Judg
|
RWebster
|
2:1 |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
NHEBJE
|
2:1 |
The angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you:
|
Judg
|
ABP
|
2:1 |
And ascended an angel of the lord from Gilgal, unto the Place of Weeping. And he said to them, The lord transported you from Egypt, and brought you into the land which he swore by an oath to your fathers to give to you. And he said, I shall not efface my covenant with you into the eon.
|
Judg
|
NHEBME
|
2:1 |
The angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you:
|
Judg
|
Rotherha
|
2:1 |
And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said—I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age-abiding;
|
Judg
|
LEB
|
2:1 |
And the angel of Yahweh went up from Gilgal to Bokim and said, “I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors. I said, ‘I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
RNKJV
|
2:1 |
And an angel of יהוה came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
Jubilee2
|
2:1 |
And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you
|
Judg
|
Webster
|
2:1 |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
Darby
|
2:1 |
And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you,
|
Judg
|
ASV
|
2:1 |
And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you:
|
Judg
|
LITV
|
2:1 |
And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever.
|
Judg
|
Geneva15
|
2:1 |
And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you.
|
Judg
|
CPDV
|
2:1 |
And an Angel of the Lord went up from Gilgal to the Place of Weeping, and he said: “I led you away from Egypt, and I led you into the land, about which I swore to your fathers. And I promised that I would not nullify my covenant with you, even forever:
|
Judg
|
BBE
|
2:1 |
Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, *** I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me:
|
Judg
|
DRC
|
2:1 |
And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever:
|
Judg
|
GodsWord
|
2:1 |
The Messenger of the LORD went from Gilgal to Bochim. He said, "I brought you out of Egypt into the land that I swore to give to your ancestors. I said, 'I will never break my promise to you.
|
Judg
|
JPS
|
2:1 |
And the angel of HaShem came up from Gilgal to Bochim. And he said: '...I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you;
|
Judg
|
KJVPCE
|
2:1 |
AND an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
NETfree
|
2:1 |
The LORD's angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said, "I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said, 'I will never break my agreement with you,
|
Judg
|
AB
|
2:1 |
And an angel of the Lord went up from Gilgal to the place of weeping, and to Bethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord: I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break My covenant that I have made with you.
|
Judg
|
AFV2020
|
2:1 |
And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, "I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, 'I will never break My covenant with you.
|
Judg
|
NHEB
|
2:1 |
The angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you:
|
Judg
|
NETtext
|
2:1 |
The LORD's angelic messenger went up from Gilgal to Bokim. He said, "I brought you up from Egypt and led you into the land I had solemnly promised to give to your ancestors. I said, 'I will never break my agreement with you,
|
Judg
|
UKJV
|
2:1 |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
KJV
|
2:1 |
And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
KJVA
|
2:1 |
And an angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
AKJV
|
2:1 |
And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
RLT
|
2:1 |
And an angel of Yhwh came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
MKJV
|
2:1 |
And the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you.
|
Judg
|
YLT
|
2:1 |
And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,
|
Judg
|
ACV
|
2:1 |
And the agent of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:1 |
E o anjo do SENHOR subiu de Gilgal a Boquim, e disse: “Eu vos tirei do Egito, e vos introduzi na terra da qual havia jurado a vossos pais; e disse: ‘Não invalidarei jamais meu pacto convosco;
|
Judg
|
Mg1865
|
2:1 |
Ary Ilay Anjelin’ i Jehovah niakatra avy tany Gilgala ka nankany Bokima, dia nanao hoe: Nitondra anareo niakatra avy tany Egypta Aho ka nampiditra anareo eto amin’ ny tany izay nianianako tamin’ ny razanareo homena azy, ka hoy Izaho: Tsy hanatsoaka ny fanekeko taminareo Aho mandrakizay;
|
Judg
|
FinPR
|
2:1 |
Ja Herran enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin. Ja hän sanoi: "Minä johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka minä valalla vannoen olin luvannut teidän isillenne, ja sanoin: 'Minä en riko liittoani teidän kanssanne ikinä.
|
Judg
|
FinRK
|
2:1 |
.Herran enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin ja sanoi: ”Minä johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka olin valalla vannoen luvannut teidän isillenne. Minä sanoin: ’Minä en koskaan riko teidän kanssanne tekemääni liittoa.
