Judg
|
RWebster
|
15:14 |
And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah rushed upon him, and the ropes that were on his arms became like flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
ABP
|
15:14 |
And he came unto Jaw, and the Philistines shouted and ran to meet him. And [3straightened 4upon 5him 1spirit 2of the lord], and [5became 1the 2ropes 3in 4his arms] as hemp when [2smells 1fire], and [3melted away 1the 2bonds] from his arms.
|
Judg
|
NHEBME
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of the Lord rushed upon him, and the ropes that were on his arms became like flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
Rotherha
|
15:14 |
He, was coming in as far as Lehi, and, the Philistines, came shouting to meet him,—when the Spirit of Yahweh came suddenly over him, and the ropes that were upon his arms became as threads of flax which have been ignited with fire, so that his bonds melted from off his hands.
|
Judg
|
LEB
|
15:14 |
As he came up to Lehi, the Philistines came shouting to meet him; and the Spirit of Yahweh rushed on him, and the ropes that were on his arms became like flax that has burned with fire, and his bindings melted from his hands.
|
Judg
|
RNKJV
|
15:14 |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of יהוה came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:14 |
[And] when he came unto Lehi, the Philistines received him with shouts; and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
Webster
|
15:14 |
[And] when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that [were] upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his the hands.
|
Judg
|
Darby
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines shouted against him. And the Spirit of Jehovah came upon him, and the cords that were on his arms became as threads of flax that are burned with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
ASV
|
15:14 |
When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
LITV
|
15:14 |
He came to Lehi, and the Philistines shouted to meet him, And the Spirit of Jehovah came upon him, and the thick cords which were on his arms were as flax which they burn with fire. And his bonds melted from his hands.
|
Judg
|
Geneva15
|
15:14 |
When hee came to Lehi, the Philistims shouted against him, and the Spirite of the Lord came vpon him, and the cordes that were vpon his armes, became as flaxe that was burnt with fire: for the bandes loosed from his handes.
|
Judg
|
CPDV
|
15:14 |
And when he had arrived at the place of the Jawbone, and the Philistines, shouting aloud, had met him, the Spirit of the Lord rushed upon him. And just as flax is usually consumed by a hint of fire, so were the ties with which he was bound broken and released.
|
Judg
|
BBE
|
15:14 |
And when he came to Lehi, the Philistines came out, meeting him with loud cries; then the spirit of the Lord came rushing on him, and the cords on his arms became like grass which has been burned with fire, and the bands came falling off his hands.
|
Judg
|
DRC
|
15:14 |
Now when he was come to the place of the Jawbone, and the Philistines shouting went to meet him, the Spirit of the Lord came strongly upon him: and as flax is wont to be consumed at the approach of fire, so the bands with which he was bound were broken and loosed.
|
Judg
|
GodsWord
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines met him with shouts of triumph. But the LORD's Spirit came over him. The ropes on his arms became like strings burned in a fire, and those on his hands snapped.
|
Judg
|
JPS
|
15:14 |
When he came unto Lehi, the Philistines shouted as they met him; and the spirit of HaShem came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:14 |
¶ And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
NETfree
|
15:14 |
When he arrived in Lehi, the Philistines shouted as they approached him. But the LORD's spirit empowered him. The ropes around his arms were like flax dissolving in fire, and they melted away from his hands.
|
Judg
|
AB
|
15:14 |
And they came to Lehi. And the Philistines shouted, and ran to meet him. And the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax which is burned with fire; and his bonds were consumed from off his hands.
|
Judg
|
AFV2020
|
15:14 |
He came to Lehi, and the Philistines shouted against him. And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords upon his arms became as flax that has been burned with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
NHEB
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him: and the Spirit of the Lord rushed upon him, and the ropes that were on his arms became like flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
NETtext
|
15:14 |
When he arrived in Lehi, the Philistines shouted as they approached him. But the LORD's spirit empowered him. The ropes around his arms were like flax dissolving in fire, and they melted away from his hands.
|
Judg
|
UKJV
|
15:14 |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
KJV
|
15:14 |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
KJVA
|
15:14 |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the Lord came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
AKJV
|
15:14 |
And when he came to Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily on him, and the cords that were on his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
RLT
|
15:14 |
And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of Yhwh came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
MKJV
|
15:14 |
He came to Lehi, and the Philistines shouted against him. And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords on his arms became as flax that has been burned with fire, and his bands loosed from off his hands.
|
Judg
|
YLT
|
15:14 |
He hath come unto Lehi--and the Philistines have shouted at meeting him--and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and the thick bands which are on his arms are as flax which they burn with fire, and his bands are wasted from off his hands,
|
Judg
|
ACV
|
15:14 |
When he came to Lehi, the Philistines shouted as they met him. And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and the ropes that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands dropped from off his hands.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:14 |
E assim que veio até Leí, os filisteus lhe saíram a receber com gritos de vitória: e o espírito do SENHOR caiu sobre ele, e as cordas que estavam em seus braços se tornaram como linho queimado com fogo, e as amarras se caíram de suas mãos.
|
Judg
|
Mg1865
|
15:14 |
Ary raha tonga tany Lehy izy, dia nanakora azy ny Filistina; ary ny Fanahin’ i Jehovah nilatsaka taminy, dia tonga tahaka ny rongony izay nodorana tamin’ ny afo ny mahazaka teny amin’ ny sandriny ary afaka tamin’ ny tànany ny fatorana.
