|
Judg
|
AB
|
15:3 |
And Sampson said to them, Even for once am I guiltless with regard to the Philistines, in that I do mischief among them.
|
|
Judg
|
ABP
|
15:3 |
And [2said 3to him 1Samson], I am innocent this once concerning the Philistines, that I myself should do [2with 3you 1evils].
|
|
Judg
|
ACV
|
15:3 |
And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
15:3 |
And Samson said of them, "Now I shall be blameless concerning the Philistines in the evil I do to them."
|
|
Judg
|
AKJV
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
ASV
|
15:3 |
And Samson said unto them, This time shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief.
|
|
Judg
|
BBE
|
15:3 |
Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
|
|
Judg
|
CPDV
|
15:3 |
And Samson answered him: “From this day, there shall be no guilt for me against the Philistines. For I will do harm to you all.”
|
|
Judg
|
DRC
|
15:3 |
And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
|
|
Judg
|
Darby
|
15:3 |
And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
15:3 |
Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
15:3 |
Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them."
|
|
Judg
|
JPS
|
15:3 |
And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:3 |
And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
|
|
Judg
|
KJV
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
KJVA
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:3 |
¶ And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
LEB
|
15:3 |
And Samson said to them, “This time, as far as the Philistines are concerned, when I do something evil I am without blame.”
|
|
Judg
|
LITV
|
15:3 |
And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them.
|
|
Judg
|
MKJV
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them.
|
|
Judg
|
NETfree
|
15:3 |
Samson said to them, "This time I am justified in doing the Philistines harm!"
|
|
Judg
|
NETtext
|
15:3 |
Samson said to them, "This time I am justified in doing the Philistines harm!"
|
|
Judg
|
NHEB
|
15:3 |
Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:3 |
Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
15:3 |
Samson said to them, "This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them."
|
|
Judg
|
RLT
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
RWebster
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them harm.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
15:3 |
And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,—though I should do them a mischief.
|
|
Judg
|
UKJV
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
Webster
|
15:3 |
And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
|
|
Judg
|
YLT
|
15:3 |
And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:3 |
και είπεν αυτώ Σαμψών αθώός ειμι το άπαξ από αλλοφύλων ότι ποιώ εγώ μεθ΄ υμών κακά
|
|
Judg
|
Afr1953
|
15:3 |
Maar Simson het vir hulle gesê: Hierdie keer is ek onskuldig teenoor die Filistyne as ek hulle kwaad aandoen.
|
|
Judg
|
Alb
|
15:3 |
Sansoni iu përgjegj atyre: "Këtë herë nuk do të kem asnjë faj ndaj Filistejve në rast se do t'u bëj ndonjë të keqe".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
15:3 |
ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
15:3 |
فَأَجَابَهُ شَمْشُونُ: «لاَ لَوْمَ عَلَيَّ هَذِهِ الْمَرَّةَ إِذَا انْتَقَمْتُ مِنَ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
15:3 |
فَقَالَ لَهُمْ شَمْشُونُ: «إِنِّي بَرِيءٌ ٱلْآنَ مِنَ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ إِذَا عَمِلْتُ بِهِمْ شَرًّا».
|
|
Judg
|
Azeri
|
15:3 |
شَمشون اونلارا ددي: "بو دفه فئلئسطلیلره پئسلئک اِتسَم، هچ تقصئرکار اولمارام."
