Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 17:13  Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
Judg NHEBJE 17:13  Then Micah said, "Now I know that Jehovah will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
Judg ABP 17:13  And Micah said, Now I know that [2did good 3to me 1the lord], for [3became 4to me 1the 2Levite] for a priest.
Judg NHEBME 17:13  Then Micah said, "Now I know that the Lord will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
Judg Rotherha 17:13  Then said Micah—Now, I know that Yahweh will do me good,—seeing I have a Levite as my priest.
Judg LEB 17:13  And Micah said, “Now I know Yahweh will make me prosperous, because the Levite has become my priest.”
Judg RNKJV 17:13  Then said Micah, Now know I that יהוה will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg Jubilee2 17:13  Then Micah said, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.:
Judg Webster 17:13  Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for [my] priest.
Judg Darby 17:13  Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.
Judg ASV 17:13  Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg LITV 17:13  And Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, for the Levite is a priest to me.
Judg Geneva15 17:13  Then said Michah, Nowe I know that the Lord will be good vnto me, seeing I haue a Leuite to my Priest.
Judg CPDV 17:13  saying: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.”
Judg BBE 17:13  Then Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
Judg DRC 17:13  Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.
Judg GodsWord 17:13  Then Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me. I have a Levite for my priest."
Judg JPS 17:13  Then said Micah: 'Now know I that HaShem will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'
Judg KJVPCE 17:13  Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg NETfree 17:13  Micah said, "Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest."
Judg AB 17:13  And Micah said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
Judg AFV2020 17:13  Then Micah said, "Now I know that the LORD will do me good since I have a Levite as my priest."
Judg NHEB 17:13  Then Micah said, "Now I know that the Lord will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
Judg NETtext 17:13  Micah said, "Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest."
Judg UKJV 17:13  Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg KJV 17:13  Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg KJVA 17:13  Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg AKJV 17:13  Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg RLT 17:13  Then said Micah, Now know I that Yhwh will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
Judg MKJV 17:13  Then Micah said, Now I know that the LORD will do me good, since I have a Levite as my priest.
Judg YLT 17:13  and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.'
Judg ACV 17:13  Then Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
Judg VulgSist 17:13  Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Judg VulgCont 17:13  Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Judg Vulgate 17:13  nunc scio dicens quod bene mihi faciat Deus habenti levitici generis sacerdotem
Judg VulgHetz 17:13  Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Judg VulgClem 17:13  Nunc scio, dicens, quod benefaciet mihi Deus habenti Levitici generis sacerdotem.
Judg CzeBKR 17:13  Řekl pak Mícha: Nyníť vím, že mi dobře učiní Hospodin, proto že mám toho Levítu za kněze.
Judg CzeB21 17:13  Míka si říkal: „Teď ke mně Hospodin určitě bude dobrotivý – vždyť mám za kněze levitu!“
Judg CzeCEP 17:13  Míka si řekl: „Nyní vím, že mi Hospodin bude prokazovat dobro, neboť mám za kněze lévijce.“
Judg CzeCSP 17:13  Míka tehdy řekl: Nyní jsem poznal, že mi Hospodin bude prokazovat dobro, protože se u mě stal knězem ten lévita.
Judg PorBLivr 17:13  E Mica disse: Agora sei que o SENHOR me fará bem, pois que o levita é feito meu sacerdote.
Judg Mg1865 17:13  Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho.
Judg FinPR 17:13  Ja Miika sanoi: "Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen".
Judg FinRK 17:13  Silloin Miika sanoi: ”Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, koska minulla on pappina leeviläinen.”
Judg ChiSB 17:13  於是米加說:「如今我知道上主必施恩於我,因為有位肋未人作了我的司祭。」
Judg CopSahBi 17:13  ⲡⲉϫⲉⲙⲓⲭⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲏⲏⲃ
Judg ChiUns 17:13  米迦说:「现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。」
Judg BulVeren 17:13  Тогава Михей каза: Сега зная, че ГОСПОД ще ми направи добро, защото имам левит за свещеник.
Judg AraSVD 17:13  فَقَالَ مِيخَا: «ٱلْآنَ عَلِمْتُ أَنَّ ٱلرَّبَّ يُحْسِنُ إِلَيَّ، لِأَنَّهُ صَارَ لِيَ ٱللَّاوِيُّ كَاهِنًا».