|
Judg
|
FinPR
|
15:14 |
Kun hän saapui Lehiin, niin filistealaiset riensivät riemuhuudoin häntä vastaan. Silloin Herran henki tuli häneen, ja samalla köydet hänen käsivarsissaan olivat kuin tulen polttamat aivinalangat, ja hänen siteensä sulivat pois hänen käsistänsä.
|
Judg
|
FinRK
|
15:14 |
Kun hän tuli Lehiin, filistealaiset riensivät häntä vastaan riemuhuudoin. Silloin Herran Henki tuli Simsonin päälle, ja köydet, joilla hänen käsivartensa oli sidottu, olivat kuin tulen polttamat pellavalangat, ja hänen siteensä irtosivat hänen käsistään.
|
Judg
|
ChiSB
|
15:14 |
他來到肋希,培肋舍特人吶喊著出來迎他;那時上主的神突然降在他身上,他手臂上的繩索,好像著火的細麻一樣,綁他的繩子從他的手上落下。
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:14 |
ⲁϥⲉⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲙⲣⲟⲩⲟϭⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩⲛⲉϫⲗⲟⲩⲗⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟⲩϩ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲉⲛⲉϭⲃⲟⲓ ⲁⲩⲣⲑⲉ ⲛⲟⲩⲗⲁⲥ ⲉϣⲁϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲱϩⲧ ⲁⲛⲛⲟⲩϩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥϭⲃⲟⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
15:14 |
参孙到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和华的灵大大感动参孙,他臂上的绳就像火烧的麻一样,他的绑绳都从他手上脱落下来。
|
Judg
|
BulVeren
|
15:14 |
И когато дойде в Лехий, филистимците излязоха срещу него с викове. Тогава ГОСПОДНИЯТ Дух дойде на него и въжетата, които бяха на ръцете му, станаха като лен, изгорен с огън, и връзките се стопиха от ръцете му.
|
Judg
|
AraSVD
|
15:14 |
وَلَمَّا جَاءَ إِلَى لَحْيٍ، صَاحَ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ لِلِقَائِهِ. فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ ٱلرَّبِّ، فَكَانَ ٱلْحَبْلَانِ ٱللَّذَانِ عَلَى ذِرَاعَيْهِ كَكَتَّانٍ أُحْرِقَ بِٱلنَّارِ، فَٱنْحَلَّ ٱلْوِثَاقُ عَنْ يَدَيْهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
15:14 |
Kiam li venis al Leĥi, la Filiŝtoj ĝojkriante iris renkonte al li. Sed venis sur lin la spirito de la Eternulo, kaj la ŝnuroj, kiuj estis sur liaj brakoj, fariĝis kiel lino, bruligita de fajro, kaj liaj katenoj disfalis de liaj manoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:14 |
เมื่อท่านมาถึงเลฮีแล้วคนฟีลิสเตียก็ร้องอึกทึกมาพบท่าน และพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ก็ทรงสถิตกับแซมสันอย่างมาก เชือกพวนที่ผูกแขนของท่านก็เป็นประดุจป่านที่ไหม้ไฟ เครื่องจองจำนั้นก็หลุดออกจากมือ
|
Judg
|
OSHB
|
15:14 |
הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפִלְשִׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
15:14 |
လေဟိအရပ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် ကြွေးကြော်ကြ၏။ ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သူ့အပေါ်မှာ သက်ရောက်သဖြင့်၊ သူ့လက်၌ ချည်သော ကြိုးတို့သည် မီးထိသော ပိုက်ဆန်ကဲ့သို့ ဖြစ်၍ အချည်အနှောင်ကျွတ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
15:14 |
وقتی سامسون به لِحی رسید، فلسطینیان با دیدن او فریاد برآوردند. در همان لحظه روح خداوند به او قدرت بخشید و ریسمانهایی که با آنها او را بسته بودند مثل موم که در آتش بسوزد، آب شده به زمین ریختند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:14 |
Samsūn abhī Lahī se dūr thā ki Filistī nāre lagāte hue us kī taraf dauṛe āe. Tab Rab kā Rūh baṛe zor se us par nāzil huā. Us ke bāzuoṅ se bandhe hue rasse san ke jale hue dhāge jaise kamzor ho gae. Aur wuh pighal kar hāthoṅ se gir gae.
|
Judg
|
SweFolk
|
15:14 |
När han kom till Lehi, ropade filisteerna och sprang emot honom. Då föll Herrens Ande över honom, och repen runt hans armar blev som lintrådar som fattat eld, och banden bara smälte bort från hans händer.
|
Judg
|
GerSch
|
15:14 |
Als er nun nach Lechi kam, jauchzten ihm die Philister entgegen. Da kam der Geist des HERRN über ihn; und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die das Feuer versengt hat, so daß die Bande von seinen Händen fielen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:14 |
Nang siya'y dumating sa Lehi, ang mga Filisteo ay naghihiyawan samantalang sinasalubong nila siya: at ang Espiritu ng Panginoon ay makapangyarihang sumakaniya, at ang mga lubid na nasa kaniyang mga bisig ay naging parang lino na nasupok sa apoy, at ang kaniyang mga tali ay nalaglag sa kaniyang mga kamay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:14 |
Kun hän saapui Lehiin, filistealaiset riensivät riemuhuudoin häntä vastaan. Silloin Herran Henki tuli häneen, ja samalla köydet hänen käsivarsissaan olivat kuin tulen polttamat pellavalangat, ja hänen siteensä sulivat pois hänen käsistään.