|
|
Judg
|
Bela
|
15:3 |
Але Самсон сказаў ім: цяпер я буду справядлівы перад Філістымлянамі, калі ўчыню ім благое.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
15:3 |
А Самсон им каза: Този път ще бъда невинен спрямо филистимците, като им сторя зло!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
15:3 |
ထိုအမှုကို ထောက်၍ ရှံဆုန်က၊ ငါသည် ဖိလိတ္တိလူတို့၌ အပြစ်ပြုသော်လည်း၊ သူတို့သည် ငါ့ကို အပြစ်တင်စရာမရှိဟု ဆိုသည်နှင့်အညီ၊
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:3 |
И рече ему Сампсон: чист есмь ныне от Филистимлян, яко сотворю аз с ними зло.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
15:3 |
Ug si Samson miingon kanila: Niining panahona ako walay sala sa mga Filistehanon, kong ako magahimo kanila ug dautan.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:3 |
参孙对他们说:“这次如果我加害非利士人,就可以不必负责了。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
15:3 |
三松對他們說:「我若加害培肋舍特人,這一次我可不負責任。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
15:3 |
參孫說:「這回我加害於非利士人不算有罪。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:3 |
參孫語衆曰、今我加害於非利士人、亦無尤焉、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
15:3 |
参孙说:「这回我加害于非利士人不算有罪。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:3 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲁⲙⲯⲱⲛ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
15:3 |
Samson mu odgovori: "Ovaj put neću biti krivac Filistejcima kad im učinim zlo."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:3 |
Da sagde Samson til dem: Jeg er denne Gang uden Skyld for Filisterne, naar jeg gør ondt imod dem.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:3 |
Da sagde Samson til dem: »Denne Gang er jeg sagesløs over for Filisterne, naar jeg gør dem Fortræd!«
|
|
Judg
|
Dari
|
15:3 |
شَمشون گفت: «حالا حق دارم که از فلسطینی ها انتقام بگیرم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
15:3 |
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:3 |
Toen zeide Simson tot henlieden: Ik ben ditmaal onschuldig van de Filistijnen, wanneer ik aan hen kwaad doe.
|
|
Judg
|
Esperant
|
15:3 |
Sed Ŝimŝon diris al ili: Ĉi tiun fojon mi estos senkulpa antaŭ la Filiŝtoj, se mi faros al ili malbonon.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
15:3 |
شمشون به ایشان گفت: «این دفعه از فلسطینیان بیگناه خواهم بود اگرایشان را اذیتی برسانم.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
15:3 |
سامسون گفت: «اکنون دیگر هر بلایی به سر فلسطینیان بیاورم، تقصیر من نیست.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
15:3 |
Ja Simson sanoi heille: nyt on minulla oikia syy Philistealaisia vastaan: minä teen heille vahinkoa.
|
|
Judg
|
FinPR
|
15:3 |
Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
15:3 |
Silloin Simson sanoi: "Tällä kertaa filistealaiset saavat syyttää itseään siitä, että minä kostan heille."
|
|
Judg
|
FinRK
|
15:3 |
Simson sanoi heille: ”Tällä kertaa en tule syylliseksi filistealaisten vuoksi, vaikka teenkin heille pahaa.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:3 |
Mutta Simson vastasi heille: "Nyt minä en tule syynalaiseksi filistealaisista, vaikka teenkin heille pahaa."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
15:3 |
Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l'égard des Philistins, si je leur fais du mal.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:3 |
Et Samson leur dit : A présent je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
15:3 |
Samson leur dit : " Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
15:3 |
Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard des Philistins si je leur fais du mal.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
15:3 |
"Cela étant, répondit Samson, les Philistins ne pourront s’en prendre à moi si je leur fais du mal."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
15:3 |
Et Samson leur dit : Je suis irrépréhensible cette fois ; je suis innocent, cette fois encore, à l'égard des Philistins, en leur faisant du mal.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
15:3 |
Alors Samson leur dit : Cette fois si je fais du mal aux Philistins, les Philistins ne pourront en rejeter la faute sur moi.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
15:3 |
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:3 |
Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal.
