Judg
|
RWebster
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between two tails.
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:4 |
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
|
Judg
|
ABP
|
15:4 |
And Samson went and seized three hundred foxes, and took lamps, and tied together tail to tail, and put [2lamp 1one] between the two tails, and guided them.
|
Judg
|
NHEBME
|
15:4 |
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
|
Judg
|
Rotherha
|
15:4 |
So Samson went, and caught three hundred jackals,—and took torches, and turned tail to tail, and put one torch between the two tails, in the midst.
|
Judg
|
LEB
|
15:4 |
And Samson went and captured three hundred foxes, and he took torches. He turned them tail to tail, and he put one torch between two tails.
|
Judg
|
RNKJV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turning them tail to tail, he put a torch between every two tails.
|
Judg
|
Webster
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took fire-brands, and turned tail to tail, and put a fire-brand in the midst between two tails.
|
Judg
|
Darby
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred jackals, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between the two tails.
|
Judg
|
ASV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
|
Judg
|
LITV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch between he two tails, in the middle.
|
Judg
|
Geneva15
|
15:4 |
And Samson went out, and tooke three hundreth foxes, and tooke firebrands, and turned them taile to taile, and put a firebrand in ye middes betweene two tailes.
|
Judg
|
CPDV
|
15:4 |
And he went out and caught three hundred foxes. And he joined them tail to tail. And he tied torches between the tails.
|
Judg
|
BBE
|
15:4 |
So Samson went and got three hundred foxes and some sticks of fire-wood; and he put the foxes tail to tail with a stick between every two tails;
|
Judg
|
DRC
|
15:4 |
And he went and caught three hundred foxes, and coupled them tail to tail, and fastened torches between the tails:
|
Judg
|
GodsWord
|
15:4 |
So Samson caught 300 foxes. He tied them together in pairs by their tails. Then he fastened a torch between their tails.
|
Judg
|
JPS
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
NETfree
|
15:4 |
Samson went and captured three hundred jackals and got some torches. He tied the jackals in pairs by their tails and then tied a torch to each pair.
|
Judg
|
AB
|
15:4 |
And Sampson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned the foxes tail to tail, and put a torch between two tails, and fastened it.
|
Judg
|
AFV2020
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes and took fire brands, and turned the foxes tail to tail, and put a fire brand in the middle between the two tails.
|
Judg
|
NHEB
|
15:4 |
Samson went and caught three hundred foxes, and took torches, and turned tail to tail, and put a torch in the midst between every two tails.
|
Judg
|
NETtext
|
15:4 |
Samson went and captured three hundred jackals and got some torches. He tied the jackals in pairs by their tails and then tied a torch to each pair.
|
Judg
|
UKJV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
KJV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
KJVA
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
AKJV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the middle between two tails.
|
Judg
|
RLT
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
|
Judg
|
MKJV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes and took fire brands, and turned tail to tail, and put a fire brand in the middle between two tails.
|
Judg
|
YLT
|
15:4 |
And Samson goeth and catcheth three hundred foxes, and taketh torches, and turneth tail unto tail, and putteth a torch between the two tails, in the midst,
|
Judg
|
ACV
|
15:4 |
And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between every two tails.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:4 |
E foi Sansão e agarrou trezentas raposas, e tomando tochas, e segurando aquelas pelas caudas, pôs entre cada duas caudas uma tocha.
|
Judg
|
Mg1865
|
15:4 |
Dia nandeha Samsona ka nisambotra amboahaolo telon-jato; dia naka zavatra hatao fanilo izy, ary nampifanendreny ny rambon’ ny amboahaolo tsiroaroa avy ka nafehiny teo anelanelan’ ny rambony ilay hatao fanilo.
|
Judg
|
FinPR
|
15:4 |
Niin Simson meni ja pyydysti kolmesataa kettua. Ja hän otti tulisoihtuja, sitoi aina kaksi häntää yhteen ja asetti tulisoihdun kunkin häntäparin väliin.
|
Judg
|
FinRK
|
15:4 |
Sitten Simson meni ja pyydysti kolmesataa kettua. Hän otti tulisoihtuja, sitoi aina kaksi häntää yhteen ja asetti tulisoihdun kunkin häntäparin väliin.
