Judg
|
RWebster
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
NHEBJE
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
ABP
|
17:6 |
In those days there was not a king in Israel; a man [2upright 3in 4his own eyes 1did].
|
Judg
|
NHEBME
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
Rotherha
|
17:6 |
In those days, there was no king in Israel,—every man did, that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
LEB
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, and each one did what was right in his own eyes.
|
Judg
|
RNKJV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
Jubilee2
|
17:6 |
In those days [there was] no king in Israel; each one did [that which was] right in his own eyes.
|
Judg
|
Webster
|
17:6 |
In those days [there was] no king in Israel, [but] every man did [that which was] right in his own eyes.
|
Judg
|
Darby
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
|
Judg
|
ASV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
LITV
|
17:6 |
And in those days there was no king in Israel; each man did the right in his own eyes.
|
Judg
|
Geneva15
|
17:6 |
In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his owne eyes.
|
Judg
|
CPDV
|
17:6 |
In those days, there was no king in Israel. Instead, each one did what seemed right to himself.
|
Judg
|
BBE
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel: every man did as seemed right to him.
|
Judg
|
DRC
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself.
|
Judg
|
GodsWord
|
17:6 |
In those days Israel didn't have a king. Everyone did whatever he considered right.
|
Judg
|
JPS
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
KJVPCE
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
NETfree
|
17:6 |
In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
|
Judg
|
AB
|
17:6 |
And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
AFV2020
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
NHEB
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
NETtext
|
17:6 |
In those days Israel had no king. Each man did what he considered to be right.
|
Judg
|
UKJV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
KJV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
KJVA
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
AKJV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
RLT
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
MKJV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his eyes.
|
Judg
|
YLT
|
17:6 |
in those days there is no king in Israel, each that which is right in his own eyes doth.
|
Judg
|
ACV
|
17:6 |
In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:6 |
Nestes dias não havia rei em Israel: cada um fazia como melhor lhe parecia.
|
Judg
|
Mg1865
|
17:6 |
Tamin’ izany andro izany tsy nisy mpanjaka tamin’ ny Isiraely: fa samy nanao izay nataony ho marina avy ny olona rehetra.
|
Judg
|
FinPR
|
17:6 |
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
|
Judg
|
FinRK
|
17:6 |
Siihen aikaan Israelissa ei ollut kuningasta, ja jokainen toimi niin kuin hänen omasta mielestään oli oikein.
|
Judg
|
ChiSB
|
17:6 |
當時在以色列沒有君王,各人任意行事。米加收肋未為司祭
|
Judg
|
CopSahBi
|
17:6 |
ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲙⲛⲣⲣⲟ ϩⲙ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲁϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
17:6 |
那时以色列中没有王,各人任意而行。
|
Judg
|
BulVeren
|
17:6 |
В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.
|
Judg
|
AraSVD
|
17:6 |
وَفِي تِلْكَ ٱلْأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ مَلِكٌ فِي إِسْرَائِيلَ. كَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَعْمَلُ مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
17:6 |
En tiu tempo ne ekzistis reĝo ĉe Izrael; ĉiu faradis tion, kio plaĉis al li.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
17:6 |
ในสมัยนั้นยังไม่มีกษัตริย์ในอิสราเอล ทุกคนทำตามอะไรก็ตามที่ถูกต้องในสายตาของตนเอง
|
Judg
|
OSHB
|
17:6 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
17:6 |
ထိုကာလ၌ ဣသရေလရှင် ဘုရင်မရှိ။ လူတိုင်း မိမိစိတ် အလိုရှိသည်အတိုင်း ပြုသတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
17:6 |
در آن زمان مردم اسرائیل پادشاهی نداشتند و هرکس هر کاری که دلش میخواست میکرد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
17:6 |
Us zamāne meṅ Isrāīl kā koī bādshāh nahīṅ thā balki har koī wuhī kuchh kartā jo use durust lagtā thā.
|
Judg
|
SweFolk
|
17:6 |
På den tiden fanns det ingen kung i Israel. Var och en gjorde vad han själv ansåg vara rätt.
|
Judg
|
GerSch
|
17:6 |
Zu jener Zeit war kein König in Israel; und ein jeder tat, was ihn recht dünkte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
17:6 |
Nang mga araw na yaon ay walang hari sa Israel: bawa't tao'y gumagawa ng minamatuwid niya sa kaniyang sariling mga mata.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
17:6 |
Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
|
Judg
|
Dari
|
17:6 |
در آن زمان مردم اسرائیل پادشاهی نداشتند و هر کس هر کاری که دلش می خواست، می کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
17:6 |
Waagaasna reer binu Israa'iil boqor ma ay lahayn; oo nin walubana wuxuu samayn jiray wixii isaga la qumman.
