|
Judg
|
AB
|
15:5 |
And he set fire to the torches, and sent the foxes into the grain of the Philistines; and everything was burnt from the threshing floor to the standing grain, and even to the vineyard and olives.
|
|
Judg
|
ABP
|
15:5 |
And he kindled fire in the lamps, and he sent them out in the ears of corn of the Philistines. And he burned the ears of corn from the threshing-floor, and unto [2ears of corn 1the straight standing], and unto the vineyard, and olive orchards.
|
|
Judg
|
ACV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
15:5 |
And when he set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and also the standing grain, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
AKJV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
ASV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the oliveyards.
|
|
Judg
|
BBE
|
15:5 |
Then firing the sticks, he let the foxes loose among the uncut grain of the Philistines, and all the corded stems as well as the living grain and the vine-gardens and the olives went up in flames.
|
|
Judg
|
CPDV
|
15:5 |
And setting these on fire, he released them, so that they might rush from place to place. And immediately they went into the grain fields of the Philistines, setting these on fire, both the grain that was already bound for carrying, and what was still standing on the stalk. These were completely burned up, so much so that the flame also consumed even the vineyards and the olive groves.
|
|
Judg
|
DRC
|
15:5 |
And setting them on fire he let the foxes go, that they might run about hither and thither. And they presently went into the standing corn of the Philistines. Which being set on fire, both the corn that was already carried together, and that which was yet standing, was all burnt, insomuch that the flame consumed also the vineyards and the oliveyards.
|
|
Judg
|
Darby
|
15:5 |
And he set the torches on fire, and let [them] run into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, and the olive gardens.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
15:5 |
And when he had set the brandes on fire, he sent them out into the standing corne of the Philistims, and burnt vp both the rickes and the standing corne with the vineyardes and oliues.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
15:5 |
He set the torches on fire and released the foxes in the Philistines' grain fields. So he set fire to all their grain, whether it was stacked or in the fields. Their olive orchards also caught on fire.
|
|
Judg
|
JPS
|
15:5 |
And when he had set the torches on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing corn, and also the oliveyards.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
15:5 |
Then, setting the torches on fire, he let [them] go into the standing grain of the Philistines and burnt up both the shocks and also the standing grain with the vineyards [and] oliveyards.
|
|
Judg
|
KJV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
KJVA
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
LEB
|
15:5 |
He set fire to the torches and let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and he burned both the stacks of sheaves and the standing grain, up to the vineyards of olive groves.
|
|
Judg
|
LITV
|
15:5 |
And he kindled fire on the torches, and sent them out into the grain-stalks of the Philistines, and burned from the stacks and the grain-stalks, and to the vineyard and the oliveyard.
|
|
Judg
|
MKJV
|
15:5 |
And he set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and also the standing grain, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
NETfree
|
15:5 |
He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines' standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
|
|
Judg
|
NETtext
|
15:5 |
He lit the torches and set the jackals loose in the Philistines' standing grain. He burned up the grain heaps and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.
|
|
Judg
|
NHEB
|
15:5 |
When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
15:5 |
When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
15:5 |
When he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks and the standing grain, and also the olive groves.
|
|
Judg
|
RLT
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing grain, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
RWebster
|
15:5 |
And when he had lighted the torches, he let them go into the standing grain of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing grain, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
15:5 |
And, when he had set fire to the torches, he let them go into the standing corn of the Philistines,—and set fire, both to the stack of sheaves and to the standing corn, and besides to the olive plantation.
|
|
Judg
|
UKJV
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives.
|
|
Judg
|
Webster
|
15:5 |
And when he had set the brands on fire, he let [them] go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks and also the standing corn, with the vineyards [and] olives.
|
|
Judg
|
YLT
|
15:5 |
and kindleth fire in the torches, and sendeth them out into the standing corn of the Philistines, and burneth it from heap even unto standing corn, even unto vineyard--olive-yard.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
15:5 |
και εξέκαυσε πυρ εν ταις λαμπάσι και εξαπέστειλεν εν τοις στάχυσι των αλλοφύλων και ενεπύρισε τους στάχυας από άλωνος και έως σταχύων ορθών και έως αμπελώνος και ελαίας
|
|
Judg
|
Afr1953
|
15:5 |
en hy steek die fakkels aan die brand en los hulle in die ongesnyde graan van die Filistyne; en hy het die miede sowel as die ongesnyde graan en die wingerde en olyfbome aan die brand gesteek.
