Judg
|
RWebster
|
17:13 |
Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
|
Judg
|
NHEBJE
|
17:13 |
Then Micah said, "Now I know that Jehovah will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
|
Judg
|
ABP
|
17:13 |
And Micah said, Now I know that [2did good 3to me 1the lord], for [3became 4to me 1the 2Levite] for a priest.
|
Judg
|
NHEBME
|
17:13 |
Then Micah said, "Now I know that the Lord will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
|
Judg
|
Rotherha
|
17:13 |
Then said Micah—Now, I know that Yahweh will do me good,—seeing I have a Levite as my priest.
|
Judg
|
LEB
|
17:13 |
And Micah said, “Now I know Yahweh will make me prosperous, because the Levite has become my priest.”
|
Judg
|
RNKJV
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that יהוה will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
Jubilee2
|
17:13 |
Then Micah said, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite as my priest.:
|
Judg
|
Webster
|
17:13 |
Then said Micah, Now I know that the LORD will do me good, seeing I have a Levite for [my] priest.
|
Judg
|
Darby
|
17:13 |
Then said Micah, Now I know that Jehovah will do me good, because I have the Levite for priest.
|
Judg
|
ASV
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
LITV
|
17:13 |
And Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, for the Levite is a priest to me.
|
Judg
|
Geneva15
|
17:13 |
Then said Michah, Nowe I know that the Lord will be good vnto me, seeing I haue a Leuite to my Priest.
|
Judg
|
CPDV
|
17:13 |
saying: “Now I know that God will be good to me, since I have a priest from the stock of the Levites.”
|
Judg
|
BBE
|
17:13 |
Then Micah said, Now I am certain that the Lord will do me good, seeing that the Levite has become my priest.
|
Judg
|
DRC
|
17:13 |
Now I know God will do me good, since I have a priest of the race of the Levites.
|
Judg
|
GodsWord
|
17:13 |
Then Micah said, "Now I know that the LORD will be good to me. I have a Levite for my priest."
|
Judg
|
JPS
|
17:13 |
Then said Micah: 'Now know I that HaShem will do me good, seeing I have a Levite as my priest.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
NETfree
|
17:13 |
Micah said, "Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest."
|
Judg
|
AB
|
17:13 |
And Micah said, Now I know that the Lord will do me good, because a Levite has become my priest.
|
Judg
|
AFV2020
|
17:13 |
Then Micah said, "Now I know that the LORD will do me good since I have a Levite as my priest."
|
Judg
|
NHEB
|
17:13 |
Then Micah said, "Now I know that the Lord will do good to me, seeing I have a Levite as my priest."
|
Judg
|
NETtext
|
17:13 |
Micah said, "Now I know God will make me rich, because I have this Levite as my priest."
|
Judg
|
UKJV
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
KJV
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
KJVA
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that the Lord will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
AKJV
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
RLT
|
17:13 |
Then said Micah, Now know I that Yhwh will do me good, seeing I have a Levite to my priest.
|
Judg
|
MKJV
|
17:13 |
Then Micah said, Now I know that the LORD will do me good, since I have a Levite as my priest.
|
Judg
|
YLT
|
17:13 |
and Micah saith, `Now I have known that Jehovah doth good to me, for the Levite hath been to me for a priest.'
|
Judg
|
ACV
|
17:13 |
Then Micah said, Now I know that Jehovah will do me good, seeing I have a Levite for my priest.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:13 |
E Mica disse: Agora sei que o SENHOR me fará bem, pois que o levita é feito meu sacerdote.
|
Judg
|
Mg1865
|
17:13 |
Dia hoy Mika: Fantatro izao fa hanisy soa ahy Jehovah, satria manana ity Levita ity ho mpisoroko aho.
|
Judg
|
FinPR
|
17:13 |
Ja Miika sanoi: "Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen".
|
Judg
|
FinRK
|
17:13 |
Silloin Miika sanoi: ”Nyt minä tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, koska minulla on pappina leeviläinen.”