|
Judg
|
ChiSB
|
15:4 |
於是三松去捉了三百隻狐狸,又拿火把來,把狐狸的尾和尾結在一起,將火把插在兩尾中間,
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:4 |
ⲁϥϭⲱⲡⲉ ⲛϣⲙⲧϣⲉ ⲛⲃⲁϣⲟⲣ ⲁϥϫⲓ ⲛϩⲉⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲣ ⲛⲟⲩⲥⲁⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲥⲁⲧ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲥⲁⲧ ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲁϥⲙⲟⲣⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
15:4 |
于是参孙去捉了三百只狐狸(或译:野狗),将狐狸尾巴一对一对地捆上,将火把捆在两条尾巴中间,
|
Judg
|
BulVeren
|
15:4 |
И Самсон отиде и хвана триста лисици, и взе факли, и обърна лисиците опашка към опашка, и сложи по една факла по средата между две опашки.
|
Judg
|
AraSVD
|
15:4 |
وَذَهَبَ شَمْشُونُ وَأَمْسَكَ ثَلَاثَ مِئَةِ ٱبْنِ آوَى، وَأَخَذَ مَشَاعِلَ وَجَعَلَ ذَنَبًا إِلَى ذَنَبٍ، وَوَضَعَ مَشْعَلًا بَيْنَ كُلِّ ذَنَبَيْنِ فِي ٱلْوَسَطِ،
|
Judg
|
Esperant
|
15:4 |
Kaj Ŝimŝon iris, kaj kaptis tricent vulpojn kaj prenis torĉojn, kaj turnis voston al vosto kaj alligis po unu torĉo meze inter ĉiuj du vostoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:4 |
แซมสันจึงออกไปจับสุนัขจิ้งจอกสามร้อยตัว ผูกหางติดกันเป็นคู่ๆ แล้วเอาคบเพลิงผูกติดไว้ระหว่างหางทุกๆคู่
|
Judg
|
OSHB
|
15:4 |
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
15:4 |
သွား၍ မြေခွေးသုံးရာတို့ကို ဘမ်းပြီးမှ၊ မြေခွေးအမြီးတခုနှင့် တခုကို ပေါင်းလျက်၊ အမြီးနှစ်ခုကြား၌ မီးရှူးကို စည်း၍၊
|
Judg
|
FarTPV
|
15:4 |
پس رفت و سیصد شغال گرفت و دمهای آنها را دو به دو به هم بست و در بین هر جفت یک مشعل گذاشت.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:4 |
Wahāṅ se nikal kar us ne 300 lomṛiyoṅ ko pakaṛ liyā. Do do kī dumoṅ ko bāndh kar us ne har joṛe kī dumoṅ ke sāth mashāl lagā dī
|
Judg
|
SweFolk
|
15:4 |
Simson gick och fångade trehundra rävar. Sedan tog han facklor, band ihop rävar med svansarna två och två och satte en fackla mellan de två svansarna.
|
Judg
|
GerSch
|
15:4 |
Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Fackeln, kehrte je einen Schwanz gegen den andern und tat je eine Fackel zwischen zwei Schwänze,
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:4 |
At yumaon si Samson at humuli ng tatlong daang zorra at kumuha ng mga sigsig at pinag-kabitkabit ang mga buntot, at nilagyan ng isang sigsig sa gitna ng pagitan ng bawa't dalawang buntot.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:4 |
Simson meni ja pyydysti kolmesataa kettua. Hän otti tulisoihtuja, sitoi aina kaksi häntää yhteen ja asetti tulisoihdun kunkin häntäparin väliin.
|
Judg
|
Dari
|
15:4 |
پس رفت و سه صد روباه را گرفت و هر جوره را دُم به دُم بست. و بین هردو دُم یک مشعل را قرار داد.
|
Judg
|
SomKQA
|
15:4 |
Markaasuu Samsoon tegey, oo wuxuu soo qabsaday saddex boqol oo dawaco, oo intuu qoryo soo qaaday ayuu dabooyinka isugu xidhay, oo qoryihiina wuxuu ku dhex xidhay laba dabo oo kasta.
|
Judg
|
NorSMB
|
15:4 |
Han gjekk av og fanga tri hundrad revar, fann seg tyrespikar, snudde reverovarne i hop mot kvarandre, tvo og tvo, og feste ei spik millom kvart rovepar.