|
Judg
|
NorSMB
|
17:6 |
I dei dagar var det ingen konge i Israel; kvar mann gjorde som han hadde hug til.
|
Judg
|
Alb
|
17:6 |
Në atë kohë nuk kishte mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
17:6 |
У заманларда исраилларниң падишаси йоқ еди. Һәрким өзи тоғра дәп қариған ишни қилатти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
17:6 |
그때에는 이스라엘에 왕이 없었으므로 사람마다 자기 눈에 옳은 것을 행하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
17:6 |
У то вријеме не бјеше цара у Израиљу: сваки чињаше што му бијаше драго.
|
Judg
|
Wycliffe
|
17:6 |
In tho daies was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde riytful to hym silf.
|
Judg
|
Mal1910
|
17:6 |
അക്കാലത്തു യിസ്രായേലിൽ രാജാവില്ലായിരുന്നു; ഓരോരുത്തൻ ബോധിച്ചതു പോലെ നടന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
17:6 |
그 때에는 이스라엘에 왕이 없으므로 사람마다 자기 소견에 옳은 대로 행하였더라
|
Judg
|
Azeri
|
17:6 |
او گونلرده ائسرايئلده پادشاه يوخ ائدي؛ هَره اؤز گؤزونده دوغرو گؤرونَن ائشي ادئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:6 |
På den tiden var ingen Konung i Israel, och hvar och en gjorde såsom honom tyckte godt vara.
|
Judg
|
KLV
|
17:6 |
Daq chaH jajmey pa' ghaHta' ghobe' joH Daq Israel: Hoch loD ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq Daj ghaj mInDu'.
|
Judg
|
ItaDio
|
17:6 |
In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli parea bene.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:6 |
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
|
Judg
|
CSlEliza
|
17:6 |
В тыя же дни не бяше царя во Израили: кийждо муж, еже право видяшеся пред очима его, творяше.
|
Judg
|
ABPGRK
|
17:6 |
εν ταις ημέραις εκείναις ουκ ην βασιλεύς εν Ισραήλ ανήρ το ευθές εν οφθαλμοίς αυτού εποίει
|
Judg
|
FreBBB
|
17:6 |
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
Judg
|
LinVB
|
17:6 |
O mikolo mina mokonzi azalaki o Israel te ; bato banso bazalaki kosala lokola mitema mya bango milingi.
|
Judg
|
HunIMIT
|
17:6 |
Azokban a napokban nem volt király Izraélben, ki-ki tette, a mi helyes volt szemeiben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
17:6 |
時、以色列無王、人各任意而行、○
|
Judg
|
VietNVB
|
17:6 |
Vả lúc ấy trong Y-sơ-ra-ên không có vua, ai nấy đều làm theo ý mình cho là phải.
|
Judg
|
LXX
|
17:6 |
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ισραηλ ἀνὴρ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει
|
Judg
|
CebPinad
|
17:6 |
Niadtong mga adlawa walay hari sa Israel: ug ang tagsatagsa ka tawo nagbuhat sa matarung diha sa iyang kaugalingong mga mata.
|
Judg
|
RomCor
|
17:6 |
În vremea aceea, nu era împărat în Israel. Fiecare făcea ce-i plăcea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
17:6 |
Ni ahnsowo sohte nanmwarki nan Israel, emenemen kin pein wiewia nsene.
|
Judg
|
HunUj
|
17:6 |
Abban az időben nem volt király Izráelben, mindenki azt csinálta, ami neki tetszett.
|
Judg
|
GerZurch
|
17:6 |
Damals gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihn recht dünkte.
|
Judg
|
GerTafel
|
17:6 |
In jenen Tagen war kein König in Israel. Jeder Mann tat, was recht in seinen Augen war.
|
Judg
|
PorAR
|
17:6 |
Naquelas dias não havia rei em Israel; cada qual fazia o que parecia bem aos seus olhos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
17:6 |
In diezelve dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
|
Judg
|
FarOPV
|
17:6 |
و در آن ایام در اسرائیل پادشاهی نبود و هر کس آنچه درنظرش پسند میآمد، میکرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
17:6 |
Ngalezonsuku kwakungelankosi koIsrayeli; wonke umuntu wayesenza okwakulungile emehlweni akhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:6 |
Nestes dias não havia rei em Israel: cada um fazia como melhor lhe parecia.
|
Judg
|
Norsk
|
17:6 |
I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
|
Judg
|
SloChras
|
17:6 |
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu: vsakdo je delal, kar se mu je zdelo prav.
