Judg
|
RWebster
|
17:9 |
And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place .
|
Judg
|
NHEBJE
|
17:9 |
Micah said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live."
|
Judg
|
ABP
|
17:9 |
And [2said 3to him 1Micah], From what place come you? And he said to him, [3a Levite 1I 2am] from Beth-lehem Judah, and I go to sojourn where ever I should find.
|
Judg
|
NHEBME
|
17:9 |
Micah said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live."
|
Judg
|
Rotherha
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him—A Levite, am I, from Bethlehem-judah, and, I, am taking my journey to sojourn, wheresoever I can find [a home] .
|
Judg
|
LEB
|
17:9 |
And Micah said to him, “From where do you come?” And he said to him, “I am a Levite from Bethlehem in Judah; I am going to dwell as a foreigner wherever I can find a place.”
|
Judg
|
RNKJV
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
Jubilee2
|
17:9 |
And Micah said unto him, From where hast thou come? And he said unto him, I [am] a Levite of Bethlehem of Judah, and I go to sojourn where I may find [a place].
|
Judg
|
Webster
|
17:9 |
And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I [am] a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find [a place].
|
Judg
|
Darby
|
17:9 |
And Micah said to him, Whence comest thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-Judah, and I go to sojourn where I may find [a place].
|
Judg
|
ASV
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
LITV
|
17:9 |
And Micah said to him, From where do you come? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I am going to live where I may find a place.
|
Judg
|
Geneva15
|
17:9 |
And Michah saide vnto him, Whence comest thou? And the Leuite answered him, I come from Beth-lehem Iudah, and goe to dwell where I may finde a place.
|
Judg
|
CPDV
|
17:9 |
And he was asked by him where he came from. And he responded: “I am a Levite from Bethlehem of Judah. And I am traveling so that I may live where I am able, if I perceive it to be useful to me.”
|
Judg
|
BBE
|
17:9 |
And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite from Beth-lehem-judah, and I am looking for a living-place.
|
Judg
|
DRC
|
17:9 |
He was asked by him whence he came. And he answered: I am a Levite of Bethlehem Juda, and I am going to dwell where I can, and where I shall find a place to my advantage.
|
Judg
|
GodsWord
|
17:9 |
Micah asked him, "Where do you come from?" The man told him, "I'm a Levite from Bethlehem in Judah. I'm going to live wherever I can find a place."
|
Judg
|
JPS
|
17:9 |
And Micah said unto him: 'Whence comest thou?' And he said unto him: 'I am a Levite of Beth-lehem in Judah, and I go to sojourn where I may find a place.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
NETfree
|
17:9 |
Micah said to him, "Where do you come from?" He replied, "I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live."
|
Judg
|
AB
|
17:9 |
And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I go to sojourn in any place I may find.
|
Judg
|
AFV2020
|
17:9 |
And Micah said to him, "Where do you come from?" And he said to him, "I am a Levite of Bethlehem in Judah, and I go to live where I may find a place."
|
Judg
|
NHEB
|
17:9 |
Micah said to him, "Where did you come from?" He said to him, "I am a Levite of Bethlehem Judah, and I am looking for a place to live."
|
Judg
|
NETtext
|
17:9 |
Micah said to him, "Where do you come from?" He replied, "I am a Levite from Bethlehem in Judah. I am looking for a new place to live."
|
Judg
|
UKJV
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence come you? And he said unto him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
KJV
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
KJVA
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
AKJV
|
17:9 |
And Micah said to him, From where come you? And he said to him, I am a Levite of Bethlehemjudah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
RLT
|
17:9 |
And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth–lehem–judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
MKJV
|
17:9 |
And Micah said to him, Where do you come from? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-judah, and I go to live where I may find a place.
|
Judg
|
YLT
|
17:9 |
And Micah saith to him, `Whence comest thou?' and he saith unto him, `A Levite am I, of Beth-Lehem-Judah, and I am going to sojourn where I do find.'
|
Judg
|
ACV
|
17:9 |
And Micah said to him, From where come thou? And he said to him, I am a Levite of Bethlehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:9 |
E Mica lhe disse: De onde vens? E o levita lhe respondeu: Sou de Belém de Judá, e vou a viver de onde achar.