|
Judg
|
Dari
|
15:14 |
وقتی شَمشون به لَحی رسید، فلسطینی ها با دیدن او فریاد برآوردند. در همان اثنا روح خداوند بر شَمشون قرار گرفت و ریسمان هائی که با آن ها او را بسته بودند، مثل کتانی که در آتش سوخته شود گردید و بندها از دستهایش فروریخت.
|
Judg
|
SomKQA
|
15:14 |
Oo markuu Lexii yimid ayay reer Falastiin qayliyeen intay ka hor yimaadeen. Markaasuu Ruuxii Rabbigu aad ugu soo degay isagii, oo xadhkihii gacmihiisa ku xidhnaa waxay noqdeen sidii geed linen ah oo dab lagu gubay, birihiina way ka dhaceen gacmihiisii.
|
Judg
|
NorSMB
|
15:14 |
Då han kom til Lehi, sprang filistarane imot honom med glederop. Då kom Herrens ande yver honom, og reipi på armarne hans vart som brend tråd; bandi datt av henderne hans, som dei var morkna.
|
Judg
|
Alb
|
15:14 |
Kur arriti në Lehi, Filistejtë i dolën përpara me klithma gëzimi; por Fryma e Zotit erdhi fuqishëm mbi të dhe litarët që kishte në krahë u bënë si fije liri që digjen; dhe lidhjet i ranë nga duart.
|
Judg
|
UyCyr
|
15:14 |
Шимшон Ләхи дегән җайға елип келинди. Филистийәликләр қаттиқ вақиришип тәнтәнә қилишти. Пәрвәрдигарниң Роһи Шимшонға күч-қудрәттә чүшүп, униң мүрә-биләклиригә бағланған ағамчилар худди отқа чүшкән кәндирдәк үзүлүп кәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:14 |
¶그가 레히에 이르매 블레셋 사람들이 그를 향해 소리를 지르더라. 주의 영께서 강력히 그에게 임하시매 그의 팔 위의 줄들이 불탄 아마같이 되어 그를 결박한 것들이 그의 손에서 떨어지니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:14 |
И кад он дође до Лехије, Филистеји га сретоше вичући од радости; а дух Господњи сиђе на њ, и ужа на рукама његовима посташе као конци изгорјели од ватре, и спадоше свезе с руку његовијех.
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:14 |
And whanne thei hadden come to the place of cheke, and Filisteis criynge hadden runne to hym, the spirit of the Lord felde in to hym, and as stikis ben wont to be wastid at the odour of fier, so and the bondis, with whiche he was boundun, weren scaterid and vnboundun.
|
Judg
|
Mal1910
|
15:14 |
അവൻ ലേഹിയിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യർ അവനെ കണ്ടിട്ടു ആൎത്തു. അപ്പോൾ യഹോവയുടെ ആത്മാവു അവന്റെമേൽ വന്നു അവന്റെ കൈ കെട്ടിയിരുന്ന കയർ തീകൊണ്ടു കരിഞ്ഞ ചണനൂൽപോലെ ആയി; അവന്റെ ബന്ധനങ്ങൾ കൈമേൽനിന്നു ദ്രവിച്ചുപോയി.
|
Judg
|
KorRV
|
15:14 |
삼손이 레히에 이르매 블레셋 사람이 그에게로 마주 나가며 소리지르는 동시에 여호와의 신의 권능이 삼손에게 임하매 그 팔 위의 줄이 불탄 삼과 같아서 그 결박되었던 손에서 떨어진지라
|
Judg
|
Azeri
|
15:14 |
شَمشون لِخئدن گلنده، فئلئسطلیلر اونو باغيرا-باغيرا پئشواز اتدئلر. اله او آندا ربّئن روحو قودرتلي بئر شکئلده شَمشونون اوستونه اِندي. قوللارينا باغلانان ائپ آليشيب يانان کتان کئمي قيريليب يره تؤکولدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och då han kom intill Lehi, skriade de Philisteer, och kommo emot honom; men Herrans Ande föll på honom, och tågen på hans armar vordo såsom blår, de af eld förbrände äro, så att banden på hans händer försmulto.
|
Judg
|
KLV
|
15:14 |
ghorgh ghaH ghoSta' Daq Lehi, the Philistines jachta' as chaH met ghaH: je the qa' vo' joH'a' ghoSta' mightily Daq ghaH, je the ropes vetlh were Daq Daj arms mojta' as flax vetlh ghaHta' meQqu'pu' tlhej qul, je Daj baghmoHwI' dropped vo' litHa' Daj ghopmey.
|
Judg
|
ItaDio
|
15:14 |
Quando egli fu giunto a Lehi, i Filistei gli vennero incontro, con grida d’allegrezza; ma lo Spirito del Signore si avventò sopra lui; e le funi ch’egli avea in su le braccia, diventarono come lino che si arde al fuoco, e i suoi legami si sciolsero d’in su le sue mani.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:14 |
Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:14 |
И той прииде до Челюсти: иноплеменницы же воскликнуша и текоша противу ему. И сниде на него Дух Господень, и быша ужя на мышцах его яко изгребие, егда зажжется огнем: и разрешишася узы его от руку его:
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:14 |
και αυτός ήλθεν έως Σιαγόνος και οι αλλόφυλοι ηλάλαξαν και έδραμον εις συνάντησιν αυτού και κατεύθυνεν επ΄ αυτόν πνεύμα κυρίου και εγένετο τα καλώδια τα εν τοις βραχίοσιν αυτού ωσεί στυππίον ηνίκα αν οσφρανθή πυρός και ετάκησαν οι δεσμοί από των βραχιόνων αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
15:14 |
Il arriva à Léchi, et les Philistins le reçurent avec des cris de joie. Et l'Esprit de l'Eternel le saisit. Et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés au feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
|
Judg
|
LinVB
|
15:14 |
Ekomi bango penepene na Leki, ba-Filisti bayei kozwana na ye, bazalaki koganga na esengo, kasi elimo ya Yawe ekiteli Samson. Nsinga o maboko ma ye ikomi lokola ntokia iziki na móto mpe ilongwi o maboko ma ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:14 |
Ő eljutott Léchíig, akkor a. filiszteusok riadoztak elejébe; és reája szökött az Örökkévaló szelleme, s olyanok lettek a kötelek a karjain, mint a lenszálak, melyek elégtek tűzben, úgy hogy kötelékei leolvadtak kezeiről.