|
Judg
|
Northern
|
17:6 |
O dövrdə İsraildə padşah yox idi, hərə öz gözündə doğru görünən işi edirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
17:6 |
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
17:6 |
Tanīs dienās ķēniņa nebija iekš Israēla; ikviens darīja, ko viņš domāja esam labu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
17:6 |
N'aquelles dias não havia rei em Israel: cada qual fazia o que parecia direito aos seus olhos.
|
Judg
|
ChiUn
|
17:6 |
那時以色列中沒有王,各人任意而行。
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:6 |
På den tiden var ingen Konung i Israel, och hvar och en gjorde såsom honom tyckte godt vara.
|
Judg
|
FreKhan
|
17:6 |
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël, et chacun agissait à sa guise.
|
Judg
|
FrePGR
|
17:6 |
A cette époque il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
Judg
|
PorCap
|
17:6 |
Naquele tempo, não havia rei em Israel; cada um fazia o que bem lhe parecia.
|
Judg
|
JapKougo
|
17:6 |
そのころイスラエルには王がなかったので、人々はおのおの自分たちの目に正しいと思うことを行った。
|
Judg
|
GerTextb
|
17:6 |
Zu jener Zeit gab es keinen König in Israel; jeder that, was ihm gutdünkte.
|
Judg
|
Kapingam
|
17:6 |
Di madagoaa deelaa, gei Israel nogo dono king ai. Nia daangada huogodoo gu-hai-hua nadau mee ala e-bida hiihai ginai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
17:6 |
En aquel tiempo no había rey en Israel, sino cada cual hacía lo que mejor le parecía.
|
Judg
|
WLC
|
17:6 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
17:6 |
Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga.
|
Judg
|
Bela
|
17:6 |
У тыя дні ня было цара ў Ізраіля; кожны рабіў, што яму здавалася правільным.
|
Judg
|
GerBoLut
|
17:6 |
Zu der Zeit war kein Konig in Israel, und ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
|
Judg
|
FinPR92
|
17:6 |
Israelissa ei vielä siihen aikaan ollut kuningasta, ja jokainen toimi niin kuin itse hyväksi näki.
|
Judg
|
SpaRV186
|
17:6 |
En estos días no había rey en Israel: mas cada uno hacía como mejor le parecía.
|
Judg
|
NlCanisi
|
17:6 |
In die dagen was er geen koning in Israël, zodat ieder maar deed, wat hem goeddacht.
|
Judg
|
GerNeUe
|
17:6 |
Damals gab es noch keinen König in Israel. Jeder tat, was er für richtig hielt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
17:6 |
اُس زمانے میں اسرائیل کا کوئی بادشاہ نہیں تھا بلکہ ہر کوئی وہی کچھ کرتا جو اُسے درست لگتا تھا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
17:6 |
فِي تِلْكَ الأَيَّامِ لَمْ يَكُنْ لإِسْرَائِيلَ مَلِكٌ، فَكَانَ كُلُّ وَاحِدٍ يَتَصَرَّفُ عَلَى هَوَاهُ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
17:6 |
在那些日子,以色列中没有王,各人都行自己看为对的事。
|
Judg
|
ItaRive
|
17:6 |
In quel tempo non v’era re in Israele; ognuno faceva quel che gli pareva meglio.
|
Judg
|
Afr1953
|
17:6 |
In dié dae was daar geen koning in Israel nie: elkeen het gedoen wat reg was in sy oë.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:6 |
В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
17:6 |
उस ज़माने में इसराईल का कोई बादशाह नहीं था बल्कि हर कोई वही कुछ करता जो उसे दुरुस्त लगता था।
|
Judg
|
TurNTB
|
17:6 |
O dönemde İsrail'de kral yoktu. Herkes kendince doğru olanı yapıyordu.
|
Judg
|
DutSVV
|
17:6 |
In diezelve dagen was er geen koning in Israel; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
|
Judg
|
HunKNB
|
17:6 |
Azokban a napokban ugyanis nem volt király Izraelben, hanem mindenki azt cselekedte, amit jónak látott.
|
Judg
|
Maori
|
17:6 |
I aua ra kahore o Iharaira kingi; ko ta ratou i mea ai ko nga mea i tika ki te titiro a tenei, a tenei.
|
Judg
|
HunKar
|
17:6 |
Ebben az időben nem volt király Izráelben, hanem kiki azt cselekedte, a mit jónak látott.
|
Judg
|
Viet
|
17:6 |
Trong lúc đó, không có vua nơi Y-sơ-ra-ên, mọi người cứ làm theo ý mình tưởng là phải.