|
Judg
|
ChiSB
|
2:1 |
主的神諭 上主的使者從基耳加耳上到波津說:「我使你們由埃及上來,領你們進入了我向你們祖先所誓許的地方;我曾說過:我永不廢棄我與你們所立的盟約,
|
Judg
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲗⲗⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲙⲡⲣⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛϯⲛⲁϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲧⲛⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛϯⲛⲁϫⲱⲱⲣⲉ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Judg
|
ChiUns
|
2:1 |
耶和华的使者从吉甲上到波金,对以色列人说:「我使你们从埃及上来,领你们到我向你们列祖起誓应许之地。我又说:『我永不废弃与你们所立的约。
|
Judg
|
BulVeren
|
2:1 |
И Ангелът ГОСПОДЕН дойде от Галгал в Бохим и каза: Изведох ви от Египет и ви доведох в земята, за която се заклех на бащите ви и казах: Няма да наруша завета Си с вас до века!
|
Judg
|
AraSVD
|
2:1 |
وَصَعِدَ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ مِنَ ٱلْجِلْجَالِ إِلَى بُوكِيمَ وَقَالَ: «قَدْ أَصْعَدْتُكُمْ مِنْ مِصْرَ وَأَتَيْتُ بِكُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَقْسَمْتُ لِآبَائِكُمْ، وَقُلْتُ: لَا أَنْكُثُ عَهْدِي مَعَكُمْ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Judg
|
Esperant
|
2:1 |
Kaj venis anĝelo de la Eternulo el Gilgal al Boĥim, kaj diris: Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi ĵuris al viaj patroj, kaj Mi diris: Mi neniam rompos Mian interligon kun vi;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ฝ่ายทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเยโฮวาห์ได้ขึ้นไปจากกิลกาลถึงโบคิม และกล่าวว่า “เราได้ให้เจ้าทั้งหลายขึ้นไปจากอียิปต์ และได้นำเจ้าเข้ามาในแผ่นดินซึ่งเราปฏิญาณไว้แก่บรรพบุรุษของเจ้า และเรากล่าวว่า ‘เราจะไม่หักพันธสัญญาที่เราได้มีไว้กับเจ้าเลย
|
Judg
|
OSHB
|
2:1 |
וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים פ וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
2:1 |
ထာဝရဘုရား၏ တမန်တော်သည်၊ ဂိလဂါလမြို့မှ ဗောခိမ်မြို့သို့ လာ၍၊ သင်တို့ ဘိုးဘေးတို့အား ငါကျိန်ဆိုသော ပြည်သို့ အဲဂုတ္တုပြည်မှ သင်တို့ကို ငါဆောင်ခဲ့ပြီ။ သင်တို့နှင့် ငါဖွဲ့သော ပဋိညာဉ်ကို ငါမဖျက်အစဉ်အမြဲစောင့်မည်။
|
Judg
|
FarTPV
|
2:1 |
فرشتهٔ خداوند، از جلجال به بوکیم رفت و به قوم اسرائیل گفت: «من شما را از مصر به سرزمینی که وعدهٔ مالکیّت آن را به اجدادتان داده بودم، آوردم. به آنها گفتم: هرگز پیمانی را که با شما بستهام، نخواهم شکست.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Rab kā farishtā Jiljāl se chaṛh kar bokīm pahuṅchā. Wahāṅ us ne Isrāīliyoṅ se kahā, “Maiṅ tumheṅ Misr se nikāl kar us mulk meṅ lāyā jis kā wādā maiṅ ne qasam khā kar tumhāre bāpdādā se kiyā thā. Us waqt maiṅ ne kahā ki maiṅ tumhāre sāth apnā ahd kabhī nahīṅ toṛūṅgā.
|
Judg
|
SweFolk
|
2:1 |
Herrens ängel kom från Gilgal upp till Bokim och sade: ”Jag förde er upp ur Egypten och in i det land som jag med ed hade lovat ge era fäder, och jag sade: Jag ska aldrig bryta mitt förbund med er.