Judg Esperant 17:13  Kaj Miĥa diris: Nun mi scias, ke la Eternulo bonfaros al mi, ĉar Levido fariĝis por mi pastro.
Judg ThaiKJV 17:13  มีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า พระเยโฮวาห์จะทรงให้ข้าพเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข เพราะว่าข้าพเจ้ามีเลวีคนหนึ่งเป็นปุโรหิต”
Judg OSHB 17:13  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
Judg BurJudso 17:13  မိက္ခာကလည်း၊ ယခုမှာ လေဝိလူသည် ငါ၏ယဇ်ပုရောဟိတ် ဖြစ်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူမည်ကို ငါသိသည်ဟု ဆို၏။
Judg FarTPV 17:13  بعد میخا به او گفت: «حال یقین دارم که خداوند به مال و دارایی من برکت می‌دهد، زیرا یک لاوی به عنوان کاهن برای من کار می‌کند.»
Judg UrduGeoR 17:13  “Ab Rab mujh par mehrbānī karegā, kyoṅki Lāwī merā imām ban gayā hai.”
Judg SweFolk 17:13  Och Mika sade: ”Nu vet jag att Herren ska vara god mot mig, eftersom jag har fått en levit till präst.”
Judg GerSch 17:13  Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß der HERR mir wohltun wird, weil ich einen Leviten zum Priester habe!
Judg TagAngBi 17:13  Nang magkagayo'y sinabi ni Michas, Ngayo'y talastas ko, na gagawan ako ng mabuti ng Panginoon, yamang ako'y may isang Levita na pinakasaserdote ko.
Judg FinSTLK2 17:13  Miika sanoi: "Nyt tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen."
Judg Dari 17:13  بعد میخا به او گفت: «حالا یقین دارم که خداوند به مال و دارائی من برکت می دهد، زیرا یک لاوی به عنوان کاهن برای من کار می کند.»
Judg SomKQA 17:13  Markaasuu Miikaah yidhi, Haatan waan ogsoo nahay in Rabbigu wanaag ii samaynayo, maxaa yeelay, waxaa wadaad ii noqday nin reer Laawi ah.
Judg NorSMB 17:13  «No veit eg at Herren vil gjera vel mot meg,» sagde Mika, «sidan eg hev fenge ein levit til prest.»
Judg Alb 17:13  Pastaj Mikahu i tha: "Tani e di që Zoti do të më bëjë të mira, sepse kam një Levit që më shërben si prift".
Judg UyCyr 17:13  Микаһ: — Билип йәттимки, Пәрвәрдигар әнди ишлиримға бәрикәт бериду, чүнки мән лавийлардин бирни өзәмгә роһаний қилдим, — деди.
Judg KorHKJV 17:13  그때에 미가가 이르되, 레위 사람이 내 제사장이 되었으니 이제 주께서 내게 선을 베푸실 줄 내가 아노라, 하니라.
Judg SrKDIjek 17:13  Тада рече Миха: сада знам да ће ми Господ учинити добро зато што имам Левита свештеника.
Judg Wycliffe 17:13  and seide, Now Y woot, that God schal do wel to me, hauynge a preest of the kyn of Leuy.
Judg Mal1910 17:13  ഒരു ലേവ്യൻ എനിക്കു പുരോഹിതനായിരിക്കയാൽ യഹോവ എനിക്കു നന്മചെയ്യുമെന്നു ഇപ്പോൾ തീൎച്ചതന്നേ എന്നു മീഖാവു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 17:13  이에 미가가 가로되 레위인이 내 제사장이 되었으니 이제 여호와께서 내게 복 주실 줄을 아노라 하니라
Judg Azeri 17:13  سونرا مئکا ددي: "ائندي بئلئرم کي، رب منه ياخشيليق اده‌جک، چونکي بئر لاوئلي کاهئنئم وار."
Judg SweKarlX 17:13  Och Micha sade: Nu vet jag, att Herren varder mig godt görandes, efter jag hafver en Levit till Prest.
Judg KLV 17:13  vaj ja'ta' Micah, “ DaH Sov jIH vetlh joH'a' DichDaq ta' QaQ Daq jIH, leghtaH jIH ghaj a Levite Daq wIj lalDan vumwI'.”
Judg ItaDio 17:13  E Mica disse: Ora conosco che il Signore mi farà del bene, poichè io ho un Levita per sacerdote.
Judg RusSynod 17:13  И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.