|
Judg
|
ChiSB
|
17:13 |
於是米加說:「如今我知道上主必施恩於我,因為有位肋未人作了我的司祭。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲓⲭⲁ ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉⲓⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲟⲩⲏⲏⲃ
|
Judg
|
ChiUns
|
17:13 |
米迦说:「现在我知道耶和华必赐福与我,因我有一个利未人作祭司。」
|
Judg
|
BulVeren
|
17:13 |
Тогава Михей каза: Сега зная, че ГОСПОД ще ми направи добро, защото имам левит за свещеник.
|
Judg
|
AraSVD
|
17:13 |
فَقَالَ مِيخَا: «ٱلْآنَ عَلِمْتُ أَنَّ ٱلرَّبَّ يُحْسِنُ إِلَيَّ، لِأَنَّهُ صَارَ لِيَ ٱللَّاوِيُّ كَاهِنًا».
|
Judg
|
Esperant
|
17:13 |
Kaj Miĥa diris: Nun mi scias, ke la Eternulo bonfaros al mi, ĉar Levido fariĝis por mi pastro.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
17:13 |
มีคาห์กล่าวว่า “บัดนี้ข้าพเจ้าทราบแล้วว่า พระเยโฮวาห์จะทรงให้ข้าพเจ้าอยู่เย็นเป็นสุข เพราะว่าข้าพเจ้ามีเลวีคนหนึ่งเป็นปุโรหิต”
|
Judg
|
OSHB
|
17:13 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
17:13 |
မိက္ခာကလည်း၊ ယခုမှာ လေဝိလူသည် ငါ၏ယဇ်ပုရောဟိတ် ဖြစ်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူမည်ကို ငါသိသည်ဟု ဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
17:13 |
بعد میخا به او گفت: «حال یقین دارم که خداوند به مال و دارایی من برکت میدهد، زیرا یک لاوی به عنوان کاهن برای من کار میکند.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
17:13 |
“Ab Rab mujh par mehrbānī karegā, kyoṅki Lāwī merā imām ban gayā hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
17:13 |
Och Mika sade: ”Nu vet jag att Herren ska vara god mot mig, eftersom jag har fått en levit till präst.”
|
Judg
|
GerSch
|
17:13 |
Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß der HERR mir wohltun wird, weil ich einen Leviten zum Priester habe!
|
Judg
|
TagAngBi
|
17:13 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Michas, Ngayo'y talastas ko, na gagawan ako ng mabuti ng Panginoon, yamang ako'y may isang Levita na pinakasaserdote ko.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Miika sanoi: "Nyt tiedän, että Herra tekee minulle hyvää, sillä minulla on pappina leeviläinen."
|
Judg
|
Dari
|
17:13 |
بعد میخا به او گفت: «حالا یقین دارم که خداوند به مال و دارائی من برکت می دهد، زیرا یک لاوی به عنوان کاهن برای من کار می کند.»
|
Judg
|
SomKQA
|
17:13 |
Markaasuu Miikaah yidhi, Haatan waan ogsoo nahay in Rabbigu wanaag ii samaynayo, maxaa yeelay, waxaa wadaad ii noqday nin reer Laawi ah.
|
Judg
|
NorSMB
|
17:13 |
«No veit eg at Herren vil gjera vel mot meg,» sagde Mika, «sidan eg hev fenge ein levit til prest.»
|
Judg
|
Alb
|
17:13 |
Pastaj Mikahu i tha: "Tani e di që Zoti do të më bëjë të mira, sepse kam një Levit që më shërben si prift".
|
Judg
|
UyCyr
|
17:13 |
Микаһ: — Билип йәттимки, Пәрвәрдигар әнди ишлиримға бәрикәт бериду, чүнки мән лавийлардин бирни өзәмгә роһаний қилдим, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
17:13 |
그때에 미가가 이르되, 레위 사람이 내 제사장이 되었으니 이제 주께서 내게 선을 베푸실 줄 내가 아노라, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Тада рече Миха: сада знам да ће ми Господ учинити добро зато што имам Левита свештеника.
|
Judg
|
Wycliffe
|
17:13 |
and seide, Now Y woot, that God schal do wel to me, hauynge a preest of the kyn of Leuy.
|
Judg
|
Mal1910
|
17:13 |
ഒരു ലേവ്യൻ എനിക്കു പുരോഹിതനായിരിക്കയാൽ യഹോവ എനിക്കു നന്മചെയ്യുമെന്നു ഇപ്പോൾ തീൎച്ചതന്നേ എന്നു മീഖാവു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
17:13 |
이에 미가가 가로되 레위인이 내 제사장이 되었으니 이제 여호와께서 내게 복 주실 줄을 아노라 하니라
|
Judg
|
Azeri
|
17:13 |
سونرا مئکا ددي: "ائندي بئلئرم کي، رب منه ياخشيليق ادهجک، چونکي بئر لاوئلي کاهئنئم وار."