|
|
Judg
|
Alb
|
15:5 |
Pastaj ndezi pishtarët dhe i la dhelprat të iknin nëpër fushat e grurit të Filistejve, dhe dogji demetet dhe grurin akoma në këmbë madje edhe vreshtat dhe ullishtat.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
15:5 |
ויבער אש בלפידים וישלח בקמות פלשתים ויבער מגדיש ועד קמה ועד כרם זית
|
|
Judg
|
AraNAV
|
15:5 |
ثُمَّ أَضْرَمَ الْمَشَاعِلَ بِالنَّارِ وَأَطْلَقَ الثَّعَالِبَ بَيْنَ زُرُوعِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَأَحْرَقَتْ حُقُولَ الْقَمْحِ وَأَكْدَاسَ الْحُبُوبِ وَأَشْجَارَ الزَّيْتُونِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
15:5 |
ثُمَّ أَضْرَمَ ٱلْمَشَاعِلَ نَارًا وَأَطْلَقَهَا بَيْنَ زُرُوعِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ، فَأَحْرَقَ ٱلْأَكْدَاسَ وَٱلزَّرْعَ وَكُرُومَ ٱلزَّيْتُونِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
15:5 |
مشعللري يانديريب، چاقّاللاري فئلئسطلیلرئن اَکئنلرئنه بوراخدي و بونونلا دا تاخيل دَرزلرئنه، اَکئنلره، اوزوملوکلره، زيتونلوقلارا اود ووردو.
|
|
Judg
|
Bela
|
15:5 |
і запаліў паходні, і пусьціў іх на жніво Філістымскае, і выпаліў капіцы і няжаты хлеб, і вінаградныя сады і аліўкавыя.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
15:5 |
И запали факлите и ги пусна в неожънатите жита на филистимците, и изгори и кръстците, и неожънатите жита, и лозята, и маслините.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
15:5 |
မီးရှူးတို့ကို မီးညှိသဖြင့် ဖိလိတ္တိလူတို့ စပါးလယ်ထဲသို့ လွှတ်လိုက်၍ စပါးပင်ကို၎င်း၊ ကောက်လှိုင်းကို ၎င်း၊ စပျစ်ဥယျာဉ်၊ သံလွင်ဥယျာဉ်တို့ကို၎င်း မီးလောင်လေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
15:5 |
и разжже огнь в свещах, и пусти я в нивы Филистимски: и запали нивы от гумен и даже до класов простых и до винограда и масличия.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
15:5 |
Ug sa diha nga gipasiga na niya ang agipo iyang gibuhian sila ngadto sa mga nanagtindog pa nga alanihon sa mga Pilistehanon, ug nasunog ang tinapok nga inani ug ang nagatindog nga anihon, ug lakip usab ang mga kaolivahan.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
15:5 |
他点着了火把,就放狐狸进入非利士人的禾田里,把堆积的禾捆,和未割的禾稼,以及橄榄园都烧了。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
15:5 |
點著火把,將狐狸放入培肋舍特人的莊田內,把堆集的麥捆,立著的莊稼,葡萄園和橄欖園都燒了。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
15:5 |
點著火把,就放狐狸進入非利士人站著的禾稼,將堆集的禾捆和未割的禾稼,並橄欖園盡都燒了。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
15:5 |
炬旣燃、放火入非利士人之禾稼、凡束而堆積者、與未刈者、曁橄欖園、悉爲所焚、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
15:5 |
点着火把,就放狐狸进入非利士人站着的禾稼,将堆集的禾捆和未割的禾稼,并橄榄园尽都烧了。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
15:5 |
ⲁϥϫⲉⲣⲉⲟⲩⲕⲱϩⲧ ϩⲛ ⲛⲗⲁⲙⲡⲁⲥ ⲁϥϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϩⲙⲥ ⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲗⲟⲥ ⲁⲩⲣⲱⲕϩ ϫⲓⲛ ⲟⲩϫⲛⲟⲟⲩ ϣⲁ ϩⲉⲛϩⲙⲥ ⲉⲩⲣⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲙⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲛⲃⲱ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
15:5 |
Tad zapali luči, pusti lisice u filistejska polja i popali im snopove, i nepokošeno žito, i vinograde, i maslinike.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
15:5 |
Og han tændte Ild i Blussene og lod dem fare ind iblandt Filisternes staaende Korn, og han satte Ild baade paa Negene og paa det staaende Korn og paa Olivenhaverne.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
15:5 |
saa tændte han Faklerne, slap Rævene løs i Filisternes Korn og stak Ild baade paa Negene og Kornet paa Roden, ogsaa paa Vingaarde og Oliventræer.