Judg CSlEliza 17:13  И рече Миха: ныне уведех, яко благосотворит мне Господь, яко бысть мне левитин жрец.
Judg ABPGRK 17:13  και είπε Μιχά νυν έγνων ότι αγαθοποίησέ μοι κύριος ότι εγενήθη μοι ο Λευίτης εις ιερέα
Judg FreBBB 17:13  Et Mica dit : Maintenant je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour sacrificateur.
Judg LinVB 17:13  Mi­ka alobi : « Nayebi ’te sikawa Yawe akosala ngai se malamu, zambi mo-Levi akomi nganga Nzambe wa ngai. »
Judg HunIMIT 17:13  És mondta Míkha: Most tudom, hogy majd jót tesz velem az Örökkévaló, mert papommá lett nekem a levita.
Judg ChiUnL 17:13  米迦曰、今有利未人爲祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
Judg VietNVB 17:13  Xong rồi Mi-ca nói: Bây giờ ta biết CHÚA sẽ ban phước cho ta, vì người Lê-vi nầy đã thành thầy tế lễ của ta.
Judg LXX 17:13  καὶ εἶπεν Μιχαιας νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα καὶ εἶπεν Μιχα νῦν ἔγνων ὅτι ἠγαθοποίησέν με κύριος ὅτι ἐγενήθη μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα
Judg CebPinad 17:13  Unya miingon si Michas: Karon nahibalo ako nga si Jehova mobuhat kanako sa maayo, samtang nga ako adunay usa ka Levihanon nga akong sacerdote.
Judg RomCor 17:13  Şi Mica a zis: „Acum ştiu că Domnul îmi va face bine, fiindcă am ca preot pe levitul acesta.”
Judg Pohnpeia 17:13  Maika eri patohwan, “Eri, met nan eh mieier nei samworo, I eseier me KAUN-O pahn ketin kupwure ie.”
Judg HunUj 17:13  Míká pedig ezt mondta: Most már tudom, hogy jót fog velem tenni az Úr, mert egy lévita lett a papom.
Judg GerZurch 17:13  Und Micha dachte: Nun weiss ich, dass der Herr mir wohltun wird, weil der Levit mein Priester geworden ist.
Judg GerTafel 17:13  Und Michah sprach: Nun weiß ich, daß Jehovah mir wohl tun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
Judg PorAR 17:13  Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
Judg DutSVVA 17:13  Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de Heere mij weldoen zal, omdat ik dezen Leviet tot een priester heb.
Judg FarOPV 17:13  و میخا گفت: «الان دانستم که خداوند به من احسان خواهد نمود زیرالاوی‌ای را کاهن خود دارم.»
Judg Ndebele 17:13  UMika wasesithi: Khathesi ngiyazi ukuthi iNkosi izangenzela okuhle, ngoba ngilomLevi ongumpristi.
Judg PorBLivr 17:13  E Mica disse: Agora sei que o SENHOR me fará bem, pois que o levita é feito meu sacerdote.
Judg Norsk 17:13  Og Mika sa: Nu vet jeg at Herren vil gjøre vel imot mig siden jeg har fått en levitt til prest.
Judg SloChras 17:13  Miha pa je rekel: Sedaj vem, da mi bo Gospod dobro storil, ker mi je levit za duhovnika.
Judg Northern 17:13  Mikeya dedi: «İndi bilirəm ki, Rəbb mənə yaxşılıq edəcək, çünki bir Levili kahinim var».
Judg GerElb19 17:13  Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jehova mir wohltun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
Judg LvGluck8 17:13  Tad Miha sacīja: nu es zinu, ka Tas Kungs man labu darīs, tāpēc, ka man šis Levits par priesteri.
Judg PorAlmei 17:13  Então disse Micah: Agora sei que O Senhor me fará bem: porquanto tenho um levita por sacerdote.
Judg ChiUn 17:13  米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
Judg SweKarlX 17:13  Och Micha sade: Nu vet jag, att Herren varder mig godt görandes, efter jag hafver en Levit till Prest.
Judg FreKhan 17:13  Alors Micah dit: "Je suis assuré maintenant que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre."
Judg FrePGR 17:13  Et Micha dit : Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
Judg PorCap 17:13  Este disse, então: «Agora sei que o Senhor me vai tratar bem, porque este levita se tornou meu sacerdote.»
