Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm.
Judg NHEBJE 15:3  Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
Judg ABP 15:3  And [2said 3to him 1Samson], I am innocent this once concerning the Philistines, that I myself should do [2with 3you 1evils].
Judg NHEBME 15:3  Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
Judg Rotherha 15:3  And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,—though I should do them a mischief.
Judg LEB 15:3  And Samson said to them, “This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame.”
Judg RNKJV 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg Jubilee2 15:3  And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
Judg Webster 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg Darby 15:3  And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
Judg ASV 15:3  And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
Judg LITV 15:3  And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them.
Judg Geneva15 15:3  Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
Judg CPDV 15:3  And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.”
Judg BBE 15:3  Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
Judg DRC 15:3  And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
Judg GodsWord 15:3  Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them."
Judg JPS 15:3  And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
Judg KJVPCE 15:3  ¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg NETfree 15:3  Samson said to them, "This time I am justified in doing the Philistines harm!"
Judg AB 15:3  And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
Judg AFV2020 15:3  And Samson said of them, "Now I shall be blameless concerning the Philistines in the evil I do to them."
Judg NHEB 15:3  Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
Judg NETtext 15:3  Samson said to them, "This time I am justified in doing the Philistines harm!"
Judg UKJV 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg KJV 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg KJVA 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg AKJV 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg RLT 15:3  And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
Judg MKJV 15:3  And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them.
Judg YLT 15:3  And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'
Judg ACV 15:3  And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief.
Judg VulgSist 15:3  Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthaeos: faciam enim vobis mala.
Judg VulgCont 15:3  Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
Judg Vulgate 15:3  cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala
Judg VulgHetz 15:3  Cui Samson respondit: Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos: faciam enim vobis mala.
Judg VulgClem 15:3  Cui Samson respondit : Ab hac die non erit culpa in me contra Philisthæos : faciam enim vobis mala.
Judg CzeBKR 15:3  I řekl jim Samson: Nebuduť já potom vinen Filistinským, když jim zle učiním.
Judg CzeB21 15:3  Na to Samson odpověděl: „Tentokrát to nebude má vina, když Filištínům ublížím!“
Judg CzeCEP 15:3  Ale Samson jim odvětil: „Tentokrát budu vůči Pelištejcům bez viny, když jim provedu něco zlého.“
Judg CzeCSP 15:3  Ale Samson jim řekl: Tentokrát jsem vůči Pelištejcům nevinný, když s nimi zle naložím.
Judg PorBLivr 15:3  E Sansão lhes respondeu: Eu serei sem culpa esta vez para com os filisteus, se mal lhes fizer.
Judg Mg1865 15:3  Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza.
Judg FinPR 15:3  Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa".
Judg FinRK 15:3  Simson sanoi heille: ”Tällä kertaa en tule syylliseksi filistealaisten vuoksi, vaikka teenkin heille pahaa.”
Judg ChiSB 15:3  三松對他們說:「我若加害培肋舍特人,這一次我可不負責任。」
Judg CopSahBi 15:3  ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 15:3  参孙说:「这回我加害于非利士人不算有罪。」
Judg BulVeren 15:3  А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците, като им сторя зло!
Judg AraSVD 15:3  فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «إِنِّي بَرِيءٌ ٱلْآنَ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ إِذَا عَمِلْتُ بِهِمْ شَرًّا».
Judg Esperant 15:3  Sed Ŝimŝon diris al ili: Ĉi tiun fojon mi estos senkulpa antaŭ la Filiŝtoj, se mi faros al ili malbonon.
Judg ThaiKJV 15:3  แซมสันจึงพูดเรื่องพวกเขาว่า “คราวนี้ข้าพเจ้าจะมีโทษน้อยกว่าคนฟีลิสเตีย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะทำร้ายพวกเขาเสีย”
Judg OSHB 15:3  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
Judg BurJudso 15:3  ထိုအမှုကို ထောက်၍ ရှံဆုန်က၊ ငါသည် ဖိလိတ္တိလူတို့၌ အပြစ်ပြုသော်လည်း၊ သူတို့သည် ငါ့ကို အပြစ်တင်စရာမရှိဟု ဆိုသည်နှင့်အညီ၊
Judg FarTPV 15:3  سامسون گفت: «اکنون دیگر هر بلایی به سر فلسطینیان بیاورم، تقصیر من نیست.»