|
|
Judg
|
Dari
|
15:5 |
بعد مشعل ها را روشن نمود و روباهها را در بین کشتزارهای فلسطینی ها آزاد کرد و خوشه های گندم و باغهای زیتون همه آتش گرفتند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
15:5 |
En hij stak de fakkelen aan met vuur, en liet ze lopen in het staande koren der Filistijnen; en hij stak in brand zowel de korenhopen als het staande koren, zelfs tot de wijngaarden en olijfbomen toe.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
15:5 |
En hij stak de fakkelen aan met vuur, en liet ze lopen in het staande koren der Filistijnen; en hij stak in brand zowel de korenhopen als het staande koren, zelfs tot de wijngaarden en olijfbomen toe.
|
|
Judg
|
Esperant
|
15:5 |
Kaj li ekbruligis per fajro la torĉojn kaj pelis ilin sur la grenkampojn de la Filiŝtoj kaj forbruligis la garbojn kaj la ankoraŭ ne rikoltitan grenon kaj la vinberĝardenojn kaj la olivarbojn.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
15:5 |
ومشعلها را آتش زده، آنها را در کشتزارهای فلسطینیان فرستاد، و بافهها و زرعها و باغهای زیتون را سوزانید.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
15:5 |
سپس مشعلها را روشن نمود و شغالها را در بین کشتزارها و تاکستانهای فلسطینیان رها کرد و به این ترتیب تمام کشتزارها و درختان زیتون آنها را به آتش کشید.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
15:5 |
Ja sytytti tulen kekäleihin, ja päästi ne Philistealaisten eloon; ja ne polttivat heidän kykäänsä ja kuhilaansa, niin myös viinapuut ja öljypuut.
|
|
Judg
|
FinPR
|
15:5 |
Sitten hän sytytti tulisoihdut ja päästi ketut menemään filistealaisten viljapeltoihin; näin hän sytytti palamaan sekä kuhilaat että kasvavan viljan, viinitarhat ja öljypuut.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
15:5 |
Hän sytytti soihdut ja laski ketut irti filistealaisten viljapelloille. Näin hän poltti kaiken, niin lyhteet kuin leikkaamattoman viljan, ja lisäksi viini- ja oliivitarhat.
|
|
Judg
|
FinRK
|
15:5 |
Sitten hän sytytti tulisoihdut ja päästi ketut menemään filistealaisten viljapeltoihin. Näin hän sytytti palamaan sekä kuhilaat että pystyssä olevan viljan, viinitarhat ja öljypuut.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
15:5 |
Hän sytytti tulisoihdut ja päästi ketut menemään filistealaisten viljapeltoihin. Hän sytytti palamaan sekä kuhilaat että kasvavan viljan, viinitarhat ja öljypuut.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
15:5 |
Et il alluma les torches et lâcha les chacals dans les moissons des Philistins, et embrasa et les tas de gerbes et les blés sur pied et les plantations d'oliviers.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
15:5 |
Puis il mit le feu aux flambeaux, et lâcha les renards aux bleds des Philistins qui étaient sur le pied ; et il brûla tant le bled qui était en gerbes, que celui qui était sur le pied, même jusqu’aux vignes et aux oliviers.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
15:5 |
Il alluma ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons des Philistins ; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux blés sur pied et aux plantations d'oliviers.