|
Judg
|
Alb
|
15:4 |
Kështu Sansoni shkoi dhe kapi treqind dhelpra; pastaj mori pishtarë, i ktheu dhelprat bisht më bisht dhe i vuri nga një pishtar midis dy bishtave.
|
Judg
|
UyCyr
|
15:4 |
Шуниң билән Шимшон берип үч йүз түлкә тутуп кәлди. У мәшъәл тәйярлап, түлкиләрни җүп-җүп қилип, қуйруқлирини бир-биригә четип, четилған җайларға бирдин мәшъәл қистурди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:4 |
삼손이 가서 여우 삼백 마리를 붙잡아 꼬리와 꼬리를 묶고 불붙는 나무 조각들을 취하여 그 두 꼬리 사이 한가운데에 나무 조각 하나를 달고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:4 |
И отишавши Самсон ухвати триста лисица, и узе луча, и свеза по двије у репове, и метну по један луч међу два репа.
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:4 |
And he yede, and took thre hundrid foxis, and ioynede `the tailis of hem to tailis, and boond brondis in the myddis,
|
Judg
|
Mal1910
|
15:4 |
ശിംശോൻ പോയി മുന്നൂറു കുറുക്കന്മാരെ പിടിച്ചു വാലോടുവാൽ ചേൎത്തു പന്തം എടുത്തു ഈരണ്ടു വാലിന്നിടയിൽ ഓരോ പന്തംവെച്ചു കെട്ടി.
|
Judg
|
KorRV
|
15:4 |
삼손이 가서 여우 삼백을 붙들어서 그 꼬리와 꼬리를 매고 홰를 취하고 그 두 꼬리 사이에 한 홰를 달고
|
Judg
|
Azeri
|
15:4 |
شَمشون گدئب اوچ يوز چاقّال توتدو و مشعللر گؤتوردو. چاقّاللاري جوت-جوت قويروق-قويروغا باغلادي و قويروقلارين آراسينا بئر مشعل قويدو.
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och Simson gick bort, och fick trehundrade räfvar, och tog brandar, och vände ju en stjert emot den andra, och satte ju en brand emellan två stjertar;
|
Judg
|
KLV
|
15:4 |
Samson mejta' je caught wej vatlh foxes, je tlhapta' torches, je tlhe'ta' tail Daq tail, je lan a torch Daq the midst joj Hoch cha' tails.
|
Judg
|
ItaDio
|
15:4 |
Sansone adunque andò, e prese trecento volpi; prese ancora delle fiaccole; e, volte le code delle volpi l’una contro all’altra, mise una fiaccola nel mezzo fra due code.
|
Judg
|
RusSynod
|
15:4 |
И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:4 |
И пойде Сампсон, и ят триста лисиц, и взя свещы, и связа ошиб ко ошибу, и устрои едину свещу между двема ошибома:
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:4 |
και επορεύθη Σαμψών και συνέλαβε τριακοσίας αλώπεκας και έλαβε λαμπάδας και συνέδησε κέρκον προς κέρκον και έθηκε λαμπάδα μίαν αναμέσον των δύο κέρκων και ωδήγησε
|
Judg
|
FreBBB
|
15:4 |
Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents chacals, et prit des torches ; et il tourna queue contre queue et mit une torche entre les deux queues au milieu.
|
Judg
|
LinVB
|
15:4 |
Samson akei ; akangi gambala nkama isato mpe aluki bisungi. Akangisi mikila mya yango mibale mibale mpe atii esungi o kati.
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:4 |
Elment Sámson, összefogdosott háromszáz rókát, vett fáklyákat és farkot farkhoz fordítván, tett egy-egy fáklyát két fark közé középütt.
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:4 |
遂往執野犬三百、以尾相繫、束炬於二尾間、
|
Judg
|
VietNVB
|
15:4 |
Vậy Sam-sôn đi ra, bắt ba trăm con chồn, cột đuôi chúng thành từng cặp; rồi buộc một bó đuốc vào mỗi cặp đuôi.
|
Judg
|
LXX
|
15:4 |
καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ ἐπέστρεψεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων καὶ ἔδησεν καὶ ἐπορεύθη Σαμψων καὶ συνέλαβεν τριακοσίας ἀλώπεκας καὶ ἔλαβεν λαμπάδας καὶ συνέδησεν κέρκον πρὸς κέρκον καὶ ἔθηκεν λαμπάδα μίαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο κέρκων ἐν τῷ μέσῳ
|
Judg
|
CebPinad
|
15:4 |
Ug si Samson milakaw ug midakup ug totolo ka gatus nga irong ihalas, ug mikuhag mga agipo ug gisumpot ang tagurha ka ikog ug gibutangn sa taliwala sa duruha ka ikog ug usa ka agipo.