Judg UrduGeoR 15:3  Samsūn bolā, “Is dafā maiṅ Filistiyoṅ se ḳhūb badlā lūṅgā, aur koī nahīṅ kah sakegā ki maiṅ haq par nahīṅ hūṅ.”
Judg SweFolk 15:3  Men Simson svarade dem: ”Den här gången är jag utan skuld till filisteerna om jag gör dem illa.”
Judg GerSch 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig, wenn ich den Philistern Übles tue!
Judg TagAngBi 15:3  At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan.
Judg FinSTLK2 15:3  Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa."
Judg Dari 15:3  شَمشون گفت: «حالا حق دارم که از فلسطینی ها انتقام بگیرم.»
Judg SomKQA 15:3  Markaasuu Samsoon iyagii ku yidhi, Markan anigu eed kuma lahaan doono markaan belaayo ku sameeyo reer Falastiin.
Judg NorSMB 15:3  Då sagde Samson: «Denne gongen er eg saklaus, um eg gjer filistarane vondt!»
Judg Alb 15:3  Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe".
Judg UyCyr 15:3  Шимшон уларға: — Бу қетим мән филистийәликләргә зиян йәткүзсәм мәндин көрмәңлар, — деди.
Judg KorHKJV 15:3  ¶삼손이 그들에 관하여 이르되, 이제 내가 블레셋 사람들에게 불쾌한 일을 행할지라도 그들보다 더 비난을 받지는 아니하리라, 하고는
Judg SrKDIjek 15:3  А Самсон им рече: ја нећу бити крив Филистејима кад им учиним зло.
Judg Wycliffe 15:3  To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you.
Judg Mal1910 15:3  അതിന്നു ശിംശോൻ: ഇപ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യൎക്കു ഒരു ദോഷം ചെയ്താൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 15:3  삼손이 그들에게 이르되 이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라 하고
Judg Azeri 15:3  شَمشون اونلارا ددي: "بو دفه فئلئسطلی‌لره پئسلئک اِتسَم، هچ تقصئرکار اولمارام."
Judg SweKarlX 15:3  Då sade Simson till honom: Jag hafver en gång en rättfärdig sak emot de Philisteer; jag skall göra eder skada.
Judg KLV 15:3  Samson ja'ta' Daq chaH, “ vam poH jIH DichDaq taH blameless Daq regard vo' the Philistines, ghorgh jIH harm chaH.”
Judg ItaDio 15:3  E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male.
Judg RusSynod 15:3  Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
Judg CSlEliza 15:3  И рече ему Сампсон: чист есмь ныне от Филистимлян, яко сотворю аз с ними зло.
Judg ABPGRK 15:3  και είπεν αυτώ Σαμψών αθώός ειμι το άπαξ από αλλοφύλων ότι ποιώ εγώ μεθ΄ υμών κακά
Judg FreBBB 15:3  Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, si je leur fais du mal.
Judg LinVB 15:3  Samson alobi na bango : « Sikawa ba-Filisti batuna ngai lisusu te ; solo, nakosala bango mabe ! »
Judg HunIMIT 15:3  Mondta nekik Sámson: Bűntelen vagyok ez ízben a filiszteusok előtt, mert rosszat akarok velük tenni.
Judg ChiUnL 15:3  參孫語衆曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
Judg VietNVB 15:3  Sam-sôn nói với họ: Nếu lần nầy tôi có làm gì hại người Phi-li-tin thì tôi cũng vô tội thôi.
Judg LXX 15:3  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά
Judg CebPinad 15:3  Ug si Samson miingon kanila: Niining panahona ako walay sala sa mga Filistehanon, kong ako magahimo kanila ug dautan.
Judg RomCor 15:3  Samson le-a zis: „De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de filisteni, dacă le voi face rău”.
Judg Pohnpeia 15:3  Samson ahpw nda, “Eri, ahnsou wet mehn Pilisdia kan sohte pahn kapwukoanehkin ie dahme I pahn wiahiong irail.”
Judg HunUj 15:3  Sámson azonban ezt mondta nekik: Ez egyszer nem én leszek a hibás, ha rosszat teszek is a filiszteusokkal.
Judg GerZurch 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal trifft mich keine Schuld, wenn ich den Philistern übel mitspiele.
Judg GerTafel 15:3  Und Simson sprach zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig an den Philistern, wenn ich an ihnen Böses tue.
Judg PorAR 15:3  Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
Judg DutSVVA 15:3  Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Judg FarOPV 15:3  شمشون به ایشان گفت: «این دفعه از فلسطینیان بی‌گناه خواهم بود اگرایشان را اذیتی برسانم.»