|
Judg
|
GerSch
|
2:1 |
Aber der Engel des HERRN kam von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte, ich wolle meinen Bund mit euch nicht aufheben ewiglich;
|
Judg
|
TagAngBi
|
2:1 |
At sumampa ang anghel ng Panginoon sa Bochim mula sa Gilgal. At kaniyang sinabi, Kayo'y pinaahon ko mula sa Egipto, at dinala ko kayo sa lupain na aking isinumpa sa inyong mga magulang; at sinabi ko, Kailan ma'y hindi ko sisirain ang aking tipan sa inyo:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Herran Enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin. Hän sanoi: "Johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka valalla vannoen olin luvannut isillenne, ja sanoin: 'Minä en riko liittoani teidän kanssanne ikinä.
|
Judg
|
Dari
|
2:1 |
فرشتۀ خداوند از جِلجال به بوکیم رفت و از جانب خدا به قوم اسرائیل گفت: «من شما را از مصر به این سرزمین آوردم، چونکه وعدۀ مالکیت آنرا به اجداد تان داده بودم. و به آن ها گفتم: «من هیچیک از پیمانی را که با شما بسته ام نمی شکنم.
|
Judg
|
SomKQA
|
2:1 |
Markaasaa malaa'igtii Rabbigu waxay ka soo kacday Gilgaal oo Bokiim timid, oo waxay tidhi, Anigaa idinka soo bixiyey dalkii Masar, oo waxaan idin keenay dalkii aan ugu dhaartay awowayaashiin, oo waxaan idhi, Anigu weligay jebin maayo axdigayga aan idinla dhigtay.
|
Judg
|
NorSMB
|
2:1 |
Herrens engel kom frå Gilgal upp til Bokim og sagde: «Eg henta dykk ut or Egyptarland, og fylgde dykk til det landet eg lova federne dykkar, og eg sagde: «Aldri i verdi skal eg brjota mi pakt med dykk,
|
Judg
|
Alb
|
2:1 |
Por Engjelli i Zotit u ngjit nga Gilgali në Bokim dhe tha: "Unë ju nxora nga Egjipti dhe ju çova në vendin që isha betuar t'u jepja etërve tuaj. Kisha thënë gjithashtu: "Nuk do ta prish kurrë besëlidhjen time me ju.
|
Judg
|
UyCyr
|
2:1 |
Пәрвәрдигарниң пәриштиси Гилгал шәһиридин Бокимға келип исраилларға: — Мән силәрни Мисирдин елип чиқип, әҗдатлириңларға вәдә қилинған зиминға елип бардим. Мән силәргә: «Силәр билән түзгән келишимимни һәргиз бузмаймән.
|
Judg
|
KorHKJV
|
2:1 |
주의 천사가 길갈에서부터 보김에 이르러 말하되, 내가 너희를 이집트에서 나오게 하여 내가 너희 조상들에게 맹세한 땅으로 데리고 왔으며 또 내가 이르기를, 내가 너희와 맺은 내 언약을 결코 어기지 아니하리니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
2:1 |
И дође анђео Господњи од Галгала у Воким и рече: извео сам вас из Мисира и довео вас у земљу за коју сам се заклео оцима вашим; и рекох: нећу покварити завјета својега с вама довијека.
|
Judg
|
Wycliffe
|
2:1 |
And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende;
|
Judg
|
Mal1910
|
2:1 |
അനന്തരം യഹോവയുടെ ഒരു ദൂതൻ ഗില്ഗാലിൽനിന്നു ബോഖീമിലേക്കു വന്നുപറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങളെ മിസ്രയീമിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിച്ചു; നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരോടു സത്യംചെയ്ത ദേശത്തേക്കു നിങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്നു: നിങ്ങളോടുള്ള എന്റെ നിയമം ഞാൻ ഒരിക്കലും ലംഘിക്കയില്ല എന്നും
|
Judg
|
KorRV
|
2:1 |
여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니
|
Judg
|
Azeri
|
2:1 |
ربّئن مَلهيي گئلگالدان بوکئمه گلئب ددي: "سئزي مئصئردن من چيخارديب آتالارينيزا آند ائچدئيئم تورپاغا گتئردئم؛ و ددئم: «سئزئنله اولان عهدئمي هچ واخت پوزماياجاغام.