|
Judg
|
Mg1865
|
17:9 |
Ary hoy Mika taminy: Avy aiza moa ianao? Dia hoy kosa izy taminy: Levita avy any Betlehema-joda aho ka mandeha hivahiny eny amin’ izay azoko hitoerana.
|
Judg
|
FinPR
|
17:9 |
Miika kysyi häneltä: "Mistä sinä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii".
|
Judg
|
FinRK
|
17:9 |
Miika kysyi häneltä: ”Mistä sinä tulet?” Mies vastasi: ”Minä olen leeviläinen Juudean Beetlehemistä ja kuljeskelen löytääkseni paikan, missä asua.”
|
Judg
|
ChiSB
|
17:9 |
米加問他說:「你從那裏來﹖」他回答說:「我是個肋未人,由猷大白冷來,想找一個可寄居的地方。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
17:9 |
ⲡⲉϫⲉⲙⲓⲭⲁ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲕⲛⲏⲩ ⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲛⲅⲟⲩⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲛⲧⲉⲓⲟⲩⲇⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϭⲟⲓⲗⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉϯⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
17:9 |
米迦问他说:「你从哪里来?」他回答说:「从犹大的伯利恒来。我是利未人,要找一个可住的地方。」
|
Judg
|
BulVeren
|
17:9 |
И Михей му каза: Откъде идваш? А той му каза: Аз съм левит от Витлеем Юдейски и отивам да се заселя, където намеря.
|
Judg
|
AraSVD
|
17:9 |
فَقَالَ لَهُ مِيخَا: «مِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟» فَقَالَ لَهُ: «أَنَا لَاوِيٌّ مِنْ بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا، وَأَنَا ذَاهِبٌ لِكَيْ أَتَغَرَّبَ حَيْثُمَا ٱتَّفَقَ».
|
Judg
|
Esperant
|
17:9 |
Kaj Miĥa diris al li: De kie vi venas? Kaj tiu diris al li: Mi estas Levido el Bet-Leĥem de Jehuda, kaj mi iras, por ekloĝi tie, kie mi trovos oportune.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
17:9 |
มีคาห์จึงพูดกับเขาว่า “ท่านมาจากไหน” เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นพวกเลวีชาวบ้านเบธเลเฮมในยูดาห์ ข้าพเจ้าเดินทางเที่ยวหาที่พักอาศัย”
|
Judg
|
OSHB
|
17:9 |
וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֨חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃
|
Judg
|
BurJudso
|
17:9 |
မိက္ခာကလည်း၊ သင်သည် အဘယ်က လာသနည်းဟု မေးသော်၊ လုလင်က၊ ငါသည် ယုဒခရိုင် ဗက်လင်မြို့သား လေဝိလူဖြစ်၏။ တည်းခိုစရာအရပ်ကို ရှာ၏ဟု ပြန်ပြောသော်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
17:9 |
میخا از او پرسید: «از کجا آمدهای؟» او جواب داد: «من یک لاوی هستم و از شهر بیتلحم یهودا آمدهام تا جایی برای سکونت پیدا کنم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
17:9 |
Mīkāh ne pūchhā, “Āp kahāṅ se āe haiṅ?” Jawān ne jawāb diyā, “Maiṅ Lāwī hūṅ. Maiṅ Yahūdāh ke shahr Bait-laham kā rahne wālā hūṅ lekin rihāish kī kisī aur jagah kī talāsh meṅ hūṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
17:9 |
Då frågade Mika honom: ”Varifrån kommer du?” Han svarade: ”Jag är en levit från Betlehem i Juda, och jag är på vandring för att hitta någon plats där jag kan bo.”
|
Judg
|
GerSch
|
17:9 |
Da fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und suche mich da aufzuhalten, wo ich kann.