|
|
Judg
|
FreJND
|
15:5 |
Et il mit le feu aux torches, et lâcha [les chacals] dans les blés des Philistins ; et il brûla tant les tas de gerbes que le blé sur pied et les plantations d’oliviers.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
15:5 |
puis, ayant mis le feu aux torches, il lâcha les chacals dans les blés des Philistins et les incendia, blés en meule et blés sur pied, et jusqu’aux plants d’oliviers.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
15:5 |
Puis, il alluma les torches, et il lança les renards au milieu des blés des Philistins ; les blés furent détruits depuis le sol jusqu'à l'épi, et la flamme atteignit les vignes et les oliviers.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
15:5 |
Puis ayant allumé les torches, il les lâcha dans les moissons des Philistins, et ainsi embrasa et les tas de gerbes et les blés qui étaient sur pied, et les olivaies.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
15:5 |
Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
15:5 |
et, y ayant mis le feu, il lâcha les renards afin qu’ils courussent de tous côtés. Les renards allèrent aussitôt dans les blés (moissons) des Philistins, qui s’embrasèrent, de sorte que les blés, qui étaient déjà en gerbe, et ceux qui étaient encore sur pied furent brûlés ; et le feu consuma jusqu’aux vignes et aux plants d’oliviers.
|
|
Judg
|
Geez
|
15:5 |
ወአኅተወ ፡ እሳተ ፡ ውስተ ፡ ውእቱ ፡ መኃትው ፡ ወፈነዎሙ ፡ ውስተ ፡ ክልስስታት ፡ ዘአሎፍል ፡ ወአውዐዩ ፡ ሠዊተ ፡ ወክምረ ፡ ዘተዐፅደ ፡ ወዘይቀውም ፡ ወዘውጡሕ ፡ ወአዕጻዳተ ፡ ወይን ፡ ወዘዘይት ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
15:5 |
Und zundete die an mit Feuer und lied sie unter das Korn der Philister; und zundete also an die Mandeln samt dem stehenden Korn und Weinberge und Olbaume.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
15:5 |
und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
15:5 |
und er zündete die Fackeln mit Feuer an. Und er ließ sie los in das stehende Getreide der Philister und zündete sowohl Garbenhaufen als stehendes Getreide und Olivengärten an.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
15:5 |
Dann steckte er die Fackeln in Brand und ließ sie los in die Saaten der Philister. So verbrannte er Garben, Halme,Weinberge und Olivenbäume.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
15:5 |
Hierauf zündete er die Feuerbrände an, jagte die Tiere in die Kornfelder der Philister und setzte dadurch sowohl die Garbenhaufen als auch das auf dem Halm stehende Getreide und selbst die Weinberge und Ölbaumgärten in Brand.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
15:5 |
Dann zündete er die Fackeln an und ließ die Füchse in das stehende Getreide der Philister laufen. So gingen die Garbenhaufen und das reife Getreide auf den Feldern in Flammen auf, ja selbst Weinberge und Olivenhaine.
|
|
Judg
|
GerSch
|
15:5 |
zündete dieselben mit Feuer an und ließ sie unter das Korn der Philister laufen und zündete also die Garben an samt dem stehenden Korn und den Olivengärten.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
15:5 |
Und zündete die Fackeln mit Feuer an und entsandte sie in die Saatfelder der Philister, und zündete an von den Garbenhaufen und bis an die noch stehende Saat, und bis an die Weinberge und Ölgärten.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
15:5 |
Dann steckte er die Fackeln in Brand, ließ sie in die Getreidefelder der Philister laufen und steckte so sowohl die Garben, als die noch stehenden Halme und die Olivengärten in Brand.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
15:5 |
Hierauf zündete er die Fackeln an und jagte (die Füchse) in die Kornfelder der Philister und steckte dadurch Garben sowohl als stehendes Korn in Brand, auch Weinberge und Ölgärten.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
15:5 |
Και ανάψας τας λαμπάδας, απέλυσεν εις τα σπαρτά των Φιλισταίων, και έκαυσε τας θημωνίας, έως και τα αθέριστα αστάχυα, έως και τας αμπέλους και ελαίας.