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och kom en Herrans Ängel upp ifrå Gilgal till Bochim, och sade: Jag förde eder utur Egypten, och lät eder komma in uti det land, som jag edra fäder svorit hade, och sade: Jag skall icke göra mitt förbund med eder ogildt i evig tid;
|
Judg
|
KLV
|
2:1 |
The Duy vo' joH'a' ghoSta' Dung vo' Gilgal Daq Bochim. ghaH ja'ta', “ jIH chenmoHta' SoH Daq jaH Dung pa' vo' Egypt, je ghaj qempu' SoH Daq the puH nuq jIH swore Daq lIj vavpu'; je jIH ja'ta', ‘ jIH DichDaq never ghor wIj lay' tlhej SoH:
|
Judg
|
ItaDio
|
2:1 |
ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi.
|
Judg
|
RusSynod
|
2:1 |
И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;
|
Judg
|
CSlEliza
|
2:1 |
И взыде Ангел Господень от Галгал к месту Плача и к Вефилю и к дому Израилеву, и рече к ним: сия глаголет Господь: изведох вас из Египта, и введох вас в землю, еюже кляхся отцем вашым дати вам: и рекох: не разорю завета Моего, иже с вами, во веки:
|
Judg
|
ABPGRK
|
2:1 |
και ανέβη άγγελος κυρίου από Γαλγάλ επί τον Κλαυθμώνα και είπε προς αυτούς κύριος ανεβίβασεν υμάς εξ Αιγύπτου και εισήγαγεν υμάς εις την γην ην ώμοσεν τοις πατράσιν υμών του δούναι υμίν και είπεν ου διασκεδάσω την διαθήκην μου μεθ΄ υμών εις τον αιώνα
|
Judg
|
FreBBB
|
2:1 |
Et l'ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères. Et j'avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
|
Judg
|
LinVB
|
2:1 |
Anzelu wa Yawe alongwi o Gilgal mpe akei o Bokim ; alobi : « Nabimisi bino o Ezipeti, mpe nakotisi bino o mokili moye nalakelaki bankoko ba bino. Nalobaki : ‘Mokolo moko te nakoboma bondeko nakataki na bino.
|
Judg
|
HunIMIT
|
2:1 |
Fölment az Örökkévalónak angyala Gilgálból Bókhimba. És mondta: Fölhoztalak titeket Egyiptomból és elvittelek az országba, melyről megesküdtem őseiteknek és úgy mondtam, nem bontom meg szövetségemet veletek soha;
|
Judg
|
ChiUnL
|
2:1 |
耶和華之使者自吉甲上至波金、曰、我使爾出埃及、攜至所誓爾祖之地、曾言與爾之約、永久不廢、
|
Judg
|
VietNVB
|
2:1 |
Bấy giờ, thiên sứ của CHÚA đi từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, phán rằng: Ta đã đem các ngươi lên khỏi xứ Ai-cập, và Ta đã đem các ngươi vào xứ Ta đã hứa với tổ phụ các ngươi. Ta có phán: Ta sẽ không bao giờ hủy bỏ giao ước Ta đã lập với các ngươi.
|
Judg
|
LXX
|
2:1 |
καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ εἶπα οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγαλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθηλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ισραηλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν καὶ εἶπεν ὑμῖν οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα
|
Judg
|
CebPinad
|
2:1 |
Ug ang manolonda ni Jehova mitungas gikan sa Gilgal ngadto sa Bochim. Ug siya miingon: Ako nagpagula kaninyo gikan sa Egipto, ug nagdala kaninyo ngadto sa yuta nga akong gipanumpa sa inyong mga amahan; ug ako nag-ingon: Dili ko gayud paglapason ang akong tugon uban kaninyo.
|
Judg
|
RomCor
|
2:1 |
Îngerul Domnului S-a suit din Ghilgal la Bochim şi a zis: „Eu v-am scos din Egipt şi v-am adus în ţara pe care am jurat părinţilor voştri că v-o voi da. Am zis: ‘Niciodată nu voi rupe legământul Meu cu voi,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
2:1 |
Tohnleng en KAUN-O ahpw ketisang Kilkal ketlahng Pokim oh mahsanihong mehn Israel ko, “I waikumwaildo sang nan Isip oh kahluwadohng kumwail nan sahpw me I inoukihda me I pahn kihong amwail pahpa kahlap ako. I inoukihda me I sohte pahn kauwehla ei inou ong kumwail kohkohlahte.