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:13 |
Och Micha sade: Nu vet jag, att Herren varder mig godt görandes, efter jag hafver en Levit till Prest.
|
Judg
|
KLV
|
17:13 |
vaj ja'ta' Micah, “ DaH Sov jIH vetlh joH'a' DichDaq ta' QaQ Daq jIH, leghtaH jIH ghaj a Levite Daq wIj lalDan vumwI'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
17:13 |
E Mica disse: Ora conosco che il Signore mi farà del bene, poichè io ho un Levita per sacerdote.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:13 |
И сказал Миха: теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником.
|
Judg
|
CSlEliza
|
17:13 |
И рече Миха: ныне уведех, яко благосотворит мне Господь, яко бысть мне левитин жрец.
|
Judg
|
ABPGRK
|
17:13 |
και είπε Μιχά νυν έγνων ότι αγαθοποίησέ μοι κύριος ότι εγενήθη μοι ο Λευίτης εις ιερέα
|
Judg
|
FreBBB
|
17:13 |
Et Mica dit : Maintenant je sais que l'Eternel me fera du bien, puisque j'ai ce lévite pour sacrificateur.
|
Judg
|
LinVB
|
17:13 |
Mika alobi : « Nayebi ’te sikawa Yawe akosala ngai se malamu, zambi mo-Levi akomi nganga Nzambe wa ngai. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
17:13 |
És mondta Míkha: Most tudom, hogy majd jót tesz velem az Örökkévaló, mert papommá lett nekem a levita.
|
Judg
|
ChiUnL
|
17:13 |
米迦曰、今有利未人爲祭司、我知耶和華必錫嘏於我、
|
Judg
|
VietNVB
|
17:13 |
Xong rồi Mi-ca nói: Bây giờ ta biết CHÚA sẽ ban phước cho ta, vì người Lê-vi nầy đã thành thầy tế lễ của ta.
|
Judg
|
LXX
|
17:13 |
καὶ εἶπεν Μιχαιας νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα καὶ εἶπεν Μιχα νῦν ἔγνων ὅτι ἠγαθοποίησέν με κύριος ὅτι ἐγενήθη μοι ὁ Λευίτης εἰς ἱερέα
|
Judg
|
CebPinad
|
17:13 |
Unya miingon si Michas: Karon nahibalo ako nga si Jehova mobuhat kanako sa maayo, samtang nga ako adunay usa ka Levihanon nga akong sacerdote.
|
Judg
|
RomCor
|
17:13 |
Şi Mica a zis: „Acum ştiu că Domnul îmi va face bine, fiindcă am ca preot pe levitul acesta.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Maika eri patohwan, “Eri, met nan eh mieier nei samworo, I eseier me KAUN-O pahn ketin kupwure ie.”
|
Judg
|
HunUj
|
17:13 |
Míká pedig ezt mondta: Most már tudom, hogy jót fog velem tenni az Úr, mert egy lévita lett a papom.
|
Judg
|
GerZurch
|
17:13 |
Und Micha dachte: Nun weiss ich, dass der Herr mir wohltun wird, weil der Levit mein Priester geworden ist.
|
Judg
|
GerTafel
|
17:13 |
Und Michah sprach: Nun weiß ich, daß Jehovah mir wohl tun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
|
Judg
|
PorAR
|
17:13 |
Então disse Mica: Agora sei que o Senhor me fará bem, porquanto tenho um levita por sacerdote.
|
Judg
|
DutSVVA
|
17:13 |
Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de Heere mij weldoen zal, omdat ik dezen Leviet tot een priester heb.
|
Judg
|
FarOPV
|
17:13 |
و میخا گفت: «الان دانستم که خداوند به من احسان خواهد نمود زیرالاویای را کاهن خود دارم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
17:13 |
UMika wasesithi: Khathesi ngiyazi ukuthi iNkosi izangenzela okuhle, ngoba ngilomLevi ongumpristi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:13 |
E Mica disse: Agora sei que o SENHOR me fará bem, pois que o levita é feito meu sacerdote.
|
Judg
|
Norsk
|
17:13 |
Og Mika sa: Nu vet jeg at Herren vil gjøre vel imot mig siden jeg har fått en levitt til prest.
|
Judg
|
SloChras
|
17:13 |
Miha pa je rekel: Sedaj vem, da mi bo Gospod dobro storil, ker mi je levit za duhovnika.
|
Judg
|
Northern
|
17:13 |
Mikeya dedi: «İndi bilirəm ki, Rəbb mənə yaxşılıq edəcək, çünki bir Levili kahinim var».
|
Judg
|
GerElb19
|
17:13 |
Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jehova mir wohltun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
|
Judg
|
LvGluck8
|
17:13 |
Tad Miha sacīja: nu es zinu, ka Tas Kungs man labu darīs, tāpēc, ka man šis Levits par priesteri.
|
Judg
|
PorAlmei
|
17:13 |
Então disse Micah: Agora sei que O Senhor me fará bem: porquanto tenho um levita por sacerdote.
|
Judg
|
ChiUn
|
17:13 |
米迦說:「現在我知道耶和華必賜福與我,因我有一個利未人作祭司。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:13 |
Och Micha sade: Nu vet jag, att Herren varder mig godt görandes, efter jag hafver en Levit till Prest.
|
Judg
|
FreKhan
|
17:13 |
Alors Micah dit: "Je suis assuré maintenant que l’Eternel me fera du bien, puisque j’ai pu avoir un lévite pour prêtre."
|
Judg
|
FrePGR
|
17:13 |
Et Micha dit : Maintenant je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
|
Judg
|
PorCap
|
17:13 |
Este disse, então: «Agora sei que o Senhor me vai tratar bem, porque este levita se tornou meu sacerdote.»
|
Judg
|
JapKougo
|
17:13 |
それでミカは言った、「今わたしはレビびとを祭司に持つようになったので、主がわたしをお恵みくださることがわかりました」。
|
Judg
|
GerTextb
|
17:13 |
Da sprach Micha: Nun weiß ich gewiß, daß mir Jahwe wohlthun wird, weil ich den Leviten zum Priester habe.
|
Judg
|
SpaPlate
|
17:13 |
Entonces dijo Micas: “Ahora sé que Yahvé me bendecirá, porque tengo este levita por sacerdote.”
|
Judg
|
Kapingam
|
17:13 |
Micah ga-helekai, “Gei di-maa gu-iai tangada Levi guu-hai dagu dangada hai-mee-dabu, au e-iloo bolo Dimaadua gaa-hai nia mee gii-gila humalia mai gi-di-au.”
|
Judg
|
WLC
|
17:13 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
17:13 |
Mikajas sakė: „Dabar žinau, kad Viešpats darys man gera, nes turiu levitą kunigu“.
|
Judg
|
Bela
|
17:13 |
І сказаў Міха: цяпер я ведаю, што Гасподзь будзе мне дабраволіць, бо лявіт у мяне за сьвятара.
|
Judg
|
GerBoLut
|
17:13 |
Und Micha sprach: Nun weid ich, dad mir der HERR wird wohltun, weil ich einen Leviten zum Priester habe.
|
Judg
|
FinPR92
|
17:13 |
Miika ajatteli: "Nyt voin olla varma, että Herra on minulle suopea, onhan minulla pappina Leevin heimon mies."
|
Judg
|
SpaRV186
|
17:13 |
Y Micas dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
|
Judg
|
NlCanisi
|
17:13 |
En Mika zeide: Nu weet ik, dat Jahweh mij goed gezind is; want nu heb ik een leviet tot priester.
|
Judg
|
GerNeUe
|
17:13 |
dachte: "Jetzt bin ich sicher, dass Jahwe mir Gutes tun wird, denn ich habe ja einen Leviten zum Priester."
|
Judg
|
UrduGeo
|
17:13 |
”اب رب مجھ پر مہربانی کرے گا، کیونکہ لاوی میرا امام بن گیا ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
17:13 |
فَقَالَ مِيخَا: «الآنَ عَلِمْتُ أَنَّ الرَّبَّ رَاضٍ عَنِّي، لأَنَّ اللاَّوِيَّ صَارَ لِي كَاهِناً».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
17:13 |
米迦说:“现在我知道耶和华必善待我,因为有一个利未人作我的祭司。”
|
Judg
|
ItaRive
|
17:13 |
E Mica disse: "Ora so che l’Eterno mi farà del bene, perché ho un Levita come mio sacerdote".
|
Judg
|
Afr1953
|
17:13 |
Toe sê Miga: Nou weet ek dat die HERE aan my goed sal doen, omdat ek 'n Leviet as priester het.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:13 |
И сказал Миха: «Теперь я знаю, что Господь будет мне благотворить, потому что левит у меня священником».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
17:13 |
“अब रब मुझ पर मेहरबानी करेगा, क्योंकि लावी मेरा इमाम बन गया है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
17:13 |
Mika, “Şimdi biliyorum ki, RAB bana iyi davranacak” dedi, “Çünkü bir Levili kâhinim var.”
|
Judg
|
DutSVV
|
17:13 |
Toen zeide Micha: Nu weet ik, dat de HEERE mij weldoen zal, omdat ik dezen Leviet tot een priester heb.
|
Judg
|
HunKNB
|
17:13 |
s azt mondta: »Most tudom, hogy jót fog tenni velem az Úr, mert levita nemzetségű papom van.«
|
Judg
|
Maori
|
17:13 |
Na ka mea a Mika, Katahi ahau ka mohio ka atawhaitia ahau e Ihowa, ina hoki ka riro mai nei te Riwaiti hei tohunga moku.
|
Judg
|
HunKar
|
17:13 |
És monda Míka: Most tudom, hogy jól fog velem tenni az Úr, mert e Lévita lett papom.
|
Judg
|
Viet
|
17:13 |
Mi-ca nói: Bây giờ ta biết rằng Ðức Giê-hô-va sẽ làm ơn cho ta, bởi vì ta có người Lê-vi làm thầy tế lễ.
|
Judg
|
Kekchi
|
17:13 |
Laj Micaía quixye: —Anakcuan li Ka̱cuaˈ ta̱osobtesi̱nk cue xban nak jun aj levita yo̱ chi cˈanjelac chicuu joˈ aj tij, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
17:13 |
Och Mika sade: »Nu vet jag att HERREN skall göra mig gott, eftersom jag har fått leviten till präst.» [1] Se Fader i Ordförkl.
|
Judg
|
CroSaric
|
17:13 |
"Sad znam", reče Mika, "da će mi Jahve učiniti dobro kad imam levita za svećenika."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Ông Mi-kha nói : Bây giờ tôi biết ĐỨC CHÚA sẽ phù hộ tôi vì tôi đã có một thầy Lê-vi làm tư tế.
|
Judg
|
FreBDM17
|
17:13 |
Alors Mica dit : Maintenant je connais que l’Eternel me fera du bien, parce que j’ai un Lévite pour Sacrificateur.
|
Judg
|
FreLXX
|
17:13 |
Alors, Michas dit : Je reconnais maintenant que le Seigneur me favorise, puisqu'un lévite est prêtre chez moi.
|
Judg
|
Aleppo
|
17:13 |
ויאמר מיכה—עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי כי היה לי הלוי לכהן {פ}
|
Judg
|
MapM
|
17:13 |
וַיֹּ֣אמֶר מִיכָ֔ה עַתָּ֣ה יָדַ֔עְתִּי כִּֽי־יֵיטִ֥יב יְהֹוָ֖ה לִ֑י כִּ֧י הָֽיָה־לִ֛י הַלֵּוִ֖י לְכֹהֵֽן׃
|
Judg
|
HebModer
|
17:13 |
ויאמר מיכה עתה ידעתי כי ייטיב יהוה לי כי היה לי הלוי לכהן׃
|
Judg
|
Kaz
|
17:13 |
Сонда Миха: «Енді мен мынаны білемін: Жаратқан Ие маған оң көзімен қарайтын болады. Өйткені мына леуілікті діни қызметкер етіп қойдым», — деп ойлады.
|
Judg
|
FreJND
|
17:13 |
Et Michée dit : Maintenant je connais que l’Éternel me fera du bien, puisque j’ai un Lévite pour sacrificateur.
|
Judg
|
GerGruen
|
17:13 |
Da sprach Micha: jetzt weiß ich, daß der Herr mir wohltun wird, weil ich den Leviten zum Priester habe."
|
Judg
|
SloKJV
|
17:13 |
Potem je Miha rekel: „Sedaj vem, da mi bo Gospod storil dobro, glede na to, da imam Lévijevca za svojega duhovnika.“
|
Judg
|
Haitian
|
17:13 |
Lè sa a, Mika di konsa: -Koulye a, mwen konnen Seyè a pral fè tout zafè m' mache byen paske mwen gen yon moun Levi k'ap sèvi m' prèt.
|
Judg
|
FinBibli
|
17:13 |
Ja Miika sanoi: nyt minä tiedän Herran minulle hyvää tekevän, että minulla on Leviläinen pappina.
|
Judg
|
Geez
|
17:13 |
ወይቤ ፡ ሚካ ፡ ይእዜ ፡ አእመርኩ ፡ ከመ ፡ አሠነየ ፡ ገቢረ ፡ ላዕሌየ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ ኮነኒ ፡ ሌዋዊ ፡ ካህነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
17:13 |
Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
|
Judg
|
WelBeibl
|
17:13 |
Ac meddai Micha wrtho'i hun, “Nawr dw i'n gwybod y bydd Duw yn dda i mi – mae gen i un o lwyth Lefi yn offeiriad!”
|
Judg
|
GerMenge
|
17:13 |
Micha aber dachte: »Jetzt bin ich gewiß, daß der HERR es mir wird glücken lassen, weil ich einen Leviten zum Priester (gewonnen) habe.«
|
Judg
|
GreVamva
|
17:13 |
Τότε είπεν ο Μιχαίας, Τώρα γνωρίζω ότι ο Κύριος θέλει με αγαθοποιήσει, διότι έχω Λευΐτην διά ιερέα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
17:13 |
І сказав Миха́: „Тепер я знаю, що Господь зробить добро мені, бо цей Левит став мені за священика“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Тада рече Миха: Сада знам да ће ми Господ учинити добро зато што имам Левита свештеника.
|
Judg
|
FreCramp
|
17:13 |
Et Michas dit : " Je sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
17:13 |
Wtedy Micheasz powiedział: Teraz wiem, że Pan będzie mnie błogosławił, gdyż mam Lewitę za kapłana.
|
Judg
|
FreSegon
|
17:13 |
Et Mica dit: Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
17:13 |
Y Michâs dijo: Ahora sé que Jehová me hará bien, pues que el Levita es hecho mi sacerdote.
|
Judg
|
HunRUF
|
17:13 |
Míká pedig ezt mondta: Most már tudom, hogy jót fog velem tenni az Úr, mert egy lévita lett a papom.
|
Judg
|
DaOT1931
|
17:13 |
Da sagde Mika: »Nu ved jeg, at HERREN vil gøre vel imod mig, siden jeg har faaet en Levit til Præst!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Nau Maika i tok, Nau mi save long BIKPELA bai mekim gut long mi, taim mi luksave long mi gat wanpela man Livai long stap pris bilong mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
17:13 |
Og Mika sagde: Nu ved jeg, at Herren skal gøre vel imod mig, efterdi jeg har en Levit til Præst.
|
Judg
|
FreVulgG
|
17:13 |
Je sais maintenant disait-il, que Dieu me fera du bien, puisque j’ai chez moi un prêtre de la race de Lévi.
|
Judg
|
PolGdans
|
17:13 |
Tedy rzekł Michas: Teraz wiem, że mi będzie Pan błogosławił, gdyż mam Lewitę za kapłana.
|
Judg
|
JapBungo
|
17:13 |
ミカここにおいて言ふ今われ知るヱホバわれに恩惠をたまはんそはこのレビ人われの祭司となればなり
|
Judg
|
GerElb18
|
17:13 |
Und Micha sprach: Nun weiß ich, daß Jehova mir wohltun wird, denn ich habe einen Leviten zum Priester.
|