|
|
Judg
|
Haitian
|
15:5 |
Apre sa, li mete dife nan bwa chandèl yo, epi li lage chen mawon yo nan jaden ble moun Filisti yo. Dife boule dènye ble moun yo, non sèlman ble ki kase deja yo, men tou ble ki te sou pye toujou. Dife a boule ata jaden rezen yo ak jaden oliv yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
15:5 |
ויבער אש בלפידים וישלח בקמות פלשתים ויבער מגדיש ועד קמה ועד כרם זית׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
15:5 |
Ekkor meggyújtotta a fáklyákat és rábocsátotta a filiszteusok álló gabonájára, és felgyújtott mind asztagot, mind álló gabonát, mind olajfakertet.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
15:5 |
azokat tűzzel meggyújtotta, aztán elengedte őket, hogy fussanak szét mindenfelé. Azok legott belementek a filiszteusok vetésébe és felgyújtották, úgyhogy elégett a már összehordott gabona is, a még szárban álló is, sőt a szőlőket és az olajfakerteket is megemésztette a láng.
|
|
Judg
|
HunKar
|
15:5 |
És meggyújtá tűzzel a csóvákat, és beeresztette azokat a Filiszteusok gabonájába, és felgyújtá a gabonakalangyákat, az álló vetéseket, a szőlőket és az olajfaerdőket.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
15:5 |
Majd meggyújtotta a csóvákat, és ráhajtotta a rókákat a filiszteusok gabonaföldjére. Így gyújtotta fel a kévéket és a lábon álló gabonát, sőt a szőlőket és az olajligeteket is.
|
|
Judg
|
HunUj
|
15:5 |
Majd meggyújtotta a csóvákat, és ráhajtotta a rókákat a filiszteusok lábon álló gabonájára. Így gyújtotta fel a kévéket és a lábon álló gabonát, sőt a szőlőket és az olajfás kerteket is.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
15:5 |
Poi accese le fiaccole, e cacciò le volpi nelle biade de’ Filistei, ed arse le biade ch’erano in bica, e quelle ch’erano ancora in piè, e le vigne, e gli ulivi.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
15:5 |
Poi accese le fiaccole, dette la via agli sciacalli per i campi di grano de’ Filistei, e brucio i covoni ammassati, il grano tuttora in piedi, e perfino gli uliveti.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
15:5 |
火炬に火をつけてペリシテ人のいまだ刈ざる麥のなかにこれを放ち入れその束ね積たるものといまだ刈ざるものを焚き橄欖の園にまで及ぼせり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
15:5 |
たいまつに火をつけて、そのきつねをペリシテびとのまだ刈らない麦の中に放し入れ、そのたばね積んだものと、まだ刈らないものとを焼き、オリブ畑をも焼いた。
|
|
Judg
|
KLV
|
15:5 |
ghorgh ghaH ghajta' cher the brands Daq qul, ghaH chaw' chaH jaH Daq the standing grain vo' the Philistines, je meQqu'pu' Dung both the shocks je the standing grain, je je the olive groves.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
15:5 |
Gei mee gaa-dudu nia lama aalaa, ga diiagi digaula gii-hula gi-lodo nia hadagee-‘wheat’ digau Philistia. Di hai deenei dela ne-hai, mee guu-dudu nia golee palaawaa ala guu-hadi, mo nia mee labelaa ala e-tomo hua igolo i-lodo nadau hadagee. Nia hadagee waini mo nia hadagee laagau-olib la-guu-wwele labelaa.
|
|
Judg
|
Kaz
|
15:5 |
Сол алауларды тұтатып, түлкілерді філістірлердің пісіп тұрған егіндіктеріне қарай қоя берді. Осылай олар філістірлердің буылған масақтары мен пісіп тұрған егіндерін, тіпті жүзімдіктері мен зәйтүн бақтарын да өртеп жіберді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
15:5 |
Quixloch xxamlel li chaj ut quirachˈabeb li yac saˈ li naˈajej li aubil cuiˈ lix trigo eb laj filisteos. Ut quixcˈat li trigo li ac sicˈbil, joˈ ajcuiˈ li toj ma̱jiˈ sicˈbil. Ut quicˈat ajcuiˈ li uvas joˈ eb ajcuiˈ li cheˈ olivo.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
15:5 |
그 나무 조각에 불을 붙여 여우들이 블레셋 사람들의 베지 않은 곡식밭으로 들어가게 함으로 곡식 단과 베지 않은 곡식과 포도원과 올리브를 태우게 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