|
Judg
|
HunUj
|
2:1 |
Az Úr angyala fölment Gilgálból Bókímba, és ezt mondta: Kivezettelek benneteket Egyiptomból, és behoztalak erre a földre, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak, és azt mondtam: Nem bontom fel szövetségemet veletek soha,
|
Judg
|
GerZurch
|
2:1 |
Und der Engel des Herrn zog von Gilgal hinauf nach Bochim. Und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe. Und ich sprach: "Ich werde meinen Bund mit euch in Ewigkeit nicht brechen;
|
Judg
|
GerTafel
|
2:1 |
Und ein Engel Jehovahs stieg von Gilgal herauf nach Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das Ich euren Vätern geschworen hatte und gesprochen: Ich will Meinen Bund mit euch nicht zunichte machen ewiglich.
|
Judg
|
PorAR
|
2:1 |
O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
|
Judg
|
DutSVVA
|
2:1 |
En een Engel des Heeren kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden niet verbreken in eeuwigheid.
|
Judg
|
FarOPV
|
2:1 |
و فرشته خداوند از جلجال به بوکیم آمده، گفت: «شما را از مصر برآوردم و به زمینی که به پدران شما قسم خوردم داخل کردم، و گفتم عهد خود را با شما تا به ابد نخواهم شکست.
|
Judg
|
Ndebele
|
2:1 |
Ingilosi yeNkosi yasisenyuka isuka eGiligali isiya eBokimi, yathi: Ngalenyusa lisuka eGibhithe, ngaliletha elizweni engalifungela oyihlo, njalo ngathi: Kangiyikwephula isivumelwano sami lani kuze kube sephakadeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
2:1 |
E o anjo do SENHOR subiu de Gilgal a Boquim, e disse: “Eu vos tirei do Egito, e vos introduzi na terra da qual havia jurado a vossos pais; e disse: ‘Não invalidarei jamais meu pacto convosco;
|
Judg
|
Norsk
|
2:1 |
Og Herrens engel kom fra Gilgal op til Bokim. Og han sa: Jeg hentet eder op fra Egypten og førte eder til det land jeg tilsvor eders fedre, og sa: Aldri i evighet vil jeg bryte min pakt med eder;
|
Judg
|
SloChras
|
2:1 |
Angel Gospodov pa pride od Gilgala gori do Bohima in reče: Jaz sem storil, da ste šli iz Egipta, in sem vas pripeljal v deželo, ki sem jo s prisego obljubil očetom vašim; in rekel sem: Vekomaj ne prelomim zaveze svoje z vami;
|
Judg
|
Northern
|
2:1 |
Rəbbin mələyi Qilqaldan Bokimə çıxdı və dedi: «Sizi Mən Misirdən çıxararaq atalarınıza vəd etdiyim torpağa gətirib dedim ki, sizinlə olan əhdimi heç vaxt pozmayacağam.
|
Judg
|
GerElb19
|
2:1 |
Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
|
Judg
|
LvGluck8
|
2:1 |
Un Tā Kunga eņģelis nāca no Gilgalas uz Boķimu un sacīja: Es jūs esmu izvedis no Ēģiptes un jūs ievedis tai zemē, ko jūsu tēviem esmu zvērējis, un sacījis: Es Savu derību ar jums negribu lauzt ne mūžam.
|
Judg
|
PorAlmei
|
2:1 |
E subiu o anjo do Senhor de Gilgal a Bochim, e disse: Do Egypto vos fiz subir, e vos trouxe á terra que a vossos paes tinha jurado e dito: Nunca invalidarei o meu concerto comvosco.
|
Judg
|
ChiUn
|
2:1 |
耶和華的使者從吉甲上到波金,對以色列人說:「我使你們從埃及上來,領你們到我向你們列祖起誓應許之地。我又說:『我永不廢棄與你們所立的約。
|
Judg
|
SweKarlX
|
2:1 |
Och kom en Herrans Ängel upp ifrå Gilgal till Bochim, och sade: Jag förde eder utur Egypten, och lät eder komma in uti det land, som jag edra fäder svorit hade, och sade: Jag skall icke göra mitt förbund med eder ogildt i evig tid;
|
Judg
|
FreKhan
|
2:1 |
Un envoyé du Seigneur s’en vint de Ghilgal à Bokhîm et dit de sa part: "Je vous avais fait monter d’Egypte et entrer dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’avais dit: "Je ne romprai jamais mon alliance avec vous;
|
Judg
|
FrePGR
|
2:1 |
Alors un Envoyé de l'Éternel arriva de Guilgal à Bochim, et dit : [Ainsi ai-je parlé] : Je veux vous retirer de l'Egypte, et vous amener dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères. Et j'ai dit : Jamais je n'annulerai l'alliance que j'ai faite avec vous.