|
Judg
|
RomCor
|
15:4 |
Samson a plecat. A prins trei sute de vulpi şi a luat nişte făclii, apoi a legat vulpile coadă de coadă şi a pus câte o făclie între cele două cozi, la mijloc.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:4 |
Ih eri kohla oh saikidi kidien wel 300. E ahpw salihpene pwadaikirail kan wad riemen, oh pirehiong mehnser ehu nanpwungarail.
|
Judg
|
HunUj
|
15:4 |
Azzal elment Sámson, fogott háromszáz rókát; csóvákat készített, és farkaikat egymásnak fordítva csóvát tett minden két róka farka közé.
|
Judg
|
GerZurch
|
15:4 |
Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse; dann nahm er Fackeln, kehrte Schwanz gegen Schwanz und tat zwischen je zwei Schwänze eine Fackel.
|
Judg
|
GerTafel
|
15:4 |
Und Simson ging und fing dreihundert Füchse und nahm Fackeln, und wandte sie, Schwanz gegen Schwanz, und tat je eine Fackel zwischen die zwei Schwänze in die Mitte.
|
Judg
|
PorAR
|
15:4 |
E Sansão foi, apanhou trezentas raposas, tomou fachos e, juntando as raposas cauda a cauda, pôs-lhes um facho entre cada par de caudas.
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:4 |
En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden.
|
Judg
|
FarOPV
|
15:4 |
و شمشون روانه شده، سیصد شغال گرفت، و مشعلها برداشته، دم بر دم گذاشت، و در میان هر دودم مشعلی گذارد.
|
Judg
|
Ndebele
|
15:4 |
Ngakho uSamsoni wahamba, wabamba amakhanka angamakhulu amathathu, wathatha izihlanti, wafulathelisa umsila uqondana lomsila, wafaka isihlanti phakathi kwemisila emibili phakathi laphakathi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:4 |
E foi Sansão e agarrou trezentas raposas, e tomando tochas, e segurando aquelas pelas caudas, pôs entre cada duas caudas uma tocha.
|
Judg
|
Norsk
|
15:4 |
Så gikk Samson avsted og fanget tre hundre rever, og han tok fakler, vendte hale mot hale og satte en fakkel mellem to og to av halene.
|
Judg
|
SloChras
|
15:4 |
In Samson odide in ulovi tristo lisic in vzame bakle in zveže po dve in dve za repe ter dene vselej baklo med dva repa
|
Judg
|
Northern
|
15:4 |
Şimşon gedib üç yüz tülkü tutdu və məşəllər götürdü. Tülküləri cüt-cüt quyruq-quyruğa bağladı və quyruqların arasına bir məşəl qoydu.
|
Judg
|
GerElb19
|
15:4 |
Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte,
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:4 |
Un Simsons aizgāja un gūstīja trīs simt lapsas un ņēma pagales un grieza asti pret asti un lika vienu pagali vidu starp divām astēm.
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:4 |
E foi Sansão, e tomou trezentas raposas: e, tomando tições, as virou cauda a cauda, e lhes poz um tição no meio de cada duas caudas.
|
Judg
|
ChiUn
|
15:4 |
於是參孫去捉了三百隻狐狸(或譯:野狗),將狐狸尾巴一對一對地捆上,將火把捆在兩條尾巴中間,
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:4 |
Och Simson gick bort, och fick trehundrade räfvar, och tog brandar, och vände ju en stjert emot den andra, och satte ju en brand emellan två stjertar;
|
Judg
|
FreKhan
|
15:4 |
Là-dessus il s’en alla prendre trois cents chacals, se munit de torches, et, attachant les animaux queue à queue, fixa une torche entre chaque paire de queues;
|
Judg
|
FrePGR
|
15:4 |
Et Samson partit, et ayant attrapé trois cents renards, il se procura des torches ; et croisant une queue avec l'autre queue, il fixa une torche entre deux queues, au milieu.
|
Judg
|
PorCap
|
15:4 |
Saiu, pois, apanhou trezentas raposas, prendeu-as duas a duas pelas caudas e, tomando tochas, atou uma tocha no meio das duas caudas.
|
Judg
|
JapKougo
|
15:4 |
そこでサムソンは行って、きつね三百匹を捕え、たいまつをとり、尾と尾をあわせて、その二つの尾の間に一つのたいまつを結びつけ、
|
Judg
|
GerTextb
|
15:4 |
So machte sich denn Simson auf den Weg und fing dreihundert Füchse, nahm Fackeln, kehrte immer einen Schwanz gegen den anderen und that mitten zwischen je zwei Schwänze eine Fackel.
