og de bandt ham med to nye Reb, og de førte ham op fra Klippen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:13 |
Ils lui répondirent : Nous ne te tuerons point ; mais après t’avoir lié, nous te livrerons aux Philistins. Ils le lièrent avec deux cordes neuves, et ils l’enlevèrent du rocher d’Etam.
|
Judg
|
PolGdans
|
15:13 |
A oni mu rzekli, mówiąc: Nie, tylko związawszy cię, wydamy cię w ręce ich; ale cię nie zabijemy. A tak związali go dwoma powrozami nowemi, i sprowadzili go z opoki.
|
Judg
|
JapBungo
|
15:13 |
彼ら之にかたりていふいなわれらはただ汝を縛りいましめてペリシテ人の手にわたさんのみわれらは必らず汝を殺さざるべしとすなはち二條の新しき索をもてかれをいましめて巖より之を携かへれり
|
Judg
|
GerElb18
|
15:13 |
Und sie sprachen zu ihm und sagten: Nein, sondern binden wollen wir dich und dich in ihre Hand liefern; aber töten wollen wir dich nicht. Und sie banden ihn mit zwei neuen Stricken und führten ihn aus dem Felsen herauf.
|