|
Judg
|
PorCap
|
2:1 |
*O anjo do Senhor subiu de Guilgal a Boquim e disse: «Fiz-vos subir do Egito e trouxe-vos à terra que havia prometido sob juramento a vossos pais. Tinha-vos dito: ‘Jamais quebrarei a minha aliança estabelecida convosco para sempre,
|
Judg
|
JapKougo
|
2:1 |
主の使がギルガルからボキムに上って言った、「わたしはあなたがたをエジプトから上らせて、あなたがたの先祖に誓った地に連れてきて、言った、『わたしはあなたと結んだ契約を決して破ることはない。
|
Judg
|
GerTextb
|
2:1 |
Und der Engel Jahwes zog aus dem Gilgal hinauf nach Bochim.
|
Judg
|
Kapingam
|
2:1 |
Tangada di langi a Dimaadua ne-hagatanga i Gilgal gaa-hana gi Bochim, ga-helekai gi digau Israel, “Au ne-laha-mai goodou gi-daha mo Egypt, ga-laha-mai goodou gi tenua dela ne-hagababa ko-Au ang-gi godou maadua-mmaadua. Au ne-helekai boloo, ‘Au hagalee-loo e-oho dagu hagababa ne-hai-adu gi goodou gaa-hana-hua beelaa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
2:1 |
Subió el Ángel de Yahvé de Gálgala a Boquín, y dijo: “Yo os he sacado de Egipto, y os he introducido en el país que prometí con juramento a vuestros padres. Y dije: Jamás quebrantaré mi alianza con vosotros,
|
Judg
|
WLC
|
2:1 |
וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים וַיֹּאמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
2:1 |
Viešpaties angelas, atėjęs iš Gilgalo į Bochimą, tarė: „Aš išvedžiau jus iš Egipto ir atvedžiau į žemę, kurią prisiekiau duoti jūsų tėvams, ir pasakiau: ‘Aš niekada nelaužysiu savo sandoros su jumis,
|
Judg
|
Bela
|
2:1 |
І прыйшоў анёл Гасподні з Галгала ў Бохім і сказаў: так кажа Гасподзь: Я вывеў вас зь Егіпта і ўвёў вас у зямлю, якую запрысягнуў бацькам вашым, і сказаў Я: "не парушу запавету Майго з вамі вавек";
|
Judg
|
GerBoLut
|
2:1 |
Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Agypten heraufgeführet und ins Land gebracht, das ich euren Vatern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht nachlassen ewiglich,
|
Judg
|
FinPR92
|
2:1 |
Herran enkeli saapui Gilgalista Bokimiin ja sanoi: "Minä vein teidät pois Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka esi-isillenne vannomallani valalla lupasin teille. Minä sanoin: 'En milloinkaan riko liittoa, jonka olen tehnyt teidän kanssanne.
|
Judg
|
SpaRV186
|
2:1 |
Y el ángel de Jehová subió de Galgala a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os metí en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré mi concierto con vosotros para siempre:
|
Judg
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen trok de engel van Jahweh van Gilgal op naar Betel en sprak: Ik heb u weggevoerd uit Egypte en naar het land gebracht, dat Ik onder ede aan uw vaderen had beloofd, en Ik heb gezegd: Nooit zal Ik mijn Verbond met u verbreken,
|
Judg
|
GerNeUe
|
2:1 |
Der Engel Jahwes kam von Gilgal nach Bochim herauf und sagte zu den Israeliten: "Ich habe euch aus Ägypten herausgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern unter Eid zugesichert hatte. Ich hatte gesagt: 'Niemals werde ich meinen Bund mit euch brechen, nie!
