Judg
|
RWebster
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
NHEBJE
|
17:7 |
There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.
|
Judg
|
ABP
|
17:7 |
And there was a young man from out of Beth-lehem Judah from the kin of Judah, and he was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
NHEBME
|
17:7 |
There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.
|
Judg
|
Rotherha
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem-judah, of the family of Judah,—he, being a Levite, and, he, being a sojourner there.
|
Judg
|
LEB
|
17:7 |
There was a young man from Bethlehem in Judah, from the clan of Judah; he was a Levite and was dwelling as a foreigner there.
|
Judg
|
RNKJV
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
Jubilee2
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem of Judah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
Webster
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who [was] a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
Darby
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem-Judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
ASV
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth-lehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he sojourned there.
|
Judg
|
LITV
|
17:7 |
And there was a young man of Bethlehem in Judah, of the family of Judah; and he was a Levite. And he resided there.
|
Judg
|
Geneva15
|
17:7 |
There was also a yong man out of Bethlehem Iudah, of the familie of Iudah: who was a Leuite, and soiourned there.
|
Judg
|
CPDV
|
17:7 |
Also, there was another young man, from Bethlehem of Judah, one of his relatives. And he himself was a Levite, and he was living there.
|
Judg
|
BBE
|
17:7 |
Now there was a young man living in Beth-lehem-judah, of the family of Judah and a Levite, who was not a townsman of the place.
|
Judg
|
DRC
|
17:7 |
There was also another young man of Bethlehem Juda, of the kindred thereof: and he was a Levite, and dwelt there.
|
Judg
|
GodsWord
|
17:7 |
There was a young man from Bethlehem in Judah. (Bethlehem belongs to the family of Judah.) He was a Levite but was living in Bethlehem.
|
Judg
|
JPS
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth-lehem in Judah--in the family of Judah--who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
KJVPCE
|
17:7 |
¶ And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
NETfree
|
17:7 |
There was a young man from Bethlehem in Judah. He was a Levite who had been temporarily residing among the tribe of Judah.
|
Judg
|
AB
|
17:7 |
And there was a young man in Bethlehem of the tribe of Judah, and he was a Levite, and he was sojourning there.
|
Judg
|
AFV2020
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem in Judah, of the family of Judah, and he was a Levite. And he sojourned there.
|
Judg
|
NHEB
|
17:7 |
There was a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah, who was a Levite; and he lived there.
|
Judg
|
NETtext
|
17:7 |
There was a young man from Bethlehem in Judah. He was a Levite who had been temporarily residing among the tribe of Judah.
|
Judg
|
UKJV
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
KJV
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
KJVA
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
AKJV
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehemjudah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
RLT
|
17:7 |
And there was a young man out of Beth–lehem–judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
MKJV
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem-judah of the family of Judah, and he was a Levite. And he stayed there.
|
Judg
|
YLT
|
17:7 |
And there is a young man of Beth-Lehem-Judah, of the family of Judah, and he is a Levite, and he is a sojourner there.
|
Judg
|
ACV
|
17:7 |
And there was a young man out of Bethlehem-judah, of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:7 |
E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, o qual era levita; e peregrinava ali.
|
Judg
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary nisy zatovo avy any Betlehema-joda, tamin’ ny fokon’ i Joda, ary Levita izy sady nivahiny tao.
|
Judg
|
FinPR
|
17:7 |
Juudan Beetlehemissä oli nuori mies, Juudan sukukuntaa; hän oli leeviläinen ja asui siellä muukalaisena.
|
Judg
|
FinRK
|
17:7 |
Juudan suvulle kuuluvassa Juudean Beetlehemissä asui muukalaisena eräs nuori leeviläinen mies.
|
Judg
|
ChiSB
|
17:7 |
當時有一個少年,他是個肋未人,從猷大白冷,即從猷大支派來到那裏作客。
|
Judg
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲏϩⲙⲙⲁⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
17:7 |
犹大的伯利恒有一个少年人,是犹大族的利未人,他在那里寄居。
|
Judg
|
BulVeren
|
17:7 |
А имаше един младеж от Витлеем Юдейски, от рода на Юда, който беше левит и беше чужденец там.