Judg Ndebele 15:3  USamsoni wasesithi kubo: Khathesi angilacala mayelana lamaFilisti nxa ngiwenzela okubi.
Judg PorBLivr 15:3  E Sansão lhes respondeu: Eu serei sem culpa esta vez para com os filisteus, se mal lhes fizer.
Judg Norsk 15:3  Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.
Judg SloChras 15:3  Nato jim reče Samson: Sedaj pa ne bodem kriv proti Filistejcem, ako jim bom škodo delal.
Judg Northern 15:3  Şimşon onlara dedi: «Bu dəfə Filiştlilərə pislik etsəm, heç təqsirkar olmaram».
Judg GerElb19 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
Judg LvGluck8 15:3  Tad Simsons uz tiem sacīja: šim brīdim es esmu nenoziedzīgs pie Fīlistiem, ja es tiem ļaunu darīšu.
Judg PorAlmei 15:3  Então Sansão disse ácerca d'elles: Innocente sou esta vez para com os philisteos, quando lhes fizer algum mal.
Judg ChiUn 15:3  參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
Judg SweKarlX 15:3  Då sade Simson till honom: Jag hafver en gång en rättfärdig sak emot de Philisteer; jag skall göra eder skada.
Judg FreKhan 15:3  "Cela étant, répondit Samson, les Philistins ne pourront s’en prendre à moi si je leur fais du mal."
Judg FrePGR 15:3  Alors Samson leur dit : Cette fois si je fais du mal aux Philistins, les Philistins ne pourront en rejeter la faute sur moi.
Judg PorCap 15:3  Respondeu-lhe Sansão: «Agora, estou livre para fazer mal aos filisteus e vou fazer-lho.»
Judg JapKougo 15:3  サムソンは彼らに言った、「今度はわたしがペリシテびとに害を加えても、彼らのことでは、わたしに罪がない」。
Judg GerTextb 15:3  Simson aber erwiderte ihnen: Diesmal bin ich ohne Schuld den Philistern gegenüber, wenn ich ihnen etwas anhänge!
Judg Kapingam 15:3  Samson ga-helekai, “Tolongo-nei gei au hagalee dau gi dagu hai dela gaa-hai ang-gi digau Philistia.”
Judg SpaPlate 15:3  Pero Sansón les dijo: “Esta vez no pueden quejarse de mí los filisteos, si les hago mal.”
Judg WLC 15:3  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
Judg LtKBB 15:3  Tada Samsonas atsakė: „Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams“.
Judg Bela 15:3  Але Самсон сказаў ім: цяпер я буду справядлівы перад Філістымлянамі, калі ўчыню ім благое.
Judg GerBoLut 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine rechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
Judg FinPR92 15:3  Silloin Simson sanoi: "Tällä kertaa filistealaiset saavat syyttää itseään siitä, että minä kostan heille."
Judg SpaRV186 15:3  Y Samsón les respondió: yo seré sin culpa de esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
Judg NlCanisi 15:3  Doch Samson zei hem: Deze keer heb ik geen schuld, als ik de Filistijnen kwaad doe.
Judg GerNeUe 15:3  "Das werde ich euch Philistern heimzahlen", rief Simson, "und ihr seid selbst daran schuld!"
Judg UrduGeo 15:3  سمسون بولا، ”اِس دفعہ مَیں فلستیوں سے خوب بدلہ لوں گا، اور کوئی نہیں کہہ سکے گا کہ مَیں حق پر نہیں ہوں۔“
Judg AraNAV 15:3  فَأَجَابَهُ شَمْشُونُ: «لاَ لَوْمَ عَلَيَّ هَذِهِ الْمَرَّةَ إِذَا انْتَقَمْتُ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
Judg ChiNCVs 15:3  参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”
Judg ItaRive 15:3  Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".
Judg Afr1953 15:3  Maar Simson het vir hulle gesê: Hierdie keer is ek onskuldig teenoor die Filistyne as ek hulle kwaad aandoen.
Judg RusSynod 15:3  Но Самсон сказал им: «Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло».
Judg UrduGeoD 15:3  समसून बोला, “इस दफ़ा मैं फ़िलिस्तियों से ख़ूब बदला लूँगा, और कोई नहीं कह सकेगा कि मैं हक़ पर नहीं हूँ।”
Judg TurNTB 15:3  Şimşon, “Bu kez Filistliler'e kötülük etsem de buna hakkım var” dedi.
Judg DutSVV 15:3  Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
Judg HunKNB 15:3  Azt mondta neki Sámson: »Ettől a naptól kezdve nem érhet engem vád a filiszteusok részéről, ha rosszat teszek nektek.«
Judg Maori 15:3  Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.
Judg sml_BL_2 15:3  Yuk si Samson ni sigām, “Na, aniya' na kapatutku amalos ma ka'am bangsa Pilistin. Tantu kam mulaku.”
Judg HunKar 15:3  És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.
Judg Viet 15:3  Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.
Judg Kekchi 15:3  Laj Sansón quixye re: —La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c cui cˈaˈru incˈaˈ us tinba̱nu reheb laj filisteos, chan.
Judg Swe1917 15:3  Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.»
Judg CroSaric 15:3  Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."
Judg VieLCCMN 15:3  Ông Sam-sôn nói với họ : Lần này thì tôi vô tội đối với người Phi-li-tinh, nếu tôi làm hại chúng.
Judg FreBDM17 15:3  Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
Judg FreLXX 15:3  Et Samson leur dit : Je suis irrépréhensible cette fois ; je suis innocent, cette fois encore, à l'égard des Philistins, en leur faisant du mal.
Judg Aleppo 15:3  ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים  כי עשה אני עמם רעה
Judg MapM 15:3  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
Judg HebModer 15:3  ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה׃
Judg Kaz 15:3  Бірақ Самсон:— Мен енді філістірлерге қандай жамандық жасасам да, кінәсіз боламын! — деп жауап қайырды.
Judg FreJND 15:3  Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard des Philistins si je leur fais du mal.
Judg GerGruen 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: "Diesmal bin ich schuldfrei an den Philistern, wenn ich ihnen Schlimmes antue."
Judg SloKJV 15:3  Samson je glede njih rekel: „Sedaj bom bolj brez krivde kakor Filistejci, čeprav jim storim zlo.“
Judg Haitian 15:3  Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen.
Judg FinBibli 15:3  Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.
Judg Geez 15:3  ወይቤ ፡ ሶምሶን ፡ ንጹሕ ፡ አነ ፡ ምዕረ ፡ እምነ ፡ አሎፍል ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እገብር ፡ እኪተ ፡ ምስሌክሙ ።
Judg SpaRV 15:3  Y Samsón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
Judg WelBeibl 15:3  A dyma Samson yn ymateb, “Mae gen i reswm digon teg i daro'r Philistiaid y tro yma!”
Judg GerMenge 15:3  Da erwiderte ihnen Simson: »Diesmal haben mir die Philister nichts vorzuwerfen, wenn ich ihnen einen Denkzettel gebe!«
Judg GreVamva 15:3  Ο δε Σαμψών είπε περί αυτών, Τώρα θέλω είσθαι αθώος προς τους Φιλισταίους, αν εγώ κακοποιώ αυτούς.
Judg UkrOgien 15:3  І сказав їм Самсо́н: „Цього ра́зу я не буду винний перед филисти́млянами, коли я зроблю́ їм зло“.
Judg FreCramp 15:3  Samson leur dit : " Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal. "
Judg SrKDEkav 15:3  А Самсон им рече: Ја нећу бити крив Филистејима кад им учиним зло.
Judg PolUGdan 15:3  I Samson odpowiedział im: Już teraz będę bez winy wobec Filistynów, choć uczynię im coś złego.
Judg FreSegon 15:3  Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
Judg SpaRV190 15:3  Y Samsón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
Judg HunRUF 15:3  Sámson azonban így felelt nekik: Ez egyszer nem én leszek a hibás, ha rosszat teszek a filiszteusokkal.
Judg DaOT1931 15:3  Da sagde Samson til dem: »Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, naar jeg gør dem Fortræd!«
Judg TpiKJPB 15:3  Na Samson i tok long sait bilong ol, Nau bai mi no gat asua moa long ol Filistin, maski mi mekim long ol wanpela samting i bagarapim amamas.
Judg DaOT1871 15:3  Da sagde Samson til dem: Jeg er denne Gang uden Skyld for Filisterne, naar jeg gør ondt imod dem.
Judg FreVulgG 15:3  Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal.
Judg PolGdans 15:3  I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego.
Judg JapBungo 15:3  サムソン彼らにいひけるは今回はわれペリシテ人に害を加ふるとも彼らに對して罪なかるべしと
Judg GerElb18 15:3  Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.