|
|
Judg
|
Geez
|
15:3 |
ወይቤ ፡ ሶምሶን ፡ ንጹሕ ፡ አነ ፡ ምዕረ ፡ እምነ ፡ አሎፍል ፡ እስመ ፡ አነ ፡ እገብር ፡ እኪተ ፡ ምስሌክሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: Ich habe einmal eine rechte Sache wider die Philister; ich will euch Schaden tun.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen Übles tue.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: "Diesmal bin ich schuldfrei an den Philistern, wenn ich ihnen Schlimmes antue."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
15:3 |
Da erwiderte ihnen Simson: »Diesmal haben mir die Philister nichts vorzuwerfen, wenn ich ihnen einen Denkzettel gebe!«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:3 |
"Das werde ich euch Philistern heimzahlen", rief Simson, "und ihr seid selbst daran schuld!"
|
|
Judg
|
GerSch
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig, wenn ich den Philistern Übles tue!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
15:3 |
Und Simson sprach zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig an den Philistern, wenn ich an ihnen Böses tue.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
15:3 |
Simson aber erwiderte ihnen: Diesmal bin ich ohne Schuld den Philistern gegenüber, wenn ich ihnen etwas anhänge!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
15:3 |
Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal trifft mich keine Schuld, wenn ich den Philistern übel mitspiele.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
15:3 |
Ο δε Σαμψών είπε περί αυτών, Τώρα θέλω είσθαι αθώος προς τους Φιλισταίους, αν εγώ κακοποιώ αυτούς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
15:3 |
Samson di yo: -Fwa sa a, si m' fè moun Filisti yo kichòy, piga pesonn vin di m' anyen.
|
|
Judg
|
HebModer
|
15:3 |
ויאמר להם שמשון נקיתי הפעם מפלשתים כי עשה אני עמם רעה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:3 |
Mondta nekik Sámson: Bűntelen vagyok ez ízben a filiszteusok előtt, mert rosszat akarok velük tenni.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
15:3 |
Azt mondta neki Sámson: »Ettől a naptól kezdve nem érhet engem vád a filiszteusok részéről, ha rosszat teszek nektek.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
15:3 |
És monda néki Sámson: Teljesen igazam lesz most a Filiszteusokkal szemben, ha kárt okozok nékik.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
15:3 |
Sámson azonban így felelt nekik: Ez egyszer nem én leszek a hibás, ha rosszat teszek a filiszteusokkal.
|
|
Judg
|
HunUj
|
15:3 |
Sámson azonban ezt mondta nekik: Ez egyszer nem én leszek a hibás, ha rosszat teszek is a filiszteusokkal.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
15:3 |
E Sansone disse loro: Ora non avrò colpa de’ Filistei, quando io farò loro del male.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
15:3 |
Sansone rispose loro: "Questa volta, non avrò colpa verso i Filistei, quando farò loro del male".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
15:3 |
サムソン彼らにいひけるは今回はわれペリシテ人に害を加ふるとも彼らに對して罪なかるべしと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
15:3 |
サムソンは彼らに言った、「今度はわたしがペリシテびとに害を加えても、彼らのことでは、わたしに罪がない」。
|
|
Judg
|
KLV
|
15:3 |
Samson ja'ta' Daq chaH, “ vam poH jIH DichDaq taH blameless Daq regard vo' the Philistines, ghorgh jIH harm chaH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
15:3 |
Samson ga-helekai, “Tolongo-nei gei au hagalee dau gi dagu hai dela gaa-hai ang-gi digau Philistia.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
15:3 |
Бірақ Самсон:— Мен енді філістірлерге қандай жамандық жасасам да, кінәсіз боламын! — деп жауап қайырды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