|
Judg
|
AraSVD
|
17:7 |
وَكَانَ غُلَامٌ مِنْ بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا مِنْ عَشِيرَةِ يَهُوذَا، وَهُوَ لَاوِيٌّ مُتَغَرِّبٌ هُنَاكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
17:7 |
Estis junulo el Bet-Leĥem de Jehuda, el familio de Jehudaidoj, li estis Levido kaj loĝis tie.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
17:7 |
มีชายหนุ่มคนหนึ่งชาวบ้านเบธเลเฮมในยูดาห์ ครอบครัวยูดาห์ เป็นพวกเลวี อาศัยอยู่ที่นั่น
|
Judg
|
OSHB
|
17:7 |
וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
17:7 |
ယုဒအမျိုးနှင့် စပ်ဆိုင်သော ဗက်လင် ယုဒမြို့သား လေဝိအမျိုး လုလင်တယောက်သည်၊ ဗက်လင် မြို့မှာ တည်းခို၍ နေပြီးလျှင်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
17:7 |
یک جوان لاوی، از طایفهٔ یهودا خواست از بیتلحم به افرایم بیاید تا جایی برای سکونت پیدا کند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Un dinoṅ meṅ Lāwī ke qabīle kā ek jawān ādmī Yahūdāh ke qabīle ke shahr Bait-laham meṅ ābād thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
17:7 |
I Betlehem i Juda levde då en ung man av Juda släkt. Han var levit och bodde där som främling.
|
Judg
|
GerSch
|
17:7 |
Es war aber ein Jüngling von Bethlehem-Juda, vom Geschlecht Judas, der war ein Levit und hielt sich daselbst auf.
|
Judg
|
TagAngBi
|
17:7 |
At may isa namang may kabataan sa Bethlehem-juda, sa angkan ni Juda; na isang Levita; at siya'y nakikipamayan doon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Juudan Beetlehemissä oli nuori mies, Juudan sukukuntaa. Hän oli leeviläinen ja asui siellä muukalaisena.
|
Judg
|
Dari
|
17:7 |
یک جوان لاوی از قبیلۀ یهودا خواست از بیت لحم به افرایم برود تا جائی برای سکونت پیدا کند.
|
Judg
|
SomKQA
|
17:7 |
Oo waxaa jiray nin dhallinyaro ahaa oo ka soo baxay Beytlaxam Yahuudah oo reer Yahuudah ahaa, ee qoladiisu ahayd reer Laawi, oo halkaasuu degganaan jiray.
|
Judg
|
NorSMB
|
17:7 |
Det var ein ung mann frå Betlehem i Juda; han var av Levi-ætti, av den greini som åtte heime i Judafylket, og der heldt han til.
|
Judg
|
Alb
|
17:7 |
Ishte një i ri nga Betlemi i Judës, nga familja e Judës, i cili ishte Levit dhe banonte në atë vend si i huaj.
|
Judg
|
UyCyr
|
17:7 |
Йәһуда зиминидики Бәйтлиһәмдә Лавий қәбилисидин болған бир яш жигит Йәһуда қәбилисидикиләр билән биллә яшатти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
17:7 |
¶유다 가족에 속한 베들레헴유다에 한 청년이 있었는데 그는 레위 사람이며 거기서 머무는 자더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
17:7 |
А бјеше један младић из Витлејема Јудина, од породице Јудине, који бјеше Левит и ондје борављаше.
|
Judg
|
Wycliffe
|
17:7 |
Also another yonge wexynge man was of Bethleem of Juda, of the kynrede therof, `that is, of Juda, and he was a dekene, and dwellide there.
|
Judg
|
Mal1910
|
17:7 |
യെഹൂദയിലെ ബേത്ത്-ലേഹെമ്യനായി യെഹൂദാഗോത്രത്തിൽനിന്നു വന്നിരുന്ന ഒരു യുവാവു ഉണ്ടായിരുന്നു; അവൻ ലേവ്യനും അവിടെ വന്നുപാൎത്തവനുമത്രേ.