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:4 |
Fue Sansón y tomó trescientas zorras y teas, y atándoles cola con cola, puso una tea entre cada dos colas.
|
Judg
|
Kapingam
|
15:4 |
Gei mee gaa-hana gaa-kumi ana manu-‘fox’ e-dolu-lau. Gei mee ga-noonoo nia hugu digaula dau dogolua, gaa-nnoo ginai nia lama-ulaula i-mehanga nia ‘fox’ aalaa.
|
Judg
|
WLC
|
15:4 |
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
15:4 |
Samsonas, sugavęs tris šimtus lapių, surišo jas po porą uodegomis ir tarp uodegų įrišo po deglą.
|
Judg
|
Bela
|
15:4 |
І пайшоў Самсон, і злавіў трыста лісаў, і ўзяў паходні, і зьвязаў хвост з хвастом, і прывязаў па паходні паміж двума хвастамі;
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:4 |
Und Simson ging hin und fing dreihundert Fuchse; und nahm Brande und kehrete je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zween Schwanze.
|
Judg
|
FinPR92
|
15:4 |
Simson pyydysti kolmesataa kettua. Sitten hän otti soihtuja, sitoi ketut kaksittain hännistään yhteen ja kiinnitti häntien väliin soihdun.
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:4 |
Y fue Samsón, y tomó trescientas zorras, y tomando tizones y juntándolas por las colas, puso entre cada dos colas un tizón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:4 |
En Samson ging heen. Hij ving drie honderd vossen, nam fakkels, bond de staarten aaneen, en hing tussen elk paar staarten een fakkel.
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:4 |
Er zog los, fing 300 Füchse, band sie paarweise an den Schwänzen zusammen und steckte eine Fackel in den Knoten.
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:4 |
وہاں سے نکل کر اُس نے 300 لومڑیوں کو پکڑ لیا۔ دو دو کی دُموں کو باندھ کر اُس نے ہر جوڑے کی دُموں کے ساتھ مشعل لگا دی
|
Judg
|
AraNAV
|
15:4 |
وَانْطَلَقَ شَمْشُونُ وَاصْطَادَ ثَلاَثَ مِئَةِ ثَعْلَبٍ وَرَبَطَ ذَيْلَيْ كُلِّ ثَعْلَبَيْنِ مَعاً وَوَضَعَ بَيْنَهُمَا مَشْعَلاً،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:4 |
于是参孙去捉了三百只狐狸,又拿了火把来,把狐狸尾巴对尾巴缚在一起,又把一枝火把插在两条尾巴中间。
|
Judg
|
ItaRive
|
15:4 |
E Sansone se ne andò e acchiappò trecento sciacalli; prese pure delle fiaccole, volse coda contro coda, e mise una fiaccola in mezzo, fra le due code.
|
Judg
|
Afr1953
|
15:4 |
Toe gaan Simson weg en vang drie honderd jakkalse; en hy neem fakkels en draai stert teen stert, en sit 'n fakkel in die middel tussen elke twee sterte in;
|
Judg
|
RusSynod
|
15:4 |
И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:4 |
वहाँ से निकलकर उसने 300 लोमड़ियों को पकड़ लिया। दो दो की दुमों को बाँधकर उसने हर जोड़े की दुमों के साथ मशाल लगा दी
|
Judg
|
TurNTB
|
15:4 |
Kıra çıkıp üç yüz çakal yakaladı. Sonra çakalları çifter çifter kuyruk kuyruğa bağladı. Kuyruklarının arasına da birer çıra sıkıştırdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
15:4 |
En Simson ging heen, en ving driehonderd vossen; en hij nam fakkelen, en keerde staart aan staart, en deed een fakkel tussen twee staarten in het midden.