Judg JapKougo 17:13  それでミカは言った、「今わたしはレビびとを祭司に持つようになったので、主がわたしをお恵みくださることがわかりました」。
Judg GerTextb 17:13  Da sprach Micha: Nun weiß ich gewiß, daß mir Jahwe wohlthun wird, weil ich den Leviten zum Priester habe.
Judg SpaPlate 17:13  Entonces dijo Micas: “Ahora sé que Yahvé me bendecirá, porque tengo este levita por sacerdote.”
Judg Kapingam 17:13  Micah ga-helekai, “Gei di-maa gu-iai tangada Levi guu-hai dagu dangada hai-mee-dabu, au e-iloo bolo Dimaadua gaa-hai nia mee gii-gila humalia mai gi-di-au.”
Judg WLC 17:13  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
Judg LtKBB 17:13  Mikajas sakė: „Dabar žinau, kad Viešpats darys man gera, nes turiu levitą kunigu“.
Judg Bela 17:13  І сказаў Міха: цяпер я ведаю, што Гасподзь будзе мне дабраволіць, бо лявіт у мяне за сьвятара.
Judg GerBoLut 17:13  Und Micha sprach: Nun weid ich, dad mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.
Judg FinPR92 17:13  Miika ajatteli: "Nyt voin olla varma, että Herra on minulle suopea, onhan minulla pappina Leevin heimon mies."
Judg SpaRV186 17:13  Y Micas dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
Judg NlCanisi 17:13  En Mika zeide: Nu weet ik, dat Jahweh mij goed gezind is; want nu heb ik een leviet tot priester.
Judg GerNeUe 17:13  dachte: "Jetzt bin ich sicher, dass Jahwe mir Gutes tun wird, denn ich habe ja einen Leviten zum Priester."
Judg UrduGeo 17:13  ”اب رب مجھ پر مہربانی کرے گا، کیونکہ لاوی میرا امام بن گیا ہے۔“
Judg AraNAV 17:13  فَقَالَ مِيخَا: «الآنَ عَلِمْتُ أَنَّ الرَّبَّ رَاضٍ عَنِّي، لأَنَّ اللاَّوِيَّ صَارَ لِي كَاهِناً».
Judg ChiNCVs 17:13  米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
Judg ItaRive 17:13  E Mica disse: "Ora so che l’Eterno mi farà del bene, perché ho un Levita come mio sacerdote".
Judg Afr1953 17:13  Toe sê Miga: Nou weet ek dat die HERE aan my goed sal doen, omdat ek 'n Leviet as priester het.
Judg RusSynod 17:13  И сказал Миха: «Теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником».
Judg UrduGeoD 17:13  “अब रब मुझ पर मेहरबानी करेगा, क्योंकि लावी मेरा इमाम बन गया है।”
Judg TurNTB 17:13  Mika, “Şimdi biliyorum ki, RAB bana iyi davranacak” dedi, “Çünkü bir Levili kâhinim var.”
Judg DutSVV 17:13  Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de HEERE mij weldoen zal, omdat ik dezen Leviet tot een priester heb.
Judg HunKNB 17:13  s azt mondta: »Most tudom, hogy jót fog tenni velem az Úr, mert levita nemzetségű papom van.«
Judg Maori 17:13  Na ka mea a Mika, Katahi ahau ka mohio ka atawhaitia ahau e Ihowa, ina hoki ka riro mai nei te Riwaiti hei tohunga moku.
Judg HunKar 17:13  És monda Míka: Most tudom, hogy jól fog velem tenni az Úr, mert e Lévita lett papom.
Judg Viet 17:13  Mi-ca nói: Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va sẽ làm ơn cho ta, bởi vì ta có người Lê-vi làm thầy tế lễ.
Judg Kekchi 17:13  Laj Micaía quixye: —Anakcuan li Ka̱cuaˈ ta̱osobtesi̱nk cue xban nak jun aj levita yo̱ chi cˈanjelac chicuu joˈ aj tij, chan.
Judg Swe1917 17:13  Och Mika sade: »Nu vet jag att HERREN skall göra mig gott, eftersom jag har fått leviten till präst.» [1] Se Fader i Ordförkl.
Judg CroSaric 17:13  "Sad znam", reče Mika, "da će mi Jahve učiniti dobro kad imam levita za svećenika."