|
Judg
|
KorRV
|
17:7 |
유다 가족에 속한 유다 베들레헴에 한 소년이 있으니 그는 레위인으로서 거기 우거하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
17:7 |
جاوان لاوئلي وار ائدي کي، يهودانين بِيتلِخِم شهرئندن اولان بئر يهودالي عايئلهنئن يانيندا ياشاييردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:7 |
Men en ung man var på den tiden af Bethlehem Juda, ibland Juda slägte, och han var en Levit, och var dersammastäds främmande.
|
Judg
|
KLV
|
17:7 |
pa' ghaHta' a Qup loD pa' vo' Bethlehem Judah, vo' the qorDu' vo' Judah, 'Iv ghaHta' a Levite; je ghaH sojourned pa'.
|
Judg
|
ItaDio
|
17:7 |
Or un certo giovane di Bet-lehem di Giuda, che è della nazione di Giuda, il quale era Levita, ed era dimorato quivi,
|
Judg
|
RusSynod
|
17:7 |
Один юноша из Вифлеема Иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там;
|
Judg
|
CSlEliza
|
17:7 |
И бысть юноша от Вифлеема Иудина и от рода племене Иудина, и сей левитин, и обиташе тамо:
|
Judg
|
ABPGRK
|
17:7 |
και εγένετο παιδάριον εκ Βηθλεέμ Ιούδα εκ της συγγενείας Ιούδα και αυτός Λευίτης και αυτός παρώκει εκεί
|
Judg
|
FreBBB
|
17:7 |
Et il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; et il était lévite, et séjournait là.
|
Judg
|
LinVB
|
17:7 |
Ezalaki elenge mobali moko wa Beteleme o Yuda, wa libota lya Yuda, azalaki mo-Levi mpe afandi wana lokola mompaya.
|
Judg
|
HunIMIT
|
17:7 |
Volt egy ifjú a Jehúdabeli Bét-Léchemből, Jehúda nemzetségéből; az levita volt és ott tartózkodott.
|
Judg
|
ChiUnL
|
17:7 |
有少者利未人、居於猶大伯利恆、
|
Judg
|
VietNVB
|
17:7 |
Có một thanh niên Lê-vi, quê ở Bết-lê-hem trong miền Giu-đa. Thanh niên nầy sinh trưởng và lớn lên ở Giu-đa.
|
Judg
|
LXX
|
17:7 |
καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα καὶ αὐτὸς Λευίτης καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ καὶ ἐγένετο παιδάριον ἐκ Βηθλεεμ δήμου Ιουδα ἐκ τῆς συγγενείας Ιουδα καὶ αὐτὸς Λευίτης καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐκεῖ
|
Judg
|
CebPinad
|
17:7 |
Ug may usa ka batan-on gikan sa Beth-lehem sa Juda, sa banay ni Juda, nga usa ka Levihanon; ug siya mipuyo didto.
|
Judg
|
RomCor
|
17:7 |
Era un tânăr în Betleemul lui Iuda, din familia lui Iuda; era levit şi locuia pentru o vreme acolo.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Ni ahnsowo mie mwahnakapw en Lipai men me kin koukousoan Pedleem en Suda.
|
Judg
|
HunUj
|
17:7 |
Volt egy ifjú lévita Júda nemzetségéből, a júdai Betlehemből, de jövevény volt ott.
|
Judg
|
GerZurch
|
17:7 |
Es war aber ein Jüngling von Bethlehem in Juda, aus dem Geschlechte Judas; der war ein Levit und hielt sich dort als Fremdling auf.
|
Judg
|
GerTafel
|
17:7 |
Und es war ein Jüngling aus Bethlehem Judah, aus der Familie Judahs; und er war ein Levite, und hielt sich dort als Fremdling auf.
|
Judg
|
PorAR
|
17:7 |
E havia um mancebo de Belém de Judá, da família de Judá, que era levita, e peregrinava ali.
|
Judg
|
DutSVVA
|
17:7 |
Nu was er een jongeling van Bethlehem-juda, van het geslacht van Juda; deze was een Leviet, en verkeerde aldaar als vreemdeling.
|
Judg
|
FarOPV
|
17:7 |
و جوانی از بیت لحم یهودا از قبیله یهودا و ازلاویان بود که در آنجا ماوا گزید.
|
Judg
|
Ndebele
|
17:7 |
Njalo kwakukhona ijaha leBhethelehema-Juda, elosendo lukaJuda, elalingumLevi, njalo lahlala njengowezizwe khona.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:7 |
E havia um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, o qual era levita; e peregrinava ali.