|
Judg
|
TagAngBi
|
17:9 |
At sinabi ni Michas sa kaniya, Saan ka nanggaling? At sinabi niya sa kaniya, Ako'y Levita sa Bethlehem-juda, at ako'y yayaong makikipamayan kung saan ako makasumpong ng matutuluyan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
17:9 |
Miika kysyi häneltä: "Mistä tulet?" Hän vastasi: "Minä olen leeviläinen Juudan Beetlehemistä ja vaellan asuakseni muukalaisena, missä vain sopii."
|
Judg
|
Dari
|
17:9 |
میخا از او پرسید: «از کجا آمده ای؟» او جواب داد: «من یک لاوی هستم و از شهر بیت لحم یهودا آمده ام تا جائی برای سکونت پیدا کنم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
17:9 |
Markaasuu Miikaah ku yidhi isagii, Xaggee baad ka timid? Isna wuxuu yidhi, Anigu waxaan ahay reer Laawi, oo Beytlaxam Yahuudah ayaan ka imid, oo waxaan u socdaa inaan dego meel aan heli karo.
|
Judg
|
NorSMB
|
17:9 |
og Mika spurde honom: «Kvar kjem du frå?» «Eg er ein levit frå Betlehem i Juda,» svara han, «og no er eg ute og ferdast, og vil finna meg ein verestad kvar det kann høva.»
|
Judg
|
Alb
|
17:9 |
Mikahu e pyeti: "Nga po vjen?". Ai u përgjegj: "Jam një Levit nga Betlemi i Judës dhe jam duke kërkuar një vend ku mund të vendosem".
|
Judg
|
UyCyr
|
17:9 |
Микаһ униңдин: — Сән қәйәрдин кәлдиң? — дәп сориди. — Мән Йәһуда зиминидики Бәйтлиһәмдин кәлгән Лавий қәбилисидин болимән. Яшаш үчүн макан издәп жүримән, — дәп җавап бәрди у жигит.
|
Judg
|
KorHKJV
|
17:9 |
미가가 그에게 이르되, 너는 어디에서 오느냐? 하니 그가 그에게 이르되, 나는 베들레헴유다에서 온 레위 사람으로 내가 처소를 찾는 곳에서 머물려고 가노라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
17:9 |
А Миха му рече: откуда идеш? Одговори му Левит: из Витлејема Јудина, идем да се настаним гдје могу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
17:9 |
`he was axid of hym, Fro whennus comest thou? Which answeride, Y am a dekene of Bethleem of Juda, and Y go, that Y dwelle where Y may, and se that it is profitable to me.
|
Judg
|
Mal1910
|
17:9 |
മീഖാവു അവനോടു: നീ എവിടെനിന്നു വരുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. ഞാൻ യെഹൂദയിലെ ബേത്ത്ലേഹെമിൽനിന്നു വരുന്ന ഒരു ലേവ്യൻ ആകുന്നു; തരം കിട്ടുന്നേടത്തു പാൎപ്പാൻ പോകയാകുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
17:9 |
미가가 그에게 묻되 너는 어디서부터 오느뇨 그가 이르되 나는 유다 베들레헴의 레위인으로서 거할 곳을 찾으러 가노라
|
Judg
|
Azeri
|
17:9 |
مئکا اونا ددي: "هارادان گلئرسن؟" او، مئکايا ددي: "من يهودانين بِيتلِخِم شهرئندن گلن بئر لاوئلييَم، ياشاماق اوچون بئر يِر آختاريرام."
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:9 |
Frågade honom Micha: Hvadan kommer du? Han svarade honom: Jag är en Levit af BethLehem Juda, och vandrar hvart jag kan.
|
Judg
|
KLV
|
17:9 |
Micah ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq ta'ta' SoH ghoS vo'?” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ jIH 'oH a Levite vo' Bethlehem Judah, je jIH 'oH leghtaH vaD a Daq Daq yIn.”
|
Judg
|
ItaDio
|
17:9 |
E Mica gli disse: Onde vieni? E il Levita gli disse: Io son di Bet-lehem di Giuda, e vo a dimorare ovunque troverò luogo.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:9 |
И сказал ему Миха: откуда ты идешь? Он сказал ему: я левит из Вифлеема Иудейского и иду пожить, где случится.
|
Judg
|
CSlEliza
|
17:9 |
И рече ему Миха: откуду идеши? И рече ему левитин: аз есмь от Вифлеема Иудина, и иду обитати, идеже обрящу место.
|
Judg
|
ABPGRK
|
17:9 |
και είπεν αυτώ Μιχά πόθεν έρχη και είπε προς αυτόν Λευίτης εγώ ειμι εκ Βηθλεέμ Ιούδα και εγώ πορεύομαι παροικείν ου αν εύρω
|
Judg
|
FreBBB
|
17:9 |
Et Mica lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour m'établir là où je trouverai à vivre.
|
Judg
|
LinVB
|
17:9 |
Mika atuni ye : « Outi wapi ? » Azongisi : « Nazali mo-Levi, nauti o Beteleme o mokili mwa Yuda. Nazali koluka esika esusu mpo ’te nafanda lokola mompaya. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
17:9 |
És mondta neki Míkha: Honnan jössz? Szólt hozzá: Levita vagyok a Jehúdabeli Bét-Léchemből, és én megyek tartózkodni, a hol helyet találok.
|
Judg
|
ChiUnL
|
17:9 |
米迦曰、爾奚自、曰、我利未人、自猶大伯利恆來、欲覓地而居、
|
Judg
|
VietNVB
|
17:9 |
Mi-ca hỏi chàng: Anh từ đâu đến? Người ấy đáp: Tôi là người Lê-vi quê ở Bết-lê-hem trong miền Giu-đa, và tôi đang đi kiếm một nơi để lập nghiệp.
|
Judg
|
LXX
|
17:9 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχαιας πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης εἰμὶ ἀπὸ Βαιθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ καὶ εἶπεν αὐτῷ Μιχα πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν Λευίτης ἐγώ εἰμι ἐκ Βηθλεεμ Ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικεῖν οὗ ἐὰν εὕρω
|
Judg
|
CebPinad
|
17:9 |
Ug si Michas miingon kaniya: Diin ikaw gikan? Ug siya miingon kaniya: Ako usa ka Levihanon sa Beth-lehem sa Juda, ug ako moadto sa pagpuyo diin ako makakaplag ug usa ka dapit.
|
Judg
|
RomCor
|
17:9 |
Mica i-a zis: „De unde vii?” El i-a răspuns: „Eu sunt levit din Betleemul lui Iuda şi merg să-mi caut o locuinţă potrivită.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
17:9 |
Maika eri idek reh, “Komw ketsang ia?” A e sapengki, “Ngehi mehn Lipai, I kin kousoan Pedleem nan Suda. I raparapahki wasa I kak kousoan ie.”
|
Judg
|
HunUj
|
17:9 |
Míká megkérdezte tőle: Honnan jössz? Az így felelt neki: Lévita vagyok, a júdai Betlehemből; megyek, míg alkalmas helyet találok, hogy ott tartózkodjam.
|
Judg
|
GerZurch
|
17:9 |
Da fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem in Juda und bin unterwegs, um mich niederzulassen, wo es sich gerade trifft.
|
Judg
|
GerTafel
|
17:9 |
Und Michah sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levite aus Bethlehem Judah, und ich gehe als Fremdling mich aufzuhalten, wo es sich findet.
|
Judg
|
PorAR
|
17:9 |
o qual lhe perguntou: Donde vens? E ele lhe respondeu: Sou levita de Belém de Judá, e vou peregrinar onde achar conveniente.
|
Judg
|
DutSVVA
|
17:9 |
Zo zeide Micha tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben een Leviet, van Bethlehem-juda, en ik wandel, om te verkeren, waar ik gelegenheid zal vinden.
|
Judg
|
FarOPV
|
17:9 |
و میخا اورا گفت: «از کجا آمدهای؟» او در جواب وی گفت: «من لاوی هستم از بیت لحم یهودا، ومی روم تا هر جایی که بیابم ماوا گزینم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
17:9 |
UMika wasesithi kuye: Uvela ngaphi? Wasesithi kuye: NgingumLevi weBhethelehema-Juda, ngiya ukuyahlala njengowezizwe lapho engingathola khona indawo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
17:9 |
E Mica lhe disse: De onde vens? E o levita lhe respondeu: Sou de Belém de Judá, e vou a viver de onde achar.
|
Judg
|
Norsk
|
17:9 |
Mika sa til ham: Hvor kommer du fra? Han svarte: Jeg er en levitt fra Betlehem i Juda og er nu på vandring for å ta ophold hvor jeg finner leilighet.
|
Judg
|
SloChras
|
17:9 |
In Miha ga vpraša: Odkod greš? Odgovori mu: Levit sem iz Betlehema Judovega in potujem, da se nastanim, kjer dobim priliko.
|
Judg
|
Northern
|
17:9 |
Mikeya ona dedi: «Haradan gəlirsən?» O, Mikeyaya dedi: «Mən Yəhudanın Bet-Lexem şəhərindən gələn bir Leviliyəm, bir yer tapıb yaşamaq istəyirəm».
|
Judg
|
GerElb19
|
17:9 |
Und Micha sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem-Juda; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo ich es treffen werde.
|
Judg
|
LvGluck8
|
17:9 |
Un viņš uz to sacīja: es esmu Levits no Jūdu Bētlemes un eju piemist, kur gadīsies.
|
Judg
|
PorAlmei
|
17:9 |
Disse-lhe Micah: D'onde vens? E elle lhe disse: Sou levita de Beth-lehem de Judah, e vou peregrinar onde quer que achar commodidade.
|
Judg
|
ChiUn
|
17:9 |
米迦問他說:「你從哪裡來?」他回答說:「從猶大的伯利恆來。我是利未人,要找一個可住的地方。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
17:9 |
Frågade honom Micha: Hvadan kommer du? Han svarade honom: Jag är en Levit af BethLehem Juda, och vandrar hvart jag kan.
|
Judg
|
FreKhan
|
17:9 |
Micah lui demanda: "D’Où viens-tu?" Il répondit: "Je suis lévite, de Bethléem-en-Juda, et je voyage pour m’établir où je pourrai."
|
Judg
|
FrePGR
|
17:9 |
Et Micha lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite, de Bethléhem de Juda, et je vais établir mon séjour là où je trouverai.
|
Judg
|
PorCap
|
17:9 |
Miqueias perguntou-lhe: «De onde vens tu?» E ele disse-lhe: «Eu sou um levita de Belém de Judá e ando à procura de um sítio onde possa residir como estrangeiro.»
|
Judg
|
JapKougo
|
17:9 |
ミカは彼に言った、「あなたはどこからおいでになりましたか」。彼は言った、「わたしはユダのベツレヘムのレビびとですが、住むべきところを尋ねて旅をしているのです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
17:9 |
Micha fragte ihn: Woher kommst du? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem in Juda; ich bin unterwegs, um mich niederzulassen, wo ich es treffe.
|
Judg
|
Kapingam
|
17:9 |
Micah ga-heeu gi mee, “Goe ne-hanimoi i-hee?” Mee ga-helekai, “Au tangada Levi mai Bethlehem i Judah. Au e-halahala dagu gowaa e-noho-ai.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
17:9 |
Micas le preguntó: “¿De dónde vienes?” Le contestó: “Soy un levita de Betlehem de Judá, y voy de camino a fin de hallar un lugar dónde vivir.”
|
Judg
|
WLC
|
17:9 |
וַיֹּאמֶר־ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃
|
Judg
|
LtKBB
|
17:9 |
Mikajas jo klausė: „Iš kur tu?“ Tas atsakė: „Aš esu levitas iš Judo Betliejaus ir ieškau vietos apsigyventi“.
|
Judg
|
Bela
|
17:9 |
І сказаў яму Міха: адкуль ты ідзеш? Ён сказаў яму: я лявіт зь Віфляема Юдэйскага і іду пажыць, дзе надарыцца.
|
Judg
|
GerBoLut
|
17:9 |
fragte ihn Micha: Wo kommst du her? Er antwortete ihm: Ich bin ein Levit von Bethlehem-Juda und wandere, wo ich hin kann.
|
Judg
|
FinPR92
|
17:9 |
Miika kysyi häneltä: "Mistä tulet?" Hän vastasi: "Olen Leevin heimoa ja kotoisin Juudan Betlehemistä, mutta lähdin sieltä löytääkseni sopivan paikan, johon voisin asettua asumaan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
17:9 |
Y Micas le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Belén de Judá, y voy a vivir donde hallare.
|
Judg
|
NlCanisi
|
17:9 |
Mika vroeg hem: Waar komt ge vandaan? De leviet antwoordde: Ik kom uit Betlehem van Juda, en ben op weg gegaan, om op goed geluk af een onderkomen te zoeken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
17:9 |
Micha sprach ihn an: "Wo kommst du her?" Der antwortete: "Ich bin ein Levit aus Bethlehem in Juda und suche irgendwo ein Unterkommen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
17:9 |
میکاہ نے پوچھا، ”آپ کہاں سے آئے ہیں؟“ جوان نے جواب دیا، ”مَیں لاوی ہوں۔ مَیں یہوداہ کے شہر بیت لحم کا رہنے والا ہوں لیکن رہائش کی کسی اَور جگہ کی تلاش میں ہوں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
17:9 |
فَسَأَلَهُ مِيخَا: «مِنْ أَيْنَ أَتَيْتَ؟» فَأَجَابَهُ: «أَنَا لاَوِيٌّ مِنْ بَيْتِ لَحْمِ يَهُوذَا، وَأَنَا ذَاهِبٌ لأَتَغَرَّبَ حَيْثُمَا اتَّفَقَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
17:9 |
米迦问他:“你是从哪里来的?”他回答米迦:“我是个利未人,是从犹大的伯利恒来的,我来要找一个可以寄居的地方。”
|
Judg
|
ItaRive
|
17:9 |
Mica gli chiese: "Donde vieni?" Quello gli rispose: "Sono un Levita di Bethlehem di Giuda, e vado a stabilirmi dove troverò un luogo adatto".
|
Judg
|
Afr1953
|
17:9 |
En Miga vra hom: Waar kom u vandaan? Toe sê hy vir hom: Ek is 'n Leviet, uit Betlehem-Juda, en ek is op trek om te vertoef waar ek plek kan kry.
|
Judg
|
RusSynod
|
17:9 |
И сказал ему Миха: «Откуда ты идешь?» Он сказал ему: «Я левит из Вифлеема иудейского и иду пожить где случится».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
17:9 |
मीकाह ने पूछा, “आप कहाँ से आए हैं?” जवान ने जवाब दिया, “मैं लावी हूँ। मैं यहूदाह के शहर बैत-लहम का रहनेवाला हूँ लेकिन रिहाइश की किसी और जगह की तलाश में हूँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
17:9 |
Mika, “Nereden geliyorsun?” diye sorunca adam, “Yahuda'nın Beytlehem Kenti'nden geliyorum, Levili'yim, yerleşecek yer arıyorum” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
17:9 |
Zo zeide Micha tot hem: Van waar komt gij? En hij zeide tot hem: Ik ben een Leviet, van Bethlehem-Juda, en ik wandel, om te verkeren, waar ik gelegenheid zal vinden.
|
Judg
|
HunKNB
|
17:9 |
az megkérdezte tőle, hogy honnan jön. Ő ezt felelte: »Levita vagyok, Júda Betleheméből, s megyek, hogy letelepedjem valahol, ahol lehet, s ahol azt hasznosnak látom.«
|
Judg
|
Maori
|
17:9 |
Na ka mea a Mika ki a ia, I haere mai koe i hea? A ka mea ia ki a ia, He Riwaiti ahau no Peterehema Hura, a e haere ana ahau kia noho ki taku wahi e kite ai.
|
Judg
|
HunKar
|
17:9 |
És monda néki Míka: Honnan jössz? És monda: Lévita vagyok Júdának Bethleheméből, és járok s kelek, hogy hol találnék helyet.
|
Judg
|
Viet
|
17:9 |
Mi-ca hỏi rằng: Ngươi ở đâu đến? Người Lê-vi đáp: Tôi ở Bết-lê-hem trong xứ Giu-đa đến, toan đi tới nơi nào tôi kiều ngụ được.