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:14 |
旣至利希、非利士人呼而迎之、參孫大爲耶和華之神所感、臂上之索、如經火之麻、脫於其手、
|
Judg
|
VietNVB
|
15:14 |
Khi ông đến gần Lê-chi, dân Phi-li-tin đổ xô ra reo hò. Thần của CHÚA ngự xuống trên ông mạnh mẽ. Những sợi dây thừng trói tay ông trở nên như những sợi chỉ gai bị lửa đốt; chúng tàn rụi khỏi tay ông.
|
Judg
|
LXX
|
15:14 |
καὶ ἦλθον ἕως σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἐγενήθη τὰ καλώδια τὰ ἐπὶ βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον ὃ ἐξεκαύθη ἐν πυρί καὶ ἐτάκησαν δεσμοὶ αὐτοῦ ἀπὸ χειρῶν αὐτοῦ καὶ αὐτὸς ἦλθεν ἕως Σιαγόνος καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἠλάλαξαν εἰς ἀπάντησιν αὐτοῦ καὶ ἔδραμον εἰς συνάντησιν αὐτοῦ καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα κυρίου καὶ ἐγένοντο τὰ καλώδια τὰ ἐν τοῖς βραχίοσιν αὐτοῦ ὡσεὶ στιππύον ἡνίκα ἂν ὀσφρανθῇ πυρός καὶ διελύθησαν οἱ δεσμοὶ ἀπὸ τῶν βραχιόνων αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
15:14 |
Sa paghiadto niya sa Lehi, ang mga Filistehanon naninggit sa pagsugat kaniya: ug ang Espiritu ni Jehova mikunsad sa makusganon kaniya, ug ang mga gapus nga diha sa iyang bukton nahimo nga ingon sa lino nga nasunog sa kalayo, ug ang iyang mga bugkos nangahulog gikan sa iyang mga kamot.
|
Judg
|
RomCor
|
15:14 |
Când a ajuns la Lehi, filistenii au început să strige de bucurie înaintea lui. Atunci, Duhul Domnului a venit peste el. Funiile pe care le avea la braţe s-au făcut ca nişte fire de in ars în foc şi legăturile i-au căzut de pe mâini.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:14 |
Ni eh lel Lihai, mehn Pilisdia ko ahpw tangpenehng oh weriwer. Manaman en KAUN-O ahpw kakehlailihala, Samson eri kamweidpeseng sahl me sansalih peh ko, rasehng dereht me inihnehr.
|
Judg
|
HunUj
|
15:14 |
Amikor Lehibe ért, a filiszteusok ujjongva mentek eléje. De megszállta az Úr lelke, és olyanná lettek karján a kötelek, mint a tűz égette lenfonál, úgyhogy a béklyók lemállottak a kezéről.
|
Judg
|
GerZurch
|
15:14 |
Schon war er bis Lehi gekommen, und schon liefen die Philister mit Triumphgeschrei auf ihn zu, da kam der Geist des Herrn über ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie vom Feuer versengte Fäden, und die Bande zergingen ihm an den Händen.
|
Judg
|
GerTafel
|
15:14 |
Und er kam bis Lechi, und die Philister schrien ihm entgegen; aber der Geist Jehovahs fuhr in ihn, und die Seile an seinen Armen wurden wie Flachsfäden, die man im Feuer verbrennt, und seine Bande schmolzen ab von seinen Händen.
|
Judg
|
PorAR
|
15:14 |
Quando ele chegou a Leí, os filisteus lhe saíram ao encontro, jubilando. Então o Espírito do Senhor se apossou dele, e as cordas que lhe ligavam os braços se tornaram como fios de linho que estão queimados do fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:14 |
Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet; maar de Geest des Heeren werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en zijn banden versmolten van zijn handen.
|
Judg
|
FarOPV
|
15:14 |
و چون او به لحی رسید، فلسطینیان ازدیدن او نعره زدند و روح خداوند بر وی مستقرشده، طنابهایی که بر بازوهایش بود مثل کتانی که به آتش سوخته شود گردید، و بندها از دستهایش فروریخت.
|
Judg
|
Ndebele
|
15:14 |
Kwathi esefikile eLehi, amaFilisti aklabalala emhlangabeza. UMoya weNkosi wasefika ngamandla phezu kwakhe, lamagoda ayesengalweni zakhe aba njengefilakisi etshiswe ngomlilo, lezibopho zakhe zancibilika zasuka ezandleni zakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:14 |
E assim que veio até Leí, os filisteus lhe saíram a receber com gritos de vitória: e o espírito do SENHOR caiu sobre ele, e as cordas que estavam em seus braços se tornaram como linho queimado com fogo, e as amarras se caíram de suas mãos.
|
Judg
|
Norsk
|
15:14 |
Da han kom til Leki, sprang filistrene imot ham med gledesrop; men Herrens Ånd kom over ham, og repene om hans armer blev som brente tråder, og båndene falt smuldrede av hans hender.
|
Judg
|
SloChras
|
15:14 |
Ko pride v Leho, zavriskajo Filistejci in mu gredo naproti. A duh Gospodov pride z močjo nad njega, in vrvi na rokah njegovih postanejo kakor niti, ko jih ogenj osmodi, in vezila njegova padejo z rok njegovih.
|
Judg
|
Northern
|
15:14 |
Şimşon Lexiyə gələndə Filiştlilər onu bağıra-bağıra qarşıladılar və elə o anda Rəbbin Ruhu qüvvə ilə Şimşonun üstünə endi. Qollarına bağlanan ip alışıb-yanan kətan kimi qırılıb yerə töküldü.
|
Judg
|
GerElb19
|
15:14 |
Als er nach Lechi kam, da jauchzten ihm die Philister entgegen; aber der Geist Jehovas geriet über ihn, und die Stricke, welche an seinen Armen waren, wurden wie Flachsfäden, die vom Feuer versengt sind, und seine Bande schmolzen weg von seinen Händen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:14 |
Kad nu viņš līdz Liejai nāca, tad Fīlisti viņam gavilēja pretī, bet Tā Kunga Gars nāca pār viņu, un tās virves, kas bija ap viņa rokām, kļuva tā kā linu pavedieni, ko uguns ir apsvilinājis, un viņa saites trūka no viņa rokām.
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:14 |
E, vindo elle a Lechi, os philisteos lhe sairam ao encontro, jubilando: porém o espirito do Senhor possantemente se apossou d'elle, e as cordas que elle tinha nos braços se tornaram como fios de linho que se queimaram no fogo, e as suas amarraduras se desfizeram das suas mãos.
|
Judg
|
ChiUn
|
15:14 |
參孫到了利希,非利士人都迎著喧嚷。耶和華的靈大大感動參孫,他臂上的繩就像火燒的麻一樣,他的綁繩都從他手上脫落下來。
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:14 |
Och då han kom intill Lehi, skriade de Philisteer, och kommo emot honom; men Herrans Ande föll på honom, och tågen på hans armar vordo såsom blår, de af eld förbrände äro, så att banden på hans händer försmulto.
|
Judg
|
FreKhan
|
15:14 |
Comme il arrivait à Léhi et que les Philistins l’accueillaient avec des cris de triomphe, l’esprit divin le saisit, et les cordes qui serraient ses bras devinrent comme du lin roussi au feu, et les liens tombèrent de ses bras.
|
Judg
|
FrePGR
|
15:14 |
Il arriva à Léchi et les Philistins l'accueillirent par des huées ; alors l'esprit de l'Éternel s'empara de lui, et les cordes qu'il avait aux bras ne furent plus que comme des brins de fil qui brûlent dans le feu, et ses liens coulèrent de ses poignets.
|
Judg
|
PorCap
|
15:14 |
Tendo chegado junto de Leí, os filisteus saíram-lhes ao encontro, soltando gritos de alegria; mas o espírito do Senhor apoderou-se dele e as duas cordas que lhe ligavam os braços tornaram-se como fios de linho derretidos ao fogo, caindo-lhe das mãos as ligaduras.
|
Judg
|
JapKougo
|
15:14 |
サムソンがレヒにきたとき、ペリシテびとは声をあげて、彼に近づいた。その時、主の霊が激しく彼に臨んだので、彼の腕にかかっていた綱は火に焼けた亜麻のようになって、そのなわめが手から解けて落ちた。
|
Judg
|
GerTextb
|
15:14 |
Als er aber bis Lehi gelangt war, und die Philister schon ein Freudengeschrei erhoben über seine Ankunft, da überkam ihn der Geist Jahwes, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, die vom Feuer versengt sind, und seine Bande zerflossen ihm an den Händen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:14 |
Cuando llegó a Lehí, los filisteos le salieron al encuentro con grande algazara. Mas el Espíritu de Yahvé vino sobre él; las sogas que tenía sobre sus brazos fueron como hilos de lino que se queman por el fuego, y se deshicieron las ligaduras de sobre sus manos.
|
Judg
|
Kapingam
|
15:14 |
Di madagoaa o mee ne-dau i Lehi, digau Philistia gu-llele-mai gi mee mo-di wwolowwolo gi mee. Di madagoaa hua deelaa, gei di mogobuna o Dimaadua gaa-hai a-mee gi-maaloo, gei mee ga-haga-mmodummodu nia hali ala nogo i-di gili ono lima mo ono babaalima, gadoo be nia gili-hau guu-wwele.
|
Judg
|
WLC
|
15:14 |
הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפִלְשִׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
15:14 |
Prie Lehio filistinai pasitiko jį šūkaudami iš džiaugsmo. Viešpaties Dvasia galingai nužengė ant jo, ir virvės ant jo rankų sutrūko kaip sudegę linai ir nukrito nuo jo.
|
Judg
|
Bela
|
15:14 |
калі ён падышоў да Лэхі, Філістымляне з крыкамі сустрэлі яго. І сышоў на Яго Дух Гасподні, і вяроўкі, што былі на руках ягоных, зрабіліся, як перагарэлы лён, і ўпалі повязі з рук ягоных.
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:14 |
Und da er kam bis gen Lehi, jauchzeten die Philister zu ihm zu. Aber der Geist des HERRN geriet uber ihn, und die Stricke an seinen Armen wurden wie Faden, die das Feuer versenget hat, dad die Bande an seinen Handen zerschmolzen.
|
Judg
|
FinPR92
|
15:14 |
Kun Simson tuotiin Lehiin, filistealaiset juoksivat riemusta huutaen katsomaan häntä. Silloin Herran henki valtasi hänet. Köydet, jotka olivat hänen käsivarsiensa ympärillä, katkesivat kuin pellavalangat tulessa, ja siteet kirposivat hänen käsistään.
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:14 |
Y como vino hasta Lequi, los Filisteos le salieron a recibir con alarido: y el Espíritu de Jehová cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se tornaron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:14 |
Zodra hij bij Léchi kwam, en de Filistijnen hem onder gejuich tegemoet liepen, greep de geest van Jahweh hem aan; de koorden om zijn armen werden als vlasdraad, dat door het vuur is verzengd, en zijn strikken gleden hem van de handen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:14 |
Als er so nach Lehi kam, schrien die Philister vor Begeisterung. Da kam der Geist Jahwes über ihn. Er zerriss die Stricke an seinen Armen, als wären es von Feuer versengte Flachsfäden. Die Fesseln fielen von seinen Händen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:14 |
سمسون ابھی لحی سے دُور تھا کہ فلستی نعرے لگاتے ہوئے اُس کی طرف دوڑے آئے۔ تب رب کا روح بڑے زور سے اُس پر نازل ہوا۔ اُس کے بازوؤں سے بندھے ہوئے رسّے سَن کے جلے ہوئے دھاگے جیسے کمزور ہو گئے، اور وہ پگھل کر ہاتھوں سے گر گئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
15:14 |
فَلَمَّا وَصَلَ إِلَى لَحْيٍ هَبَّ الْفِلِسْطِينِيُّونَ صَارِخِينَ لِلِقَائِهِ، فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ الرَّبِّ، وَقَطَعَ الْحَبْلَيْنِ اللَّذَيْنِ عَلَى ذِرَاعَيْهِ وَكَأَنَّهُمَا خُيُوطُ كَتَّانٍ مُحْتَرِقَةٌ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:14 |
参孙来到利希,非利士人就吶喊着出来迎接他,耶和华的灵大大临到参孙身上,他臂上的绳子就像被火烧的麻一样,他的捆绑都从他的手上落下来。
|
Judg
|
ItaRive
|
15:14 |
Quando giunse a Lehi, i Filistei gli si fecero incontro con grida di gioia; ma lo spirito dell’Eterno lo investì, e le funi che aveva alle braccia divennero come fili di lino a cui si appicchi il fuoco; e i legami gli caddero dalle mani.
|
Judg
|
Afr1953
|
15:14 |
Toe hy tot by Legi kom, juig die Filistyne hom tegemoet; maar die Gees van die HERE het oor hom vaardig geword, en die toue wat aan sy arms was, het geword soos linnedrade wat in die vuur brand, en sy bande het versmelt van sy hande af.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:14 |
Когда он подошел к Лехе, филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господен, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:14 |
समसून अभी लही से दूर था कि फ़िलिस्ती नारे लगाते हुए उस की तरफ़ दौड़े आए। तब रब का रूह बड़े ज़ोर से उस पर नाज़िल हुआ। उसके बाज़ुओं से बँधे हुए रस्से सन के जले हुए धागे जैसे कमज़ोर हो गए, और वह पिघलकर हाथों से गिर गए।
|
Judg
|
TurNTB
|
15:14 |
Şimşon Lehi'ye yaklaşınca, Filistliler bağırarak ona yöneldiler. RAB'bin Ruhu büyük bir güçle Şimşon'un üzerine indi. Şimşon'un kollarını saran urganlar yanan keten gibi dağıldı, elindeki bağlar çözüldü.
|
Judg
|
DutSVV
|
15:14 |
Als hij kwam tot Lechi, zo juichten de Filistijnen hem tegemoet; maar de Geest des HEEREN werd vaardig over hem; en de touwen, die aan zijn armen waren, werden als linnen draden, die van het vuur gebrand zijn, en zijn banden versmolten van zijn handen.
|
Judg
|
HunKNB
|
15:14 |
Amikor azonban ő az Állkapocs-helyére érkezett, s a filiszteusok ujjongva eléje jöttek, megszállta az Úr lelke, s úgy lemállottak s lefoszlottak róla a kötelek, amelyekkel megkötözték, mint ahogy szét szokott foszlani a len, amikor tűz éri.
|
Judg
|
Maori
|
15:14 |
I tona taenga ki Rehi, na ka hamama nga Pirihitini i te tutakitanga ki a ia. Ko te tino putanga o te wairua o Ihowa ki runga ki a ia: na rite tonu nga taura i ona ringa ki te muka kua wera i te ahi; harotu noa iho nga here o ona ringa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:14 |
Asekot pa'in iya ni lahat Lehi, sinampang iya e' bangsa Pilistin maka he' sigām angolang. Sakali pahōp Rū Yawe ma si Samson amuwanan iya kosog. Ya lubid ma l'ngngonna tahinang sali' lanut bay pinasekot ni api, maka ya engkot ma tanganna magtūy ap'kkalan di-na.
|
Judg
|
HunKar
|
15:14 |
És mikor Lehi felé közeledett, és a Filiszteusok már ujjongtak elébe: felindítá őt az Úrnak lelke, és olyanok lettek a karján levő kötelek, mint a lenszálak, melyeket megperzsel a tűz és lemállottak a kötések kezeiről.
|
Judg
|
Viet
|
15:14 |
Khi đến Lê-chi, dân Phi-li-tin ra đón người và la tiếng reo mừng. Song Thần của Ðức Giê-hô-va cảm động Sam-sôn, những dây cột cánh tay người trở thành như chỉ gai bị lửa đốt, tàn rớt khỏi tay người.
|
Judg
|
Kekchi
|
15:14 |
Nak queˈxcˈam aran Lehi, eb laj filisteos japjo̱queb re nak queˈco̱eb chixcˈulbal laj Sansón. Abanan lix Musikˈ li Ka̱cuaˈ quichal riqˈuin laj Sansón ut quixqˈue xmetzˈe̱u. Joˈcan nak laj Sansón quixtˈupi li laso li bacˈbo cuiˈ li rukˈ. Chanchan cˈatbil li cˈam nak quixtˈupi.
|
Judg
|
Swe1917
|
15:14 |
När han nu kom till Lehi, skriade filistéerna och sprungo emot honom. Då kom HERRENS Ande över honom, och tågen omkring hans armar blevo såsom lintrådar, när de antändas av eld, och banden likasom smälte bort ifrån hans händer.
|
Judg
|
CroSaric
|
15:14 |
Kad ga dovedoše u Lehi i kad Filistejci, vičući od radosti, pojuriše na nj, duh Jahvin zahvati ga i užeta na njegovim rukama postadoše kao laneni konci, spaljeni ognjem, i spadoše mu s ruku.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:14 |
Ông vào đến Le-khi, thì người Phi-li-tinh reo hò ra đón ông. Bấy giờ khi thần khí của ĐỨC CHÚA ập xuống trên ông, thì những chiếc dây thừng trên cánh tay ông tựa như những sợi chỉ cháy xèo trong lửa và dây cột tay ông đều tuột xuống.
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:14 |
Or quand il fut venu jusqu’à Léhi, les Philistins jetèrent des cris de joie à sa rencontre, et l’esprit de l’Eternel le saisit, et les cordes qui étaient sur ses bras, devinrent comme du lin où l’on a mis le feu, et ses liens s’écoulèrent de dessus ses mains.
|
Judg
|
FreLXX
|
15:14 |
De là, ils allèrent jusqu'au lieu dit la Mâchoire, et les Philistins jetèrent de grands cris, et ils accoururent à sa rencontre. Aussitôt, l'Esprit du Seigneur s'élança sur lui, et les cordes qui lui retenaient les bras furent pour lui comme de l'étoupe brûlée, les liens de ses mains se rompirent.
|
Judg
|
Aleppo
|
15:14 |
הוא בא עד לחי ופלשתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשר על זרועותיו כפשתים אשר בערו באש וימסו אסוריו מעל ידיו
|
Judg
|
MapM
|
15:14 |
הוּא־בָ֣א עַד־לֶ֔חִי וּפְלִשְׁתִּ֖ים הֵרִ֣יעוּ לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהֹוָ֗ה וַתִּהְיֶ֨ינָה הָעֲבֹתִ֜ים אֲשֶׁ֣ר עַל־זְרוֹעוֹתָ֗יו כַּפִּשְׁתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּעֲר֣וּ בָאֵ֔שׁ וַיִּמַּ֥סּוּ אֱסוּרָ֖יו מֵעַ֥ל יָדָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
15:14 |
הוא בא עד לחי ופלשתים הריעו לקראתו ותצלח עליו רוח יהוה ותהיינה העבתים אשר על זרועותיו כפשתים אשר בערו באש וימסו אסוריו מעל ידיו׃
|
Judg
|
Kaz
|
15:14 |
Самсон Лехиге келгенде, філістірлер оның алдынан қуана айқайлап шықты. Сонда Жаратқан Иенің Рухы Самсонға құдіретпен қонып, оның қолындағы арқандар от тиіп тұтанған зығыр жіп іспетті білектерінен жерге сырғып түсіп қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
15:14 |
Il vint jusqu’à Lékhi, et les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Et l’Esprit de l’Éternel le saisit ; et les cordes qui étaient à ses bras devinrent comme de l’étoupe qui brûle au feu, et ses liens coulèrent de dessus ses mains.
|
Judg
|
GerGruen
|
15:14 |
So kam er in den Engpaß, und die Philister jauchzten ihm entgegen. Da kam der Geist des Herrn über ihn. Und die Stricke an seinen Armen wurden wie Fäden, vom Feuer versengt, und die Fesseln glitten ihm von den Händen.
|
Judg
|
SloKJV
|
15:14 |
Ko je prišel v Lehi, so Filistejci zavpili zoper njega in nadenj je mogočno prišel Gospodov Duh in vrvi, ki so bile na njegovih laktih, so postale kakor lan, ki je bil zažgan z ognjem in njegove vezi so se sprostile iz njegovih rok.
|
Judg
|
Haitian
|
15:14 |
Lè yo rive lavil Leki, moun Filisti yo kouri vin kontre avè l', yo t'ap rele sitèlman yo te kontan yo te pran li. Lespri Seyè a desann sou Samson. Epi li kase kòd ki te mare de bra l' yo. Moso kòd yo tonbe atè, ou ta di fil ki boule nan dife.
|
Judg
|
FinBibli
|
15:14 |
Ja kuin hän tuli Lehiin, ilakoitsivat Philistealaiset häntä vastaan; mutta Herran henki tuli voimalliseksi hänessä, ja nuorat hänen käsivarsissansa tulivat niinkuin poltettu lanka, ja niin raukesivat siteet hänen käsistänsä.
|
Judg
|
Geez
|
15:14 |
ወበጽሐ ፡ እስከነ ፡ ኀበ ፡ ዐጽመ ፡ መንከስ ፡ ወወውዑ ፡ አሎፍል ፡ ወተቀበልዎ ፡ ወሮጹ ፡ ላዕሌሁ ፡ ወመጽአ ፡ ላዕሌሁ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኮኑ ፡ እልክቱ ፡ መፃምድ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ መዝራእቱ ፡ ከመ ፡ ሶበ ፡ ያጼኑ ፡ እሳተ ፡ ኀሠር ፡ ወተፈትሐ ፡ ማኅሜሁ ፡ እምነ ፡ መዝራእቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
15:14 |
Y así que vino hasta Lehi, los Filisteos le salieron á recibir con algazara: y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se tornaron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:14 |
Pan gyrhaeddodd Lechi, dyma'r Philistiaid yn dechrau gweiddi'n uchel wrth fynd draw at Samson. A dyma Ysbryd yr ARGLWYDD yn dod arno'n rymus. Torrodd y rhaffau oedd yn rhwymo'i freichiau fel petaen nhw'n frethyn oedd wedi llosgi!
|
Judg
|
GerMenge
|
15:14 |
Als er nun bis Lehi gekommen war und die Philister seine Ankunft mit Jubelgeschrei begrüßten, da kam der Geist des HERRN über ihn, so daß die Stricke an seinen Armen wie Flachsfäden wurden, die vom Feuer versengt sind, und seine Fesseln ihm an den Händen zergingen.
|
Judg
|
GreVamva
|
15:14 |
Και ότε ήλθεν εις Λεχί, οι Φιλισταίοι αλαλάζοντες έδραμον εις συνάντησιν αυτού. Και επήλθεν επ' αυτόν Πνεύμα Κυρίου· και τα σχοινία, τα εις τους βραχίονας αυτού, έγειναν ως λινάριον το οποίον εξάπτεται εν τω πυρί, και τα δεσμά αυτού έπεσον εκ των χειρών αυτού, διεσπασμένα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:14 |
Він прийшов аж до Лехі, а филисти́мляни зняли́ крик проти нього. І зійшо́в на нього Дух Господній, і стали ті су́кані шну́ри, що на раме́нах його, як лляні́, що перегоріли в огні, — і поспада́ли з його рук пу́та його.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:14 |
И кад он дође до Лехије, Филистеји га сретоше вичући од радости; а Дух Господњи сиђе на њ, и ужа на рукама његовим посташе као конци изгорели од ватре, и спадоше свезе с руку његових.
|
Judg
|
FreCramp
|
15:14 |
Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie. Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:14 |
Gdy przybył do Lechi, Filistyni z krzykiem wyszli mu na spotkanie. Wtedy Duch Pana zawładnął nim i powrozy, które były na jego ramionach, stały się jak lniane nici spalone ogniem i rozerwały się więzy na jego rękach.
|
Judg
|
FreSegon
|
15:14 |
Lorsqu'il arriva à Léchi, les Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:14 |
Y así que vino hasta Lehi, los Filisteos le salieron á recibir con algazara: y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y las cuerdas que estaban en sus brazos se tornaron como lino quemado con fuego, y las ataduras se cayeron de sus manos.
|
Judg
|
HunRUF
|
15:14 |
Amikor Lehíbe ért, a filiszteusok ujjongva mentek eléje. De megszállta az Úr lelke, és olyanná lettek karján a kötelek, mint a tűz égette lenfonál, úgyhogy a béklyók lefoszlottak a kezéről.
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:14 |
Men da han kom til Lehi, og Filisterne hilste hans Komme med Jubelraab, kom HERRENS Aand over ham, og Rebene om hans Arme blev som svedne Sytraade, og hans Baand faldt skørnet af hans Hænder.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:14 |
Na taim em i kam long Lehi, ol Filistin i singaut birua long em. Na Spirit bilong BIKPELA i kam antap long em strong, na ol dispela rop i stap antap long tupela han bilong em i kamap olsem dispela flaks ol i kukim olgeta wantaim paia, na ol baklain bilong em i holim em i lusim tupela han bilong em i go.
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:14 |
Der han kom til Leki, da skrege Filisterne mod ham; men Herrens Aand kom heftig over ham, og de Reb, som vare om hans Arme, bleve som Traade, brændte af Ilden, og hans Baand smuldrede og faldt af hans Hænder.
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:14 |
Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé la Mâchoire, les Philistins vinrent à sa rencontre avec de grands cris ; et l’Esprit du Seigneur saisit tout à coup Samson, qui rompit et brisa les cordes dont il était lié, de même que le lin se consume lorsqu’il sent le feu ;
|
Judg
|
PolGdans
|
15:14 |
Który gdy przyszedł aż do Lechy, tedy Filistynowie krzycząc bieżeli przeciw niemu; ale Duch Pański przypadł nań, i stały się powrozy, które były na ramionach jego, jako nici lniane ogniem spalone, i rozerwały się związki z rąk jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
15:14 |
サムソン、レヒにいたれるときペリシテ人聲を揚てかれに近づきしが時しもヱホバの靈彼にのぞみたればその腕にかかれる索は火に焚たる麻のごとくになりて手のいましめ解はなれたり
|
Judg
|
GerElb18
|
15:14 |
Als er nach Lechi kam, da jauchzten ihm die Philister entgegen; aber der Geist Jehovas geriet über ihn, und die Stricke, welche an seinen Armen waren, wurden wie Flachsfäden, die vom Feuer versengt sind, und seine Bande schmolzen weg von seinen Händen.
|