|
Judg
|
Norsk
|
17:7 |
Der var en ung mann fra Betlehem i Juda; han var en levitt av dem som hørte til i Juda stamme, og der bodde han som fremmed.
|
Judg
|
SloChras
|
17:7 |
In bil je mladenič iz Betlehema Judovega, rodovinske lasti Judove, ki je bil levit in je prebival ondi.
|
Judg
|
Northern
|
17:7 |
Yəhudanın Bet-Lexem şəhərindən olan bir Yəhudalının ailəsində yaşayan gənc Levili var idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
17:7 |
Und es war ein Jüngling aus Bethlehem-Juda vom Geschlecht Juda; der war ein Levit und hielt sich daselbst auf.
|
Judg
|
LvGluck8
|
17:7 |
Bet viens jauneklis bija no Jūda Bētlemes, no Jūda radiem; tas bija Levits un tur piemājoja.
|
Judg
|
PorAlmei
|
17:7 |
E havia um mancebo de Beth-lehem de Judah, da tribu de Judah, que era levita, e peregrinava ali.
|
Judg
|
ChiUn
|
17:7 |
猶大的伯利恆有一個少年人,是猶大族的利未人,他在那裡寄居。
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:7 |
Men en ung man var på den tiden af BethLehem Juda, ibland Juda slägte, och han var en Levit, och var dersammastäds främmande.
|
Judg
|
FreKhan
|
17:7 |
Il y avait alors un jeune homme de Bethléem-en-Juda, de la famille de Juda; il était lévite et séjournait là.
|
Judg
|
FrePGR
|
17:7 |
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda, or il était Lévite ; et il séjournait là.
|
Judg
|
PorCap
|
17:7 |
Ora havia também um jovem de Belém de Judá, da tribo de Judá, que era levita e morava ali como estrangeiro.
|
Judg
|
JapKougo
|
17:7 |
さてここにユダの氏族のもので、ユダのベツレヘムからきたひとりの若者があった。彼はレビびとであって、そこに寄留していたのである。
|
Judg
|
GerTextb
|
17:7 |
Nun war ein junger Mann zu Bethlehem in Juda aus dem Geschlecht Juda; der war ein Levit und verweilte dort als Fremder.
|
Judg
|
SpaPlate
|
17:7 |
Había un joven de Betlehem de Judá, de la tribu de Judá, que era levita y habitaba allí como forastero.
|
Judg
|
Kapingam
|
17:7 |
I-di madagoaa hua deelaa, tama-daane i digau Levi nogo noho i-di waahale go Bethlehem i Judah.
|
Judg
|
WLC
|
17:7 |
וַיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
17:7 |
Judo Betliejuje buvo jaunas levitas, kuris ten gyveno.
|
Judg
|
Bela
|
17:7 |
Адзін хлопец зь Віфляема Юдэйскага, зь племя Юдавага, лявіт, тады жыў там.
|
Judg
|
GerBoLut
|
17:7 |
Es war aber ein Jungling von Bethlehem-Juda unter dem Geschlecht Judas; und er war ein Levit und war fremd daselbst.
|
Judg
|
FinPR92
|
17:7 |
Samoihin aikoihin asui Betlehemissä Juudan sukukunnan keskuudessa muuan nuori mies, joka oli Leevin heimoa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
17:7 |
Y había un mancebo de Belén de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita, y peregrinaba allí.
|
Judg
|
NlCanisi
|
17:7 |
Nu was er ook een jonge man uit Betlehem van Juda; daar hij een leviet was, vertoefde hij daar maar als gast.
|
Judg
|
GerNeUe
|
17:7 |
Ein junger Levit lebte zu dieser Zeit im judäischen Bethlehem als Fremder in einer der Sippen Judas.