15:5 |
홰에 불을 켜고 그것을 블레셋 사람의 곡식 밭으로 몰아 들여서 곡식 단과 아직 베지 아니한 곡식과 감람원을 사른지라
|
|
Judg
|
LXX
|
15:5 |
καὶ ἐξέκαυσεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν τοῖς στάχυσιν τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐκάησαν ἀπὸ ἅλωνος καὶ ἕως σταχύων ὀρθῶν καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας καὶ ἐξῆψεν πῦρ ἐν ταῖς λαμπάσιν καὶ ἐξαπέστειλεν εἰς τὰ δράγματα τῶν ἀλλοφύλων καὶ ἐνεπύρισεν τοὺς στάχυας καὶ τὰ προτεθερισμένα ἀπὸ στοιβῆς καὶ ἕως ἑστῶτος καὶ ἕως ἀμπελῶνος καὶ ἐλαίας
|
|
Judg
|
LinVB
|
15:5 |
Nsima apelisi bisungi mpe atiki gambala ikota o bilanga bya ba-Filisti. Bongo atumbi matiti na mbuma ya mampa, maye bakati na maye bakati naino te, na mpe nzete ya vino na nzete ya oliva.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
15:5 |
Uždegęs deglus, jis paleido lapes į filistinų javus. Taip jis padegė javų pėdus, nepjautus javus, vynuogynus ir alyvmedžių sodus.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
15:5 |
Un viņš tās pagales iededzināja ar uguni un tās palaida Fīlistu druvās, un iededzināja gan gubas, gan druvas, gan vīna dārzus, gan eļļas kokus.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
15:5 |
പന്തത്തിന്നു തീ കൊളുത്തി ഫെലിസ്ത്യരുടെ വിളവിലേക്കു വിട്ടു, കറ്റയും വിളവും ഒലിവുതോട്ടങ്ങളും എല്ലാം ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
15:5 |
Na ka tahuna e ia nga rama, a tukua atu ana ki te witi a nga Pirihitini, wera ake nga puranga witi, me nga mea ano e tu ana; nga mara waina, oriwa ano hoki.
|
|
Judg
|
MapM
|
15:5 |
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
15:5 |
Ary rehefa nampirehetiny ny fanilo, dia nalefany ho any amin’ ny varin’ ny Filistina ireny, ka nandoro ny amboara sy ny vary mbola mitsangana ary ny voli-oliva koa.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
15:5 |
Kwathi esethungele umlilo ezihlantini, wawayekela ahamba emabeleni emiyo amaFilisti, watshisa kusukela ezinqunjini zamabele kusiya emabeleni emiyo kusiya lezivinini lezihlahla zemihlwathi.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
15:5 |
Toen stak hij de fakkels aan, joeg de vossen de velden der Filistijnen in, en stak de schoven in brand met het graan, dat nog op het veld stond, en de wijnbergen en olijfgaarden.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
15:5 |
So kveikte han eld i spikarne, og slepte revarne inn på åkrane åt filistarane. Soleis brende han upp alt kornet dei hadde ute, både skore og uskore, og alle vinhagar og oljetre.
|
|
Judg
|
Norsk
|
15:5 |
Så tendte han ild i faklene og slapp revene inn på filistrenes akrer, og han brente op både kornbånd og uskåret korn og oljehaver.
|
|
Judg
|
Northern
|
15:5 |
Məşəlləri yandırıb tülküləri Filiştlilərin əkinlərinə buraxdı və bununla da taxıl dərzlərinə, əkinlərə, üzümlüklərə, zeytunluqlara od vurdu.
|
|
Judg
|
OSHB
|
15:5 |
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
15:5 |
E ahpw isikada mehnser ko, oh sapwadada kidien wel ko nan en mehn Pilisdia ko mwetin wahn pilawao. Eri, wahn pilawa ko koaros me dondolehr ahpw mwasikala, iangahki me saikinte dondol ko. Tuhkehn olip ko pil iang mwasikala.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
15:5 |
Potem zapaliwszy ogniem pochodnie, rozpuścił je między zboża Filistyńskie, i popalił tak stogi jako zboża stojące, i winnice z oliwnicami.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
15:5 |
Potem podpalił pochodnie i wypuścił je na zboża Filistynów, i spalił tak stogi, jak i stojące zboża oraz winnice z oliwkami.
|
|
Judg
|
PorAR
|
15:5 |
E tendo chegado fogo aos fachos, largou as raposas nas searas dos filisteus, e assim incendiou tanto as medas como o trigo ainda em pé, as vinhas e os olivais.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
15:5 |
E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos philisteos: e assim abrazou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas com os olivaes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:5 |
Depois, acendendo as tochas, lançou as raposas nas plantações dos filisteus, e queimou pilhas de cereais e cereais nos pés, e vinhas e olivais.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
15:5 |
Depois, acendendo as tochas, lançou as raposas nas plantações dos filisteus, e queimou pilhas de cereais e cereais nos pés, e vinhas e olivais.
|
|
Judg
|
PorCap
|
15:5 |
Pegou fogo às tochas e, soltando as raposas por entre as searas dos filisteus, queimou tanto o trigo que já estava atado aos molhos ou ainda por ceifar, como, também, as vinhas e os olivais.
|
|
Judg
|
RomCor
|
15:5 |
A aprins făcliile, a dat drumul vulpilor în grânele filistenilor şi a aprins astfel atât stogurile de snopi, cât şi grâul care era în picioare, ba încă şi grădinile de măslini.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:5 |
и зажег факелы, и пустил их на жатву Филистимскую, и выжег и копны и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
15:5 |
и зажег факелы, и пустил их на жатву филистимскую, и выжег и копны, и нежатый хлеб, и виноградные сады и масличные.
|
|
Judg
|
SloChras
|
15:5 |
in jih prižge z ognjem, in jih pusti v žito Filistejcev in požge tako snopje in še rastoče žito in tudi olivnike.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
15:5 |
Ko je kose tlečega lesa zažgal, jih je spustil v stoječe žito Filistejcev in zažgal tako snope, kot tudi stoječe žito, z vinogradi in oljkami.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
15:5 |
Oo markuu qoryihii dab ku dhejiyey dabadeed ayuu dawacooyinkii ku sii dhex daayay beerihii sarreenka ahaa oo reer Falastiin, markaasaa waxaa gubtay sarreenkii beeraha dhex tuulnaa iyo kii weli taagnaa, iyo weliba beerihii saytuunka ahaa.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
15:5 |
Luego, encendiendo las teas, las soltó entre las mieses de los filisteos; y así quemó las gavillas y las mieses en pie, y hasta las viñas y los olivares.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
15:5 |
Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los Filisteos, y quemó hacinas y mieses, y viñas y olivares.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
15:5 |
Y encendiendo los tizones echólas en los panes de los Filisteos, y quemó montones y mieses, y viñas y olivares.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
15:5 |
Después, encendiendo las teas, echó las zorras en los sembrados de los Filisteos, y quemó hacinas y mieses, y viñas y olivares.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
15:5 |
Па запали лучеве, и пусти у летину филистејску, и попали летину пожњевену и непожњевену, и винограде и маслинике.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
15:5 |
Па запали лучеве, и пусти у љетину Филистејску, и попали љетину пожњевену и непожњевену, и винограде и маслинике.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
15:5 |
Därefter tände han eld på facklorna och släppte djuren in på filistéernas sädesfält och antände så både sädesskylar och oskuren säd, vingårdar och olivplanteringar.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
15:5 |
Därefter tände han eld på facklorna och släppte in rävarna på filisteernas sädesfält och satte eld på både sädeskärvar och oskuren säd, vingårdar och olivlundar.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och tände eld på dem, och släppte dem uti de Philisteers säd, och brände upp kärfvarna med den ståndande sädene, och vingårdarna, och oljoträn.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
15:5 |