|
Judg
|
UrduGeo
|
2:1 |
رب کا فرشتہ جِلجال سے چڑھ کر بوکیم پہنچا۔ وہاں اُس نے اسرائیلیوں سے کہا، ”مَیں تمہیں مصر سے نکال کر اُس ملک میں لایا جس کا وعدہ مَیں نے قَسم کھا کر تمہارے باپ دادا سے کیا تھا۔ اُس وقت مَیں نے کہا کہ مَیں تمہارے ساتھ اپنا عہد کبھی نہیں توڑوں گا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
2:1 |
وَاجْتَازَ مَلاَكُ الرَّبِّ مِنَ الْجِلْجَالِ إِلَى بُوكِيمَ وَقَالَ: «لَقَدْ أَخْرَجْتُكُمْ مِنْ مِصْرَ وَجِئْتُ بِكُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي حَلَفْتُ أَنْ أَهَبَهَا لِآبَائِكُمْ، وَقُلْتُ: لاَ أَنْقُضُ عَهْدِي مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
2:1 |
耶和华的使者从吉甲上到波金来,说:“我曾经把你们从埃及领上来,带你们到我向你们列祖起誓应许的地方;我曾说过:‘我永不废弃我与你们所立的约;
|
Judg
|
ItaRive
|
2:1 |
Or l’angelo dell’Eterno salì da Ghilgal a Bokim e disse: "Io vi ho fatto salire dall’Egitto e vi ho condotto nel paese che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: Io non romperò mai il mio patto con voi;
|
Judg
|
Afr1953
|
2:1 |
Toe trek die Engel van die HERE van Gilgal op na Bogim en sê: Ek het julle uit Egipte laat optrek en julle gebring in die land wat Ek julle vaders met 'n eed beloof het, en gesê: Ek sal my verbond met julle in ewigheid nie verbreek nie;
|
Judg
|
RusSynod
|
2:1 |
И пришел ангел Господен из Галгала в Бохим и сказал: «Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим дать вам, и сказал Я: не нарушу завета Моего с вами вовек.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
2:1 |
रब का फ़रिश्ता जिलजाल से चढ़कर बोकीम पहुँचा। वहाँ उसने इसराईलियों से कहा, “मैं तुम्हें मिसर से निकालकर उस मुल्क में लाया जिसका वादा मैंने क़सम खाकर तुम्हारे बापदादा से किया था। उस वक़्त मैंने कहा कि मैं तुम्हारे साथ अपना अहद कभी नहीं तोड़ूँगा।
|
Judg
|
TurNTB
|
2:1 |
RAB'bin meleği Gilgal'dan Bokim'e gitti ve İsrailliler'e şöyle dedi: “Sizi Mısır'dan çıkarıp atalarınıza söz verdiğim toprağa getirdim. ‘Sizinle yaptığım antlaşmayı hiçbir zaman bozmayacağım’ dedim.
|
Judg
|
DutSVV
|
2:1 |
En een Engel des HEEREN kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden niet verbreken in eeuwigheid.
|
Judg
|
HunKNB
|
2:1 |
Erre felment az Úr angyala Gilgálból a Sírók-helyére és azt mondta: »Kihoztalak titeket Egyiptomból, és bevittelek arra a földre, amely felől megesküdtem atyáitoknak, s megígértem, hogy nem bontom fel szövetségemet veletek sohasem,
|
Judg
|
Maori
|
2:1 |
Na ka haere ake te anahera a Ihowa i Kirikara ki Pokimi, a ka mea, Naku koutou i haere mai ai i Ihipa, naku hoki koutou i kawe mai ki te whenua i oati ai ahau ki o koutou matua; i mea ano ahau, E kore e taka taku kawenata ki a koutou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
2:1 |
Na, in mala'ikat PANGHŪ'-Yawe bay patukad min Gilgal ni lahat Bokim bo' ah'lling ni bangsa Isra'il, yukna, “Bay kam bowaku paluwas min lahat Misil tudju ni lahat ya bay paljanji'anku ma saga ka'mbo'-mbo'anbi. Yukku ma waktu ina'an, ‘Mbal balubahanku janji'ku ya pagsulutanku maka ka'am.
|
Judg
|
HunKar
|
2:1 |
Felméne pedig az Úrnak angyala Gilgálból Bókimba, és monda: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak benneteket erre a földre, a mely felől megesküdtem a ti atyáitoknak, és mondék: Nem bontom fel az én szövetségemet ti veletek soha örökké.