|
Judg
|
HunKNB
|
15:4 |
Azzal elment, összefogdosott háromszáz rókát, egymáshoz kötözte farkukat, csóvákat kötözött közéjük,
|
Judg
|
Maori
|
15:4 |
Na haere ana a Hamahona, a hopukia ana e ia e toru rau nga pokiha; katahi ka tikina etahi rama e ia, a whakaangahia atu ana nga hiawero ki a raua whaka hiawero, a whakanohoia iho he rama ki waenganui o nga hiawero e rua.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:4 |
Jari paluwas iya minnē' anaggaw t'llu hatus heka ero' talun. Niengkotan e'na togel sigām pinaglingkit duwa. Pagubus, aniya' saga suwariyan binatuk e'na pehē' ni togel ero' bay pinaglingkit e'.
|
Judg
|
HunKar
|
15:4 |
És elment Sámson, és összefogdosott háromszáz rókát, és csóvákat vévén, a rókák farkait egymáshoz kötözé, és egy-egy csóvát tett minden két rókának farka közé.
|
Judg
|
Viet
|
15:4 |
Vậy, Sam-sôn đi bắt ba trăm con chó rừng, cũng lấy những đuốc, rồi cột đuôi mỗi hai con lại, và cột đuốc giữa hai đuôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
15:4 |
Ut laj Sansón co̱ ut quixchap oxib ciento li yac. Quixbacˈ saˈ caˈcab riqˈuin xyeheb ut quixbaqˈueb ajcuiˈ li chaj chiru lix yeheb.
|
Judg
|
Swe1917
|
15:4 |
Och Simson gick bort och fångade tre hundra rävar; sedan tog han facklor, band så ihop två och två rävar med svansarna och satte in en fackla mitt emellan de två svansarna.
|
Judg
|
CroSaric
|
15:4 |
I ode Samson, ulovi tri stotine lisica, uze luči i, okrenuvši rep prema repu, stavi jednu luč među dva repa.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:4 |
Ông Sam-sôn đi bắt ba trăm con chó sói ; lấy đuốc, rồi cột ngược đuôi con này với đuôi con kia và buộc một chiếc đuốc giữa hai đuôi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:4 |
Samson donc s’en alla, et prit trois cents renards ; il prit aussi des flambeaux, et il tourna les renards queue contre queue, et mit un flambeau entre les deux queues, tout au milieu.
|
Judg
|
FreLXX
|
15:4 |
Et Samson s'en étant allé, prit trois cents renards et trois cents torches ; il accoupla les renards côte à côte, et il attacha une torche entre deux queues ;
|
Judg
|
Aleppo
|
15:4 |
וילך שמשון וילכד שלש מאות שועלים ויקח לפדים ויפן זנב אל זנב וישם לפיד אחד בין שני הזנבות בתוך
|
Judg
|
MapM
|
15:4 |
וַיֵּ֣לֶךְ שִׁמְשׁ֔וֹן וַיִּלְכֹּ֖ד שְׁלֹשׁ־מֵא֣וֹת שׁוּעָלִ֑ים וַיִּקַּ֣ח לַפִּדִ֗ים וַיֶּ֤פֶן זָנָב֙ אֶל־זָנָ֔ב וַיָּ֨שֶׂם לַפִּ֥יד אֶחָ֛ד בֵּין־שְׁנֵ֥י הַזְּנָב֖וֹת בַּתָּֽוֶךְ׃
|
Judg
|
HebModer
|
15:4 |
וילך שמשון וילכד שלש מאות שועלים ויקח לפדים ויפן זנב אל זנב וישם לפיד אחד בין שני הזנבות בתוך׃
|
Judg
|
Kaz
|
15:4 |
Самсон үш жүз түлкі ұстап алып, оларды қос-қостан құйрықтарынан матап, ортасынан бір алаудан байлап қойды.
|
Judg
|
FreJND
|
15:4 |
Et Samson s’en alla, et prit 300 chacals ; et il prit des torches, et tourna [les chacals] queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
|
Judg
|
GerGruen
|
15:4 |
Und Simson ging, fing dreihundert Füchse, nahm Fackeln, band Schweif an Schweif und tat je eine Fackel zwischen zwei Schweife in die Mitte.
|
Judg
|
SloKJV
|
15:4 |
Samson je odšel in ujel tristo lisic in vzel kose tlečega lesa in obrnil rep k repu in položil kos tlečega lesa v sredo med dva repa.
|
Judg
|
Haitian
|
15:4 |
L' ale, li pran twasan (300) chen mawon. Li mare yo nan ke de pa de, ak yon bwa chandèl nan mitan ke yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
15:4 |
Ja Simson meni ja otti kolmesataa kettua kiinni, ja otti kekäleet, ja käänsi hännät yhteen, ja sitoi aina yhden kekäleen keskelle kahden hännän välille,
|
Judg
|
Geez
|
15:4 |
ወሖረ ፡ ሶምሶን ፡ ወአኀዘ ፡ ሠለስተ ፡ ምእተ ፡ ቈናጽለ ፡ ወነሥአ ፡ መኃትወ ፡ ወአሰረ ፡ ውስተ ፡ አዝናቢሆሙ ፡ ወወደየ ፡ አሐተ ፡ ማኅቶተ ፡ ማእከለ ፡ ክልኤቱ ፡ አዝናቢሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
15:4 |
Y fué Samsón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por las colas, puso entre cada dos colas una tea.
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:4 |
Felly dyma Samson yn mynd ac yn dal tri chant o siacaliaid, eu rhwymo nhw'n barau wrth eu cynffonnau, a rhwymo ffaglau rhwng eu cynffonnau.
|
Judg
|
GerMenge
|
15:4 |
Er ging also hin und fing dreihundert Füchse, nahm dann Feuerbrände, kehrte Schwanz gegen Schwanz und brachte einen Feuerbrand mitten zwischen je zwei Schwänzen an.
|
Judg
|
GreVamva
|
15:4 |
Και υπήγεν ο Σαμψών και επίασε τριακοσίας αλώπεκας, και έλαβε λαμπάδας, και έστρεψεν ουράν προς ουράν και έβαλε μίαν λαμπάδα μεταξύ των δύο ουρών εις το μέσον.
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:4 |
І пішов Самсон, та й зловив три сотні лисиць. І взяв він смолоски́пи, і обернув хвоста до хвоста, і прив'язав одного смолоскипа всере́дині поміж два хвости.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:4 |
И отишавши Самсон ухвати триста лисица, и узе луча, и свеза по две у репове, и метну по један луч међу два репа.
|
Judg
|
FreCramp
|
15:4 |
Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris des torches, il tourna les renards queue contre queue, et mit une torche entre les deux queues, au milieu.
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:4 |
Poszedł więc Samson i nałapał trzysta lisów, wziął pochodnie, przywiązał ogon do ogona, a pośrodku między dwoma ogonami uwiązał po jednej pochodni.
|
Judg
|
FreSegon
|
15:4 |
Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:4 |
Y fué Samsón y cogió trescientas zorras, y tomando teas, y trabando aquéllas por las colas, puso entre cada dos colas una tea.
|
Judg
|
HunRUF
|
15:4 |
Azzal elment Sámson, összefogott háromszáz rókát, majd csóvákat készített, és farkaikat egymásnak fordítva csóvát kötött a párba állított rókák farkai közé.
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:4 |
Saa gik Samson hen og fangede 300 Ræve; derpaa tog han Fakler, bandt Halerne sammen to og to og fastgjorde en Fakkel midt imellem;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:4 |
Na Samson i go na holimpas 300 foks, na kisim ol bombom, na tanim tel i go long tel, na putim wanpela bombom namel long tupela tel.
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:4 |
Og Samson gik hen og greb tre Hundrede Bæve, og han tog Blus og vendte Stjært til Stjært og satte et Blus midt imellem to Stjærte.
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:4 |
Il s’en alla et prit trois cents renards, qu’il lia queue à queue, et attacha des torches entre les queues,
|
Judg
|
PolGdans
|
15:4 |
Odszedłszy tedy Samson ułapał trzy sta liszek, a nabrawszy pochodni, przywiązał ogon do ogona, i uwiązał pochodnią jednę między dwoma ogonami w pośrodku.
|
Judg
|
JapBungo
|
15:4 |
サムソンすなはち往て山犬三百をとらへ火炬をとり尾と尾をあはせてその二つの尾の間に一つの火炬を結ひつけ
|
Judg
|
GerElb18
|
15:4 |
Und Simson ging hin und fing dreihundert Schakale; und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz an Schwanz und tat eine Fackel zwischen je zwei Schwänze in die Mitte,
|