15:3 |
Laj Sansón quixye re: —La̱in ma̱cˈaˈ inma̱c cui cˈaˈru incˈaˈ us tinba̱nu reheb laj filisteos, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:3 |
¶삼손이 그들에 관하여 이르되, 이제 내가 블레셋 사람들에게 불쾌한 일을 행할지라도 그들보다 더 비난을 받지는 아니하리라, 하고는
|
|
Judg
|
KorRV
|
15:3 |
삼손이 그들에게 이르되 이번은 내가 블레셋 사람을 해할지라도 그들에게 대하여 내게 허물이 없을 것이니라 하고
|
|
Judg
|
LXX
|
15:3 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ἠθῴωμαι καὶ τὸ ἅπαξ ἀπὸ ἀλλοφύλων ὅτι ποιῶ ἐγὼ μετ’ αὐτῶν πονηρίαν καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά
|
|
Judg
|
LinVB
|
15:3 |
Samson alobi na bango : « Sikawa ba-Filisti batuna ngai lisusu te ; solo, nakosala bango mabe ! »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
15:3 |
Tada Samsonas atsakė: „Šį kartą nenusikalsiu, atkeršydamas filistinams“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:3 |
Tad Simsons uz tiem sacīja: šim brīdim es esmu nenoziedzīgs pie Fīlistiem, ja es tiem ļaunu darīšu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
15:3 |
അതിന്നു ശിംശോൻ: ഇപ്പോൾ ഫെലിസ്ത്യൎക്കു ഒരു ദോഷം ചെയ്താൽ ഞാൻ കുറ്റക്കാരനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
15:3 |
Na ka mea a Hamahona ki a ratou, Engari i tenei, ka kore hara ahau ki nga Pirihitini, ina tukino ahau ki a ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
15:3 |
Dia hoy Samsona taminy: Tsy hanan-tsiny aho izao, na dia hanisy ratsy ny Filistina aza.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
15:3 |
USamsoni wasesithi kubo: Khathesi angilacala mayelana lamaFilisti nxa ngiwenzela okubi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:3 |
Doch Samson zei hem: Deze keer heb ik geen schuld, als ik de Filistijnen kwaad doe.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
15:3 |
Då sagde Samson: «Denne gongen er eg saklaus, um eg gjer filistarane vondt!»
|
|
Judg
|
Norsk
|
15:3 |
Da sa Samson til dem: Denne gang har jeg ingen skyld på mig mot filistrene om jeg gjør dem noget ondt.
|
|
Judg
|
Northern
|
15:3 |
Şimşon onlara dedi: «Bu dəfə Filiştlilərə pislik etsəm, heç təqsirkar olmaram».
|
|
Judg
|
OSHB
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:3 |
Samson ahpw nda, “Eri, ahnsou wet mehn Pilisdia kan sohte pahn kapwukoanehkin ie dahme I pahn wiahiong irail.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
15:3 |
I odpowiedział im Samson: Już teraz nie będę winien napotem Filistynom, choć im uczynię co złego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:3 |
I Samson odpowiedział im: Już teraz będę bez winy wobec Filistynów, choć uczynię im coś złego.
|
|
Judg
|
PorAR
|
15:3 |
Então Sansão lhes disse: De agora em diante estarei sem culpa para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:3 |
Então Sansão disse ácerca d'elles: Innocente sou esta vez para com os philisteos, quando lhes fizer algum mal.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:3 |
E Sansão lhes respondeu: Eu serei sem culpa esta vez para com os filisteus, se mal lhes fizer.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:3 |
E Sansão lhes respondeu: Eu serei sem culpa esta vez para com os filisteus, se mal lhes fizer.
|
|
Judg
|
PorCap
|
15:3 |
Respondeu-lhe Sansão: «Agora, estou livre para fazer mal aos filisteus e vou fazer-lho.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
15:3 |
Samson le-a zis: „De data aceasta nu voi fi vinovat faţă de filisteni, dacă le voi face rău”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:3 |
Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:3 |
Но Самсон сказал им: «Теперь я буду прав перед филистимлянами, если сделаю им зло».
|
|
Judg
|
SloChras
|
15:3 |
Nato jim reče Samson: Sedaj pa ne bodem kriv proti Filistejcem, ako jim bom škodo delal.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
15:3 |
Samson je glede njih rekel: „Sedaj bom bolj brez krivde kakor Filistejci, čeprav jim storim zlo.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
15:3 |
Markaasuu Samsoon iyagii ku yidhi, Markan anigu eed kuma lahaan doono markaan belaayo ku sameeyo reer Falastiin.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:3 |
Pero Sansón les dijo: “Esta vez no pueden quejarse de mí los filisteos, si les hago mal.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
15:3 |
Y Samsón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:3 |
Y Samsón les respondió: yo seré sin culpa de esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:3 |
Y Samsón les respondió: Yo seré sin culpa esta vez para con los Filisteos, si mal les hiciere.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:3 |
А Самсон им рече: Ја нећу бити крив Филистејима кад им учиним зло.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:3 |
А Самсон им рече: ја нећу бити крив Филистејима кад им учиним зло.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
15:3 |
Men Simson svarade dem: »Denna gång är jag utan skuld gent emot filistéerna, om jag gör dem något ont.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
15:3 |
Men Simson svarade dem: ”Den här gången är jag utan skuld till filisteerna om jag gör dem illa.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:3 |
Då sade Simson till honom: Jag hafver en gång en rättfärdig sak emot de Philisteer; jag skall göra eder skada.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:3 |
Då sade Simson till honom: Jag hafver en gång en rättfärdig sak emot de Philisteer; jag skall göra eder skada.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:3 |
At sinabi ni Samson sa kanila, Ngayon ay wala akong ipagkakasala sa mga Filisteo, kung gawan ko man sila ng kasamaan.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:3 |
แซมสันจึงพูดเรื่องพวกเขาว่า “คราวนี้ข้าพเจ้าจะมีโทษน้อยกว่าคนฟีลิสเตีย ถึงแม้ว่าข้าพเจ้าจะทำร้ายพวกเขาเสีย”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:3 |
Na Samson i tok long sait bilong ol, Nau bai mi no gat asua moa long ol Filistin, maski mi mekim long ol wanpela samting i bagarapim amamas.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
15:3 |
Şimşon, “Bu kez Filistliler'e kötülük etsem de buna hakkım var” dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:3 |
І сказав їм Самсо́н: „Цього ра́зу я не буду винний перед филисти́млянами, коли я зроблю́ їм зло“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:3 |
سمسون بولا، ”اِس دفعہ مَیں فلستیوں سے خوب بدلہ لوں گا، اور کوئی نہیں کہہ سکے گا کہ مَیں حق پر نہیں ہوں۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:3 |
समसून बोला, “इस दफ़ा मैं फ़िलिस्तियों से ख़ूब बदला लूँगा, और कोई नहीं कह सकेगा कि मैं हक़ पर नहीं हूँ।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:3 |
Samsūn bolā, “Is dafā maiṅ Filistiyoṅ se ḳhūb badlā lūṅgā, aur koī nahīṅ kah sakegā ki maiṅ haq par nahīṅ hūṅ.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
15:3 |
Шимшон уларға: — Бу қетим мән филистийәликләргә зиян йәткүзсәм мәндин көрмәңлар, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:3 |
Ông Sam-sôn nói với họ : Lần này thì tôi vô tội đối với người Phi-li-tinh, nếu tôi làm hại chúng.
|
|
Judg
|
Viet
|
15:3 |
Sam-sôn đáp rằng: Nếu lần nầy ta làm hại cho dân Phi-li-tin, thì ta cũng vô tội.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
15:3 |
Sam-sôn nói với họ: Nếu lần nầy tôi có làm gì hại người Phi-li-tin thì tôi cũng vô tội thôi.
|
|
Judg
|
WLC
|
15:3 |
וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשׁ֔וֹן נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:3 |
A dyma Samson yn ymateb, “Mae gen i reswm digon teg i daro'r Philistiaid y tro yma!”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:3 |
To whom Sampson answeride, Fro this day no blame schal be in me ayens Filistees, for Y schal do yuels to you.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:3 |
Yuk si Samson ni sigām, “Na, aniya' na kapatutku amalos ma ka'am bangsa Pilistin. Tantu kam mulaku.”
|