Judg VieLCCMN 17:13  Ông Mi-kha nói : Bây giờ tôi biết ĐỨC CHÚA sẽ phù hộ tôi vì tôi đã có một thầy Lê-vi làm tư tế.
Judg FreBDM17 17:13  Alors Mica dit : Maintenant je connais que l’Eternel me fera du bien, parce que j’ai un Lévite pour Sacrificateur.
Judg FreLXX 17:13  Alors, Michas dit : Je reconnais maintenant que le Seigneur me favorise, puisqu'un lévite est prêtre chez moi.
Judg Aleppo 17:13  ויאמר מיכה—עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי  כי היה לי הלוי לכהן  {פ}
Judg MapM 17:13  וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהֹוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָֽיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
Judg HebModer 17:13  ויאמר מיכה עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי כי היה לי הלוי לכהן׃
Judg Kaz 17:13  Сонда Миха: «Енді мен мынаны білемін: Жаратқан Ие маған оң көзімен қарайтын болады. Өйткені мына леуілікті діни қызметкер етіп қойдым», — деп ойлады.
Judg FreJND 17:13  Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
Judg GerGruen 17:13  Da sprach Micha: jetzt weiß ich, daß der Herr mir wohltun wird, weil ich den Leviten zum Priester habe."
Judg SloKJV 17:13  Potem je Miha rekel: „Sedaj vem, da mi bo Gospod storil dobro, glede na to, da imam Lévijevca za svojega duhovnika.“
Judg Haitian 17:13  Lè sa a, Mika di konsa: -Koulye a, mwen konnen Seyè a pral fè tout zafè m' mache byen paske mwen gen yon moun Levi k'ap sèvi m' prèt.
Judg FinBibli 17:13  Ja Miika sanoi: nyt minä tiedän Herran minulle hyvää tekevän, että minulla on Leviläinen pappina.
Judg Geez 17:13  ወይቤ ፡ ሚካ ፡ ይእዜ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ አሠነየ ፡ ገቢረ ፡ ላዕሌየ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ኮነኒ ፡ ሌዋዊ ፡ ካህነ ።
Judg SpaRV 17:13  Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
Judg WelBeibl 17:13  Ac meddai Micha wrtho'i hun, “Nawr dw i'n gwybod y bydd Duw yn dda i mi – mae gen i un o lwyth Lefi yn offeiriad!”
Judg GerMenge 17:13  Micha aber dachte: »Jetzt bin ich gewiß, daß der HERR es mir wird glücken lassen, weil ich einen Leviten zum Priester (gewonnen) habe.«
Judg GreVamva 17:13  Τότε είπεν ο Μιχαίας, Τώρα γνωρίζω ότι ο Κύριος θέλει με αγαθοποιήσει, διότι έχω Λευΐτην διά ιερέα.
Judg UkrOgien 17:13  І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“.
Judg SrKDEkav 17:13  Тада рече Миха: Сада знам да ће ми Господ учинити добро зато што имам Левита свештеника.
Judg FreCramp 17:13  Et Michas dit : " Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre. "
Judg PolUGdan 17:13  Wtedy Micheasz powiedział: Teraz wiem, że Pan będzie mnie błogosławił, gdyż mam Lewitę za kapłana.
Judg FreSegon 17:13  Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
Judg SpaRV190 17:13  Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
Judg HunRUF 17:13  Míká pedig ezt mondta: Most már tudom, hogy jót fog velem tenni az Úr, mert egy lévita lett a papom.
Judg DaOT1931 17:13  Da sagde Mika: »Nu ved jeg, at HERREN vil gøre vel imod mig, siden jeg har faaet en Levit til Præst!«
Judg TpiKJPB 17:13  Nau Maika i tok, Nau mi save long BIKPELA bai mekim gut long mi, taim mi luksave long mi gat wanpela man Livai long stap pris bilong mi.
Judg DaOT1871 17:13  Og Mika sagde: Nu ved jeg, at Herren skal gøre vel imod mig, efterdi jeg har en Levit til Præst.
Judg FreVulgG 17:13  Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.
Judg PolGdans 17:13  Tedy rzekł Michas: Teraz wiem, że mi będzie Pan błogosławił, gdyż mam Lewitę za kapłana.
Judg JapBungo 17:13  ミカここにおいて言ふ今われ知るヱホバわれに恩惠をたまはんそはこのレビ人われの祭司となればなり
Judg GerElb18 17:13  Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jehova mir wohltun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.