|
Judg
|
Kekchi
|
17:6 |
Saˈ eb li cutan aˈan li junju̱nk queˈxba̱nu li cˈaˈru queˈraj xba̱nunquil xban nak ma̱cˈaˈ junak rey chi takla̱nc saˈ xbe̱neb.
|
Judg
|
Swe1917
|
17:6 |
På den tiden fanns ingen konung i Israel; var och en gjorde vad honom behagade.
|
Judg
|
CroSaric
|
17:6 |
U to vrijeme u Izraelu nije bilo kralja i svatko je radio po miloj volji.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
17:6 |
Thời đó Ít-ra-en không có vua, ai muốn làm gì thì làm.
|
Judg
|
FreBDM17
|
17:6 |
En ce temps-là il n’y avait point de Roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
|
Judg
|
FreLXX
|
17:6 |
En ces jours-là, il n'y avait point de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était droit à ses yeux.
|
Judg
|
Aleppo
|
17:6 |
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
17:6 |
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין מֶ֖לֶךְ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אִ֛ישׁ הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָ֖יו יַעֲשֶֽׂה׃
|
Judg
|
HebModer
|
17:6 |
בימים ההם אין מלך בישראל איש הישר בעיניו יעשה׃
|
Judg
|
Kaz
|
17:6 |
Сол заманда Исраилде әлі де патша жоқ болатын. Әркім өзіне дұрыс болып көрінгенді істейтін.
|
Judg
|
FreJND
|
17:6 |
En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
|
Judg
|
GerGruen
|
17:6 |
Zu jener Zeit war kein König in Israel. Jeder tat, was ihm gut dünkte.
|
Judg
|
SloKJV
|
17:6 |
V tistih dneh ni bilo kralja v Izraelu, temveč je vsak človek počel to, kar je bilo pravilno v njegovih lastnih očeh.
|
Judg
|
Haitian
|
17:6 |
Nan tan sa a, pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun t'ap fè sa yo pito.
|
Judg
|
FinBibli
|
17:6 |
Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, ja itsekukin teki niinkuin heille näkyi hyväksi.
|
Judg
|
Geez
|
17:6 |
ወበእማንቱ ፡ መዋዕል ፡ አልቦሙ ፡ ንጉሠ ፡ [ለደቂቀ ፡ እስራኤል ፡] ብእሲ ፡ ብእሲ ፡ ዘአደሞ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲሁ ፡ ይገብር ።
|
Judg
|
SpaRV
|
17:6 |
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía.
|
Judg
|
WelBeibl
|
17:6 |
Doedd dim brenin yn Israel bryd hynny. Roedd pawb yn gwneud beth roedden nhw'n feddwl oedd yn iawn.
|
Judg
|
GerMenge
|
17:6 |
Zu jener Zeit gab es noch keinen König in Israel; ein jeder tat, was ihm beliebte.
|
Judg
|
GreVamva
|
17:6 |
Κατ' εκείνας τας ημέρας δεν ήτο βασιλεύς εν τω Ισραήλ· έκαστος έπραττεν ό,τι εφαίνετο εις αυτόν ορθόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
17:6 |
Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що правдиве було в його оча́х.
|
Judg
|
FreCramp
|
17:6 |
En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
17:6 |
У то време не беше цара у Израиљу: сваки чињаше шта му драго.
|
Judg
|
PolUGdan
|
17:6 |
W tych dniach nie było króla w Izraelu, każdy czynił to, co było słuszne w jego oczach.
|
Judg
|
FreSegon
|
17:6 |
En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
|
Judg
|
SpaRV190
|
17:6 |
En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía como mejor le parecía.
|
Judg
|
HunRUF
|
17:6 |
Abban az időben nem volt király Izráelben: mindenki azt csinálta, ami neki tetszett.
|
Judg
|
DaOT1931
|
17:6 |
I de Dage var der ingen Konge i Israel; enhver gjorde, hvad han fandt for godt.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
17:6 |
Long ol dispela de i no gat king long Isrel, tasol olgeta wan wan man i mekim dispela samting i stretpela long tupela ai bilong em yet.
|
Judg
|
DaOT1871
|
17:6 |
I de samme Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde, hvad ret var for hans Øjne.
|
Judg
|
FreVulgG
|
17:6 |
En ce temps-là, il n’y avait point de roi en Israël ; mais chacun faisait tout ce qu’il jugeait à propos (semblait juste).
|
Judg
|
PolGdans
|
17:6 |
W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co był dobrego w oczach jego, czynił.
|
Judg
|
JapBungo
|
17:6 |
此ときにはイスラエルに王なかりければ人々おのれの目に是とみゆることをおこなへり
|
Judg
|
GerElb18
|
17:6 |
In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
|