|
Judg
|
Viet
|
2:1 |
Vả, thiên sứ của Ðức Giê-hô-va đi lên từ Ghinh-ganh đến Bô-kim, và nói rằng: Ta đã đem các ngươi đi lên khỏi xứ Ê-díp-tô, dẫn vào xứ ta đã thề ban cho tổ phụ các ngươi. Ta đã phán: Ta sẽ chẳng hề hủy giao ước ta đã lập cùng các ngươi;
|
Judg
|
Kekchi
|
2:1 |
Qui-el ut lix ángel li Ka̱cuaˈ saˈ li tenamit Gilgal ut co̱ toj Boquim. Quixye reheb laj Israel: —La̱in quin-isin chak e̱re Egipto ut la̱in xexincˈam chak saˈ li naˈajej aˈin li xinyechiˈi reheb le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin juramento. Quinye e̱re, “La̱in ma̱ jaruj tinkˈet li contrato li xinba̱nu e̱riqˈuin.
|
Judg
|
Swe1917
|
2:1 |
Och HERRENS ängel kom från Gilgal upp till Bokim. Och han sade: »Jag förde eder upp ur Egypten och lät eder komma in i det land som jag med ed hade lovat åt edra fäder; och jag sade: 'Jag skall icke bryta mitt förbund med eder till evig tid.
|
Judg
|
CroSaric
|
2:1 |
Anđeo Jahvin dođe iz Gilgala u Bokim i reče: "Izveo sam vas iz Egipta i doveo vas u zemlju koju sam vam obećao zaklevši se ocima vašim. Rekao sam: 'Neću raskinuti Saveza svog s vama dovijeka.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Thần sứ của ĐỨC CHÚA từ Ghin-gan lên Bô-khim và nói : Ta đã đưa các ngươi lên từ Ai-cập và dẫn vào đất Ta đã thề ban cho tổ tiên các ngươi. Ta đã phán : Chẳng bao giờ Ta phá huỷ giao ước của Ta với các ngươi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
2:1 |
Or l’Ange de l’Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d’Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j’avais juré à vos pères, et j’ai dit : Je n’enfreindrai jamais mon alliance que j’ai traitée avec vous.
|
Judg
|
FreLXX
|
2:1 |
En ce temps-là, un ange du Seigneur vint de Galgala vers le Champ des Pleurs, vers Béthel et vers la maison de Joseph, à qui il dit : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous ai fait sortir d'Egypte, je vous ai conduits en la terre que j'ai promise à vos pères, et j'ai dit : Je ne romprai pas l'alliance perpétuelle que j'ai faite avec vous.
|
Judg
|
Aleppo
|
2:1 |
ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים {פ} ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשר נשבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם
|
Judg
|
MapM
|
2:1 |
וַיַּ֧עַל מַלְאַךְ־יְהֹוָ֛ה מִן־הַגִּלְגָּ֖ל אֶל־הַבֹּכִ֑ים וַיֹּ֩אמֶר֩ אַעֲלֶ֨ה אֶתְכֶ֜ם מִמִּצְרַ֗יִם וָאָבִ֤יא אֶתְכֶם֙ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּ֙עְתִּי֙ לַאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם וָאֹמַ֕ר לֹֽא־אָפֵ֧ר בְּרִיתִ֛י אִתְּכֶ֖ם לְעוֹלָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
2:1 |
ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשר נשבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם׃
|
Judg
|
Kaz
|
2:1 |
Жаратқан Иенің періштесі Ғылғалдан Бохимге өрлеп барып (сонда жиналып тұрған исраилдіктерге Жаратқан Иенің мына хабарын жеткізді): «Мен сендерді Мысырдан алып шығып, ата-бабаларыңа ант еткен осы елге әкелдім. Мен сендермен жасаған Келісімімді ешқашан да бұзбаймын деген едім.
|
Judg
|
FreJND
|
2:1 |
Et l’Ange de l’Éternel monta de Guilgal à Bokim ; et il dit : Je vous ai fait monter d’Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j’avais promis par serment à vos pères, et j’ai dit : Je ne romprai jamais mon alliance avec vous ;
|
Judg
|
GerGruen
|
2:1 |
Des Herrn Bote aber zog von Gilgal nach Bokim und sprach: "Ich führte euch aus Ägypten und brachte euch in dies Land, das ich euren Vätern zugeschworