Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 15:17  And it came to pass when he ceased speaking, that he cast the jaw bone out of his hand; and he called that place the Lifting of the Jaw bone.
Judg ABP 15:17  And it came to pass when he finished speaking, that he tossed the jaw bone from his hand, and he called that place, Removal of the Jaw.
Judg ACV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand. And that place was called Ramath-lehi.
Judg AFV2020 15:17  And it came to pass when he had made an end of speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called that place Hill of the Jawbone.
Judg AKJV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
Judg ASV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
Judg BBE 15:17  And having said these words, he let the mouth-bone go out of his hand; so that place was named Ramath-lehi.
Judg CPDV 15:17  And when he had completed these words, singing, he threw the jawbone from his hand. And called the name of that place Ramath-Lehi, which is translated as ‘the elevation of the jawbone.’
Judg DRC 15:17  And when he had ended these words, singing, he threw the jawbone out of his hand, and called the name of that place Ramathlechi, which is interpreted the lifting up of the jawbone.
Judg Darby 15:17  And it came to pass when he had ended speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-Lehi.
Judg Geneva15 15:17  And when he had left speaking, hee cast away the iawebone out of his hande, and called that place, Ramath-Lehi.
Judg GodsWord 15:17  When he finished saying this, he threw the jawbone away. He called that place Ramath Lehi Jawbone Hill.
Judg JPS 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath-lehi.
Judg Jubilee2 15:17  And when he had finished speaking, he cast away the jawbone out of his hand and called that place Ramathlehi.
Judg KJV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
Judg KJVA 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
Judg KJVPCE 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
Judg LEB 15:17  And it happened, when he finished speaking he threw the jawbone from his hand; and he called that place Ramath Lehi.
Judg LITV 15:17  And it happened when he finished speaking, he threw the jawbone out of his hand. And he called that place Jawbone Height.
Judg MKJV 15:17  And it happened when he had made an end of speaking, he threw away the jawbone out of his hand, and called that place Hill of the Jawbone.
Judg NETfree 15:17  When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
Judg NETtext 15:17  When he finished speaking, he threw the jawbone down and named that place Ramath Lehi.
Judg NHEB 15:17  It happened, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
Judg NHEBJE 15:17  It happened, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
Judg NHEBME 15:17  It happened, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand; and that place was called Ramath Lehi.
Judg RLT 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath–lehi.
Judg RNKJV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
Judg RWebster 15:17  And it came to pass, when he had finished speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
Judg Rotherha 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand,—and called the name of that place, Ramath-lehi.
Judg UKJV 15:17  And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramathlehi.
Judg Webster 15:17  And it came to pass when he had made an end of speaking, that he cast away the jaw-bone out of his hand, and called that place Ramath-lehi.
Judg YLT 15:17  And it cometh to pass when he finisheth speaking, that he casteth away the jaw-bone out of his hand, and calleth that place Ramath-Lehi;
Judg VulgClem 15:17  Cumque hæc verba canens complesset, projecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur, Elevatio maxillæ.
Judg VulgCont 15:17  Cumque hæc verba canens complesset, proiecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur Elevatio Maxillæ.
Judg VulgHetz 15:17  Cumque hæc verba canens complesset, proiecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur elevatio maxillæ.
Judg VulgSist 15:17  Cumque haec verba canens complesset, proiecit mandibulam de manu, et vocavit nomen loci illius Ramathlechi, quod interpretatur elevatio maxillae.
Judg Vulgate 15:17  cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae
Judg CzeB21 15:17  Když domluvil, čelist odhodil a nazval to místo Ramat-lechi, Čelistní vrch.
Judg CzeBKR 15:17  A když přestal mluviti, povrhl čelist z ruky své, a nazval to místo Ramat Lechi.
Judg CzeCEP 15:17  Když domluvil, odhodil čelist. To místo nazval Rámat-lechí (to je Výšina čelisti).
Judg CzeCSP 15:17  I stalo se, když domluvil, že odhodil tu čelist z ruky a nazval ono místo Rámat–lechí.
Judg ABPGRK 15:17  και εγένετο ηνίκα συνετέλεσε λαλών και έρριψε την σιαγόνα από της χειρός αυτού και εκάλεσε τον τόπον εκείνον αναίρεσις σιαγόνος
Judg Afr1953 15:17  En toe hy klaar gespreek het, gooi hy die kakebeen uit sy hand en noem dié plek Kakebeenshoogte.
Judg Alb 15:17  Kur mbaroi së foluri hodhi nofullën dhe e quajti atë vend Ramath-Lehi.
Judg Aleppo 15:17  ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי
Judg AraNAV 15:17  وَعِنْدَمَا كَفَّ عَنِ الْكَلاَمِ أَلْقَى فَكَّ الْحِمَارِ مِنْ يَدِهِ، وَدَعَا ذَلِكَ الْمَوْضِعَ رَمَتَ لَحْيٍ (وَمَعْنَاهُ تَلُّ عَظْمَةِ الْفَكِّ).
Judg AraSVD 15:17  وَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ رَمَى ٱللَّحْيِ مِنْ يَدِهِ، وَدَعَا ذَلِكَ ٱلْمَكَانَ «رَمَتَ لَحْيٍ».
Judg Azeri 15:17  شَمشون بو سؤزلري ديئب قورتاراندان سونرا، اِششه‌يئن چنه سومويونو توللادي. اونا گؤره ده او يِره رامَت‌لِخي ديئلئر.
Judg Bela 15:17  Сказаўшы гэта, кінуў сківіцу з рукі сваёй, і назваў тое месца — Рамат-Лэхі .
Judg BulVeren 15:17  И когато свърши да говори, той хвърли челюстта от ръката си и нарече онова място Рамат-Лехий.
Judg BurJudso 15:17  မြည်းမေးရိုးကို ပစ်လိုက်၍၊ ထိုအရပ်ကို ရာမတ်လေဟိအမည်ဖြင့် တွင်လေ၏။
Judg CSlEliza 15:17  И бысть егда преста глаголя, и поверже челюсть от руки своея: и нарече место тое Избиение Челюстное.
Judg CebPinad 15:17  Ug nahitabo sa pagkatapus niya ug pamulong nga iyang gisalibay ang bukog sa apapangig gikan sa iyang kamot; ug kadtong dapita gitawag nga Ramath-lehi.
Judg ChiNCVs 15:17  说完了,就把那腮骨从手里拋出去,因此那地方就叫拉末.利希(“拉末.利希”意即“腮骨的山”)。
Judg ChiSB 15:17  當他說完這話,就順手把腮骨拋棄了;因此那地名叫辣瑪肋希。
Judg ChiUn 15:17  說完這話,就把那腮骨從手裡拋出去了。那地便叫拉末‧利希。
Judg ChiUnL 15:17  言畢、手擲頰骨、其地遂名拉末利希、
Judg ChiUns 15:17  说完这话,就把那腮骨从手里抛出去了。那地便叫拉末‧利希。
Judg CopSahBi 15:17  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣϥⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲧⲙⲣⲟⲩⲟϭⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲛϩⲁⲓⲣⲉⲥⲓⲥ ⲏ ⲑⲁⲧⲃⲉⲥ ⲛⲧⲙⲣⲟⲩⲟϭⲉ
Judg CroSaric 15:17  Rekavši to, baci čeljust iz ruke. Zato odonda ono mjesto zovu Ramat Lehi.
Judg DaOT1871 15:17  Og det skete, der han havde fuldendt at tale, da kastede han Kæften af sin Haand; og han kaldte det samme Sted Ramath-Leki.
Judg DaOT1931 15:17  Med disse Ord kastede han Kæbebenet fra sig, og derfor kaldte man Stedet Ramat Lehi.
Judg Dari 15:17  وقتی حرف خود را تمام کرد، استخوان الاشه را به یکسو انداخت و آنجا را «تپۀ استخوان الاشه» نامید.
Judg DutSVV 15:17  En het geschiedde, als hij geeindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-Lechi.
Judg DutSVVA 15:17  En het geschiedde, als hij geëindigd had te spreken, zo wierp hij het kinnebakken uit zijn hand, en hij noemde dezelve plaats Ramath-lechi.
Judg Esperant 15:17  Kiam li finis paroli, li forĵetis el sia mano la makzelon; kaj li donis al tiu loko la nomon Ramat-Leĥi.
Judg FarOPV 15:17  و چون ازگفتن فارغ شد، چانه را از دست خود انداخت وآن مکان را رمت لحی نامید.
Judg FarTPV 15:17  وقتی حرف خود را تمام کرد، استخوان چانهٔ الاغ را به زمین انداخت و آنجا را «تپّهٔ استخوان چانه» نامید.
Judg FinBibli 15:17  Ja kuin hän sen sanonut oli, heitti hän leukaluun kädestänsä pois, ja kutsui sen paikan RamatLehi.
Judg FinPR 15:17  Sen sanottuaan hän heitti leukaluun kädestänsä. Niin sen paikan nimeksi tuli Raamat-Lehi.
Judg FinPR92 15:17  Tämän sanottuaan hän heitti leukaluun pois. Siitä lähtien paikan nimenä on ollut Ramat-Lehi.
Judg FinRK 15:17  Sen sanottuaan Simson heitti leukaluun kädestään ja antoi sen paikan nimeksi Raamat-Lehi.
Judg FinSTLK2 15:17  Sen sanottuaan hän heitti leukaluun kädestään. Sen paikan nimeksi tuli Raamat-Lehi.
Judg FreBBB 15:17  Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Judg FreBDM17 15:17  Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
Judg FreCramp 15:17  Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Judg FreJND 15:17  Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi.
Judg FreKhan 15:17  En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.
Judg FreLXX 15:17  Lorsqu'il eut cessé de parler et qu'il eut jeté la mâchoire, il appela ce lieu l'Elévation de la Mâchoire.
Judg FrePGR 15:17  Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire).
Judg FreSegon 15:17  Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l'on appela ce lieu Ramath-Léchi.
Judg FreVulgG 15:17  Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.
Judg Geez 15:17  ወእምዝ ፡ ሶበ ፡ አኅለቀ ፡ ነቢበ ፡ ገደፋ ፡ ለይእቲ ፡ ዐጽመ ፡ መንከስ ፡ እምነ ፡ እዴሁ ፡ ወሰመዮ ፡ ለውእቱ ፡ መካን ፡ ቀትለ ፡ ዐጽመ ፡ መንከስ ።
Judg GerBoLut 15:17  Und da er das ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hied die Statte Ramath-Lehi.
Judg GerElb18 15:17  Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er nannte selbigen Ort Ramath-Lechi.
Judg GerElb19 15:17  Und es geschah, als er ausgeredet hatte, da warf er den Kinnbacken aus seiner Hand; und er nannte selbigen Ort Ramath-Lechi.
Judg GerGruen 15:17  Als er ausgeredet, warf er ihn in den Paß. Man nannte jenen Ort Ramat Lechi.
Judg GerMenge 15:17  Als er diese Worte ausgerufen hatte, warf er den Kinnbacken weg; und man nannte jenen Ort seitdem »Kinnbackenhöhe«.
Judg GerNeUe 15:17  Danach warf er den Knochen weg. Seitdem heißt der Ort Ramat-Lehi, Kinnbackenhöhe.
Judg GerSch 15:17  Und als er diesen Ausspruch getan, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand und hieß jenen Ort Ramat-Lechi.
Judg GerTafel 15:17  Und als er zu reden vollendet, warf er den Kinnbacken aus seiner Hand, und man nannte diesen Ort Ramath-Lechi.
Judg GerTextb 15:17  Als er ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken weg, und man nannte seitdem jene Örtlichkeit Ramath Lehi.
Judg GerZurch 15:17  Und als er ausgeredet hatte, warf er den Kinnbacken weg. Daher nannte man jenen Ort Ramath-Lehi. (1) d.i. Kinnbacken-Höhe.
Judg GreVamva 15:17  Και αφού έπαυσε λαλών, έρριψε την σιαγόνα από της χειρός αυτού· και ωνόμασε τον τόπον εκείνον, Ραμάθ-λεχί.
Judg Haitian 15:17  Lè li fin di sa, li voye zo machwè bourik la jete. Li rele kote l' te ye a: Mòn zo machwè.
Judg HebModer 15:17  ויהי ככלתו לדבר וישלך הלחי מידו ויקרא למקום ההוא רמת לחי׃
Judg HunIMIT 15:17  És volt, midőn elvégezte beszédjét, eldobta kezéből az állkapcsot. És így nevezték azt a helyet: Rámat-Léchí.
Judg HunKNB 15:17  Amikor aztán befejezte ezt az éneket, elhajította kezéből az állcsontot, s elnevezte azt a helyet Rámát-Lechinek, ami annyit jelent, mint Állkapocs-magaslat.
Judg HunKar 15:17  És mikor ezt elmondotta, elvetette kezéből az állcsontot, és elnevezé azt a helyet Ramath-Lehinek.
Judg HunRUF 15:17  Amikor ezt elmondta, eldobta kezéből az állcsontot, és elnevezte azt a helyet Rámat-Lehínek.
Judg HunUj 15:17  Amikor ezt elmondta, eldobta kezéből az állcsontot, és elnevezte azt a helyet Állcsont-magaslatnak.
Judg ItaDio 15:17  E, quando ebbe finito di parlare, gittò via di sua mano la mascella; e pose nome a quel luogo Ramat-lehi.
Judg ItaRive 15:17  Quand’ebbe finito di parlare, gettò via di mano la mascella, e chiamò quel luogo Ramath-Lehi.
Judg JapBungo 15:17  かく言終りてその手より腮骨をうちすて其處をラマテレヒと名けたり
Judg JapKougo 15:17  彼は言い終ると、その手からあご骨を投げすてた。これがためにその所は「あご骨の丘」と呼ばれた。
Judg KLV 15:17  'oH qaSta', ghorgh ghaH ghajta' chenmoHta' an pItlh vo' speaking, vetlh ghaH chuH DoH the jawbone pa' vo' Daj ghop; je vetlh Daq ghaHta' ja' Ramath Lehi.
Judg Kapingam 15:17  I-muli di mee deelaa, gei mee gaa-hudu di iwi-gauwae deelaa la-gi-daha. Di gowaa dela nogo-hai teebagi la-gu-haga-ingoo bolo Ramath=Lehi.
Judg Kaz 15:17  Мұны айтқаннан кейін Самсон қолындағы жақ сүйекті лақтырып тастады. Осы жерге Рамат-Лехи (яғни Жақ сүйек қыраты) деген ат қойды.
Judg Kekchi 15:17  Chirix aˈan quixtzˈek xbakel xca̱lam re li bu̱r. Ut quixqˈue chokˈ xcˈabaˈ li naˈajej aˈan Ramat-lehi.
Judg KorHKJV 15:17  그가 말하기를 마치고는 그 턱뼈를 자기 손에서 내던지고 그곳을 라맛레히라 부르니라.
Judg KorRV 15:17  말을 마치고 턱뼈를 그 손에서 내어던지고 그곳을 라맛 레히라 이름하였더라
Judg LXX 15:17  καὶ ἐγένετο ὡς ἐπαύσατο λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον ἀναίρεσις σιαγόνος καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος
Judg LinVB 15:17  Elobi ye maloba mana, abwaki monkuwa mosika ; yango wana bapesi esika ena nkombo Ramat-Leki.
Judg LtKBB 15:17  Taip pasakęs, jis nusviedė žandikaulį. Tą vietą pavadino Ramat Lehiu.
Judg LvGluck8 15:17  Un kad viņš bija izrunājis, tad viņš nometa to žokļa kaulu no savas rokas un nosauca to vietu RamatLieja (žokļa kaula kalns).
Judg Mal1910 15:17  ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞുകഴിഞ്ഞിട്ടു അവൻ താടിയെല്ലു കയ്യിൽനിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ആ സ്ഥലത്തിന്നു രാമത്ത്--ലേഹി എന്നു പേരായി.
Judg Maori 15:17  A, i te mutunga o tana korero, na maka atu ana e ia te kauae i tona ringa, a huaina iho te ingoa o tena wahi, Ko Ramatarehi.
Judg MapM 15:17  וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
Judg Mg1865 15:17  Ary rehefa nitsahatra niteny izy, dia nariany ilay valanoranom-boriky teny an-tànany; ary ny anaran’ izany tany izany dia natao hoe Ramata-lehy.
Judg Ndebele 15:17  Kwasekusithi eseqedile ukukhuluma wawulahla umhlathi esandleni sakhe, wayibiza leyondawo ngokuthi iRamathi-Lehi.
Judg NlCanisi 15:17  En toen hij uitgesproken had, wierp hij het kinnebak weg, en noemde de plaats Ramat-Léchi.
Judg NorSMB 15:17  Då han hadde kvede dette, kasta han kjakebeinet frå seg, og sidan hev dei kalla den staden Kjakebeinshaugen.
Judg Norsk 15:17  Og da han hadde sagt dette, kastet han kjevebenet fra sig; og siden kalte de dette sted Ramat-Leki.
Judg Northern 15:17  Şimşon bu sözləri söyləyib qurtarandan sonra eşşəyin çənə sümüyünü tulladı. Ona görə də o yerə Ramat-Lexi deyilir.
Judg OSHB 15:17  וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
Judg Pohnpeia 15:17  Mwuhr, e ahpw kesehla tiho. Wasao eri adanekihla Ramad Lihai.
Judg PolGdans 15:17  A gdy przestał mówić, porzucił czeluść z ręki swej, i nazwał miejsce ono Ramat Lechy.
Judg PolUGdan 15:17  A gdy przestał mówić, wyrzucił szczękę z ręki i nazwał to miejsce Ramat-Lechi.
Judg PorAR 15:17  E acabando ele de falar, lançou da sua mão a queixada; e chamou-se aquele lugar Ramá-Leí.
Judg PorAlmei 15:17  E aconteceu que, acabando elle de fallar, lançou a queixada da sua mão: e chamou áquelle logar Ramath-lechi.
Judg PorBLivr 15:17  E acabando de falar, lançou de sua mão a queixada, e chamou a aquele lugar Ramate-Leí.
Judg PorBLivr 15:17  E acabando de falar, lançou de sua mão a queixada, e chamou a aquele lugar Ramate-Leí.
Judg PorCap 15:17  Quando acabou de falar, lançou para longe de si a queixada; por isso chamou-se àquele lugar Ramat-Leí.
Judg RomCor 15:17  După ce a isprăvit de vorbit, a aruncat falca din mână. Şi locul acela s-a numit Ramat-Lehi (Aruncarea fălcii).
Judg RusSynod 15:17  Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место: Рамаф-Лехи.
Judg RusSynod 15:17  Сказав это, бросил челюсть из руки своей и назвал то место Рамаф-Лехи.
Judg SloChras 15:17  In ko je to izrekel, vrže čeljust iz roke, in tisti kraj imenuje Ramat-lehi.
Judg SloKJV 15:17  Ko je končal z govorjenjem, se je pripetilo, da je iz svoje roke odvrgel čeljustnico in ta kraj imenoval Ramát Lehi.
Judg SomKQA 15:17  Oo markuu hadalkii dhammeeyey ayuu daankii iska xooray, oo meeshaasna waxaa loo bixiyey Raamad Lexii.
Judg SpaPlate 15:17  Dicho esto, arrojó la quijada de su mano; y llamó aquel lugar Ramat- Lehí.
Judg SpaRV 15:17  Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi.
Judg SpaRV186 15:17  Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó a aquel lugar Ramat-lequi.
Judg SpaRV190 15:17  Y acabando de hablar, echó de su mano la quijada, y llamó á aquel lugar Ramath-lehi.
Judg SrKDEkav 15:17  А кад изрече, баци чељуст из руке своје, и назва оно место Рамат-Лехија.
Judg SrKDIjek 15:17  А кад изрече, баци чељуст из руке своје, и назва оно мјесто Рамат-Лехија.
Judg Swe1917 15:17  När han hade sagt detta, kastade han käken ifrån sig. Och man kallade den platsen Ramat-Lehi[1].
Judg SweFolk 15:17  När han hade sagt detta, kastade han käken ifrån sig. Och man kallade den platsen Ramat-Lehi.
Judg SweKarlX 15:17  Och då han det utsagt hade, kastade han kindbågan utu sine hand, och kallade det rummet RamathLehi.
Judg SweKarlX 15:17  Och då han det utsagt hade, kastade han kindbågan utu sine hand, och kallade det rummet RamathLehi.
Judg TagAngBi 15:17  At nangyari, pagkatapos niyang makapagsalita, na kaniyang inihagis ang panga na nasa kaniyang kamay, at ang dakong yao'y tinawag na Ramath-lehi.
Judg ThaiKJV 15:17  อยู่มาเมื่อท่านกล่าวเช่นนั้นแล้วก็โยนกระดูกขากรรไกรลาทิ้งไป ท่านจึงเรียกชื่อตำบลนั้นว่า รามาทเลฮี
Judg TpiKJPB 15:17  Na em i kamap olsem, taim em i bin wokim wanpela pinis bilong ol toktok, long em i tromoi dispela bun bilong wasket i lusim han bilong em, na kolim nem bilong dispela ples Ramat-lehi.
Judg TurNTB 15:17  Bunları söyledikten sonra çene kemiğini elinden attı. Oraya Ramat-Lehi adı verildi.
Judg UkrOgien 15:17  І сталося, як скінчи́в він це говорити, то кинув ту ще́лепу зо своєї руки, і назвав ім'я́ тому місцю: Рамат-Лехі.
Judg UrduGeo 15:17  اِس کے بعد اُس نے گدھے کا یہ جبڑا پھینک دیا۔ اُس جگہ کا نام رامت لحی یعنی جبڑا پہاڑی پڑ گیا۔
Judg UrduGeoD 15:17  इसके बाद उसने गधे का यह जबड़ा फेंक दिया। उस जगह का नाम रामत-लही यानी जबड़ा पहाड़ी पड़ गया।
Judg UrduGeoR 15:17  Is ke bād us ne gadhe kā yih jabṛā phaiṅk diyā. Us jagah kā nām Rāmat-lahī yānī Jabṛā Pahāṛī paṛ gayā.
Judg UyCyr 15:17  У сөзини түгитип қолидики сүйәкни ташлавәтти. Шуниң билән у җай Рамат-Ләхи дәп аталди.
Judg VieLCCMN 15:17  Nói xong ông liệng chiếc hàm khỏi tay, và gọi nơi ấy là Ra-mát Le-khi.
Judg Viet 15:17  Khi người đã nói xong, bèn ném cái hàm lừa khỏi tay mình, và đặt tên chổ đó là Ra-mát-Lê-chi.
Judg VietNVB 15:17  Nói xong, ông vứt chiếc hàm lừa đi; và người ta đã gọi nơi đó là Đồi Hàm Lừa.
Judg WLC 15:17  וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּת֣וֹ לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּד֑וֹ וַיִּקְרָ֛א לַמָּק֥וֹם הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃
Judg WelBeibl 15:17  Yna taflodd Samson yr asgwrn ar lawr, a galwodd y lle yn Ramath-lechi (sef ‛Bryn yr Asgwrn Gên‛).
Judg Wycliffe 15:17  And whanne he songe these wordis, and `hadde fillid, he castide forth fro the hond the lowere cheke; and he clepide the name of that place Ramath Lethi, `which is interpretid, the reisyng of a cheke.
Judg sml_BL_2 15:17  Aubus pa'in pangabtangna, tinimanan e'na bokog-langal. Jari Ramat Lehi ya pangōn a'a ma lugal inān.