|
Judg
|
UrduGeo
|
17:7 |
اُن دنوں میں لاوی کے قبیلے کا ایک جوان آدمی یہوداہ کے قبیلے کے شہر بیت لحم میں آباد تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
17:7 |
وَكَانَ هُنَاكَ شَابٌّ لاَوِيُّ مِنْ بَيْتِ لَحْمٍ مُقِيماً بَيْنَ سِبْطِ يَهُوذَا.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
17:7 |
有一个犹大伯利恒的青年人,是属犹大家族的;他本是个利未人,在那里寄居。
|
Judg
|
ItaRive
|
17:7 |
Or v’era un giovine di Bethlehem di Giuda, della famiglia di Giuda, il quale era un Levita, e abitava quivi.
|
Judg
|
Afr1953
|
17:7 |
En daar was 'n jongman van Betlehem-Juda, uit die geslag van Juda; hy was 'n Leviet wat daar as vreemdeling vertoef het.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:7 |
Один юноша из Вифлеема иудейского, из колена Иудина, левит, тогда жил там.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
17:7 |
उन दिनों में लावी के क़बीले का एक जवान आदमी यहूदाह के क़बीले के शहर बैत-लहम में आबाद था।
|
Judg
|
TurNTB
|
17:7 |
Yahuda'nın Beytlehem Kenti'nde, Yahudalı bir ailenin yanında geçici olarak yaşayan genç bir Levili vardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
17:7 |
Nu was er een jongeling van Bethlehem-Juda, van het geslacht van Juda; deze was een Leviet, en verkeerde aldaar als vreemdeling.
|
Judg
|
HunKNB
|
17:7 |
Volt továbbá egy másik, Júda Betleheméből és nemzetségéből való ifjú, aki levita volt, de ott lakott.
|
Judg
|
Maori
|
17:7 |
Na tera tetahi taitama o Peterehema Hura, o te hapu o Hura, he Riwaiti, a i reira ano ia e noho ana.
|
Judg
|
HunKar
|
17:7 |
Vala pedig egy ifjú, Júdának Bethleheméből, a Júda nemzetségéből való, ki Lévita vala, és ott tartózkodott vala.
|
Judg
|
Viet
|
17:7 |
Bấy giờ, ở Bết-lê-hem tại xứ Giu-đa, về nhà Giu-đa, có một gã trai trẻ là người Lê-vi, kiều ngụ trong thành ấy.
|
Judg
|
Kekchi
|
17:7 |
Saˈ eb li cutan aˈan jun li sa̱j cui̱nk aj levita cuan saˈ li tenamit Belén xcue̱nt Judá, usta aˈan ma̱cuaˈ tzˈakal ralal xcˈajol laj Judá.
|
Judg
|
Swe1917
|
17:7 |
I Bet-Lehem i Juda levde då en ung man av Juda släkt; han var levit och bodde där såsom främling.
|
Judg
|
CroSaric
|
17:7 |
Bijaše neki mladić iz Betlehema u Judi, iz Judina plemena; bio je levit i boravio je ondje kao došljak.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Có một thanh niên, người Bê-lem Giu-đa, thuộc chi tộc Giu-đa. Anh là một thầy Lê-vi ở đó như khách trú.
|
Judg
|
FreBDM17
|
17:7 |
Or il y eut un jeune homme de Bethléhem de Juda, ville de la famille de Juda, qui était Lévite, et qui avait fait là son séjour ;
|
Judg
|
FreLXX
|
17:7 |
Or, il y avait un jeune homme de Bethléem en Juda qui était lévite, et demeurait là.
|
Judg
|
Aleppo
|
17:7 |
ויהי נער מבית לחם יהודה ממשפחת יהודה והוא לוי והוא גר שם
|
Judg
|
MapM
|
17:7 |
וַֽיְהִי־נַ֗עַר מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה מִמִּשְׁפַּ֖חַת יְהוּדָ֑ה וְה֥וּא לֵוִ֖י וְה֥וּא גָֽר־שָֽׁם׃
|
Judg
|
HebModer
|
17:7 |
ויהי נער מבית לחם יהודה ממשפחת יהודה והוא לוי והוא גר שם׃
|
Judg
|
Kaz
|
17:7 |
Осы кездері бір леуілік жас жігіт Яһуда жеріндегі Бетлехем қалашығында бір яһуди әулетінде келімсек болып бірге тұрып жатты.
|
Judg
|
FreJND
|
17:7 |
Et il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, [ville] de la famille de Juda, et il était Lévite, et il séjournait là.
|
Judg
|
GerGruen
|
17:7 |
Nun war ein junger Mann aus Bethlehem in Juda aus Judas Sippe. Er war Levite und dort zu Gast.
|
Judg
|
SloKJV
|
17:7 |
Tam je bil mladenič iz Judovega Betlehema, iz Judove družine, ki je bil Lévijevec in se je mudil tam.
|
Judg
|
Haitian
|
17:7 |
Te gen yon jenn gason ki te rete lavil Betleyèm nan peyi Jida. Se te yon moun nan fanmi Levi yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
17:7 |
Mutta nuorukainen oli Juudan Betlehemistä, Juudan sukukunnasta, ja se oli Leviläinen, joka oli siellä muukalaisena.
|
Judg
|
Geez
|
17:7 |
ወሀለወ ፡ ወልድ ፡ ዘእምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘእምነ ፡ ሕዝበ ፡ ይሁዳ ፡ ወእምነ ፡ ዘመደ ፡ ይሁዳ ፡ ወሌዋዊ ፡ ውእቱ ፡ ወይነብር ፡ ህየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
17:7 |
Y había un joven de Beth-lehem de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita; y peregrinaba allí.
|
Judg
|
WelBeibl
|
17:7 |
Roedd dyn ifanc o Bethlehem yn Jwda – roedd yn perthyn i lwyth Lefi – ond wedi bod yn byw dros dro ar dir Jwda.
|
Judg
|
GerMenge
|
17:7 |
Nun war da ein junger Mann aus Bethlehem in Juda aus dem Geschlecht Judas; der war ein Levit und hielt sich dort als Fremder auf.
|
Judg
|
GreVamva
|
17:7 |
Και ήτο νέος τις εκ Βηθλεέμ Ιούδα, εκ της φυλής Ιούδα, όστις ήτο Λευΐτης και παρώκει εκεί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
17:7 |
І був юна́к із Віфлеє́му Юдиного, з Юдиного ро́ду, а він Левит, і він був там прихо́дько.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
17:7 |
А беше један младић из Витлејема Јудиног, од породице Јудине, који беше Левит и онде борављаше.
|
Judg
|
FreCramp
|
17:7 |
Il y avait un jeune homme de Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et séjournait dans celle ville.
|
Judg
|
PolUGdan
|
17:7 |
Był pewien młodzieniec z Betlejem judzkiego, z pokolenia Judy. Był on Lewitą i tam przebywał.
|
Judg
|
FreSegon
|
17:7 |
Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de Juda; il était Lévite, et il séjournait là.
|
Judg
|
SpaRV190
|
17:7 |
Y había un joven de Beth-lehem de Judá, de la tribu de Judá, el cual era Levita; y peregrinaba allí.
|
Judg
|
HunRUF
|
17:7 |
Élt egy ifjú a júdai Betlehemben, Júda nemzetségében, aki lévita volt, de jövevényként ott tartózkodott.
|
Judg
|
DaOT1931
|
17:7 |
Nu var der i Betlehem i Juda en ung Mand af Judas Slægt; han var Levit og boede der som fremmed.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
17:7 |
¶ Na i gat wanpela yangpela man i kam ausait long Betlehem-juda bilong famili bilong Juda, husat i wanpela man Livai, na em i stap waira long dispela hap.
|
Judg
|
DaOT1871
|
17:7 |
Og der var en ung Karl fra Bethlehem i Juda, af Judas Slægt; men han var en Levit, og han var fremmed der.
|
Judg
|
FreVulgG
|
17:7 |
Il y avait aussi un autre jeune homme, de Bethléhem de Juda, de cette même famille ; il était Lévite et il demeurait là.
|
Judg
|
PolGdans
|
17:7 |
I był młodzieniec z Betlehem Juda, które było w pokoleniu Juda, a ten będąc Lewitą był tam przychodniem.
|
Judg
|
JapBungo
|
17:7 |
ここにひとりの少者ありてベテレヘムユダに於てユダの族の中にをる彼はレビ人にしてかしこに寓居るなり
|
Judg
|
GerElb18
|
17:7 |
Und es war ein Jüngling aus Bethlehem-Juda vom Geschlecht Juda; der war ein Levit und hielt sich daselbst auf.
|