Och tände eld på dem, och släppte dem uti de Philisteers säd, och brände upp kärfvarna med den ståndande sädene, och vingårdarna, och oljoträn.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
15:5 |
At nang kaniyang masulsulan ang mga sigsig, ay kaniyang binitiwan sa nakatayong trigo ng mga Filisteo at sinunog kapuwa ang mga mangdala at ang nakatayong trigo, at gayon din ang mga olibohan.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
15:5 |
พอจุดคบเพลิงแล้วก็ปล่อยเข้าไปในนาของคนฟีลิสเตียที่ข้าวยังตั้งรวงอยู่ ไฟก็ไหม้ฟ่อนข้าว และข้าวที่ยังตั้งรวงอยู่นั้น ทั้งสวนองุ่นและต้นมะกอกเทศด้วย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
15:5 |
Na taim em i bin putim paia long ol bombom, em i lusim ol i go insait long ol wit samting i sanap bilong ol Filistin, na kukim olgeta ol mekpas, na tu ol wit samting i sanap wantaim, wantaim ol gaden wain na ol oliv.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
15:5 |
Çıraları tutuşturup çakalları Filistliler'in ekinlerinin arasına salıverdi. Böylece demetleri, ekinleri, bağları, zeytinlikleri yaktı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
15:5 |
І запалив він огонь у тих смолоски́пах, і пустив лисиць в филистимські жита́. І попали́в він сти́рти та жита́, і оли́вкові сади́.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
15:5 |
اور پھر مشعلوں کو جلا کر لومڑیوں کو فلستیوں کے اناج کے کھیتوں میں بھگا دیا۔ کھیتوں میں پڑے پُولے اُس اناج سمیت بھسم ہوئے جو اب تک کاٹا نہیں گیا تھا۔ انگور اور زیتون کے باغ بھی تباہ ہو گئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
15:5 |
और फिर मशालों को जलाकर लोमड़ियों को फ़िलिस्तियों के अनाज के खेतों में भगा दिया। खेतों में पड़े पूले उस अनाज समेत भस्म हुए जो अब तक काटा नहीं गया था। अंगूर और ज़ैतून के बाग़ भी तबाह हो गए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
15:5 |
aur phir mashāloṅ ko jalā kar lomṛiyoṅ ko Filistiyoṅ ke anāj ke khetoṅ meṅ bhagā diyā. Khetoṅ meṅ paṛe pūle us anāj samet bhasm hue jo ab tak kāṭā nahīṅ gayā thā. Angūr aur zaitūn ke bāġh bhī tabāh ho gae.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
15:5 |
У мәшъәлгә от туташтуруп, түлкиләрни филистийәликләрниң етизлиғидики буғдайлиққа қоювәтти. Шундақ қилип, орулуп болған вә техи орулуп болмиған буғдайларға от кәтти. Йәнә уларниң үзүмзарлиқ вә зәйтунлуқ бағлириму көйүп кәтти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
15:5 |
Ông châm lửa vào đuốc và lùa sói vào đồng lúa chín của người Phi-li-tinh, thiêu rụi từ gốc rạ cho đến bông lúa, thiêu cả nho và ô-liu nữa.
|
|
Judg
|
Viet
|
15:5 |
Người đốt đuốc, thả chó rừng vào trong lúa mì của dân Phi-li-tin. Như vậy, người đốt lúa mì đã bó cùng lúa mì chưa gặt, và các vườn ô-li-ve.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
15:5 |
Ông đốt đuốc và thả chúng chạy vào đồng ruộng của người Phi-li-tin. Vậy ông thiêu rụi cả lúa đã bó, lẫn lúa chưa gặt, các vườn nho, luôn với các rẫy ô-liu.
|
|
Judg
|
WLC
|
15:5 |
וַיַּבְעֶר־אֵשׁ֙ בַּלַּפִּידִ֔ים וַיְשַׁלַּ֖ח בְּקָמ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּבְעֵ֛ר מִגָּדִ֥ישׁ וְעַד־קָמָ֖ה וְעַד־כֶּ֥רֶם זָֽיִת׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
15:5 |
Yna taniodd y ffaglau a gollwng y siacaliaid yn rhydd i ganol caeau ŷd y Philistiaid. Llosgodd y cwbl – yr ŷd oedd heb ei dorri a'r ysgubau oedd wedi'u casglu, a hyd yn oed y gwinllannoedd a'r caeau o goed olewydd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
15:5 |
whiche he kyndlid with fier, and leet hem, that thei schulden renne aboute hidur and thidur; `which yeden anoon in to the cornes of Filisteis, bi whiche kyndlid, bothe cornes `borun now to gidere, and yit stondynge in the stobil, weren brent, in so myche that the flawme wastide vyneris, and `places of olyue trees.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
15:5 |
Sinū'an e'na saga suwariyan inān bo' yampa pal'ppana saga ero' ni ba'anan pai-tirigu ya ma kahuma'an saga Pilistin. Jari tatunu' p'kkosan pai baha'u bay niani maka pai halam gi' ta'ani. Tatunu' saga pagtatanoman anggul maka kabbun kayu jaitun.
|