|
Judg
|
Kekchi
|
17:9 |
Laj Micaía quixpatzˈ re: —¿Bar xatchal chak? chan. Li sa̱j cui̱nk quixye re: —La̱in laj levita. Xinchal chak Belén xcue̱nt Judá. Yo̱quin chixsicˈbal junak innaˈaj re tincua̱nk cuiˈ, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
17:9 |
Då frågade Mika honom: »Varifrån kommer du?» Han svarade honom: »Jag är en levit från Bet-Lehem i Juda, och jag är nu stadd på vandring, för att se om jag finner någon annan ort där jag kan bo.»
|
Judg
|
CroSaric
|
17:9 |
Mika ga upita: "Odakle dolaziš?" "Ja sam levit iz Judina Betlehema", odgovori mu on, "i putujem da se negdje nastanim."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
17:9 |
Ông Mi-kha nói với anh : Anh từ đâu tới ? Anh nói với ông : Tôi là một người Lê-vi thuộc Bê-lem Giu-đa ; tôi đi tìm chỗ cư trú.
|
Judg
|
FreBDM17
|
17:9 |
Et Mica lui dit : D’où viens-tu ? Le Lévite lui répondit : Je suis de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour demeurer où je trouverai ma commodité.
|
Judg
|
FreLXX
|
17:9 |
Et Michas lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis lévite de Bethléem en Juda ; je vais demeurer en un autre lieu à mon gré.
|
Judg
|
Aleppo
|
17:9 |
ויאמר לו מיכה מאין תבוא ויאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודה ואנכי הלך לגור באשר אמצא
|
Judg
|
MapM
|
17:9 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ מִיכָ֖ה מֵאַ֣יִן תָּב֑וֹא וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לֵוִ֣י אָנֹ֗כִי מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וְאָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ לָג֖וּר בַּאֲשֶׁ֥ר אֶמְצָֽא׃
|
Judg
|
HebModer
|
17:9 |
ויאמר לו מיכה מאין תבוא ויאמר אליו לוי אנכי מבית לחם יהודה ואנכי הלך לגור באשר אמצא׃
|
Judg
|
Kaz
|
17:9 |
Миха одан:— Сен қайдан келдің? — деп сұрағанда, ол:— Яһудадағы Бетлехемнен шыққан леуілікпін. Тұратын жер іздеп жүрмін, — деп жауап берді.
|
Judg
|
FreJND
|
17:9 |
Et Michée lui dit : D’où viens-tu ? Et il lui dit : Je suis un Lévite de Bethléhem de Juda, et je m’en vais pour séjourner là où je trouverai [un lieu].
|
Judg
|
GerGruen
|
17:9 |
Micha fragte ihn: "Woher kommst du?" Er antwortete ihm: "Ich bin ein Levite aus Bethlehem in Juda. Ich bin auf der Reise, mich irgendwo niederzulassen."
|
Judg
|
SloKJV
|
17:9 |
Miha mu je rekel: „Od kod prihajaš?“ Odgovoril mu je: „Jaz sem Lévijevec iz Judovega Betlehema in grem, da začasno prebivam tam, kjer bom lahko našel prostor.“
|
Judg
|
Haitian
|
17:9 |
Mika mande l': -Kote ou soti? Nèg la reponn: -Mwen se moun fanmi Levi, m' soti lavil Betleyèm nan peyi Jida. M'ap chache yon lòt kote pou m' fè ladesant.
|
Judg
|
FinBibli
|
17:9 |
Kysyi Miika häneltä: kustas tulet? Leviläinen vastasi: minä olen Leviläinen Betlehemistä Juudan maalta, ja vaellan, kuhunka minä parhain taidan.
|
Judg
|
Geez
|
17:9 |
ወይቤሎ ፡ ሚካ ፡ እምአይቴ ፡ መጻእከ ፡ ወይቤሎ ፡ ሌዋዊ ፡ አነ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ልሔም ፡ ዘይሁዳ ፡ ወአሐውር ፡ እንበር ፡ ኀበ ፡ ረከብኩ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
17:9 |
Y Michâs le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Beth-lehem de Judá, y voy á vivir donde hallare.
|
Judg
|
WelBeibl
|
17:9 |
Gofynnodd Micha iddo, “O ble ti'n dod?” Atebodd, “Un o lwyth Lefi ydw i, wedi bod yn byw yn Bethlehem yn Jwda. Ond dw i'n edrych am rywle arall i fyw.”
|
Judg
|
GerMenge
|
17:9 |
Dieser fragte ihn: »Woher kommst du?« Er antwortete ihm: »Ich bin ein Levit aus Bethlehem in Juda und bin unterwegs, um mich an irgendeinem Ort niederzulassen, wo ich etwas Geeignetes finde.«
|
Judg
|
GreVamva
|
17:9 |
Και είπε προς αυτόν ο Μιχαίας, Πόθεν έρχεσαι; Ο δε είπε προς αυτόν, Εγώ είμαι Λευΐτης εκ Βηθλεέμ Ιούδα και υπάγω να παροικήσω όπου εύρω.
|
Judg
|
UkrOgien
|
17:9 |
І сказав йому Миха́: „Звідкіля ти прихо́диш?“ А той йому відказав: „Я Левит із Віфлеєму Юдейського, а я йду, щоб часо́во пожити, де знайду́“.
|
Judg
|
FreCramp
|
17:9 |
Michas lui dit : " D'où viens-tu ? " Il lui répondit : " Je suis Lévite, de Bethléem de Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
17:9 |
А Миха му рече: Откуда идеш? Одговори му Левит: Из Витлејема Јудиног, идем да се настаним где могу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
17:9 |
Micheasz powiedział do niego: Skąd przychodzisz? I odpowiedział mu: Jestem Lewitą z Betlejem judzkiego, a idę, aby zamieszkać, gdzie mi się trafi.
|
Judg
|
FreSegon
|
17:9 |
Mica lui dit: D'où viens-tu? Il lui répondit: Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
|
Judg
|
SpaRV190
|
17:9 |
Y Michâs le dijo: ¿De dónde vienes? Y el Levita le respondió: Soy de Beth-lehem de Judá, y voy á vivir donde hallare.
|
Judg
|
HunRUF
|
17:9 |
Míká megkérdezte tőle: Honnan jössz? Az így felelt neki: Lévita vagyok, a júdai Betlehemből; megyek, míg alkalmas helyet találok, ahol jövevényként letelepedhetek.
|
Judg
|
DaOT1931
|
17:9 |
Da spurgte Mika ham: »Hvorfra kommer du?« Han svarede: »Jeg er Levit og har hjemme i Betlehem i Juda, og jeg er paa Vandring for at slaa mig ned som fremmed, hvor det kan træffe sig.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
17:9 |
Na Maika i tokim em, Yu kam long we? Na em i tokim em, Mi wanpela man Livai bilong Betlehem-juda, na mi go long stap waira long wanem hap we mi ken painim wanpela ples.
|
Judg
|
DaOT1871
|
17:9 |
Da sagde Mika til ham: Hvorfra kommer du? og han sagde til ham: Jeg er en Levit fra Bethlehem i Juda, og jeg gaar hen for at opholde mig, hvor jeg finder en Lejlighed.
|
Judg
|
FreVulgG
|
17:9 |
Michas lui demanda d’où il venait. Il lui répondit : Je suis un Lévite de Bethléem de Juda ; je cherche à m’établir où je pourrai, et où je verrai qu’il me sera le plus utile.
|
Judg
|
PolGdans
|
17:9 |
Tedy rzekł do niego Michas: Skąd idziesz? I odpowiedział mu: Jam jest Lewita z Betlehem Juda, a idę, abym mieszkał gdzieby mi się trafiło.
|
Judg
|
JapBungo
|
17:9 |
ミカ之にいひけるは汝いづこよ來れるやと彼之にいふ我はベテレヘムユダのレビ人なるが居べきところをたづねに往くものなり
|
Judg
|
GerElb18
|
17:9 |
Und Micha sprach zu ihm: Woher kommst du? Und er sprach zu ihm: Ich bin ein Levit aus Bethlehem-Juda; und ich gehe hin, mich aufzuhalten, wo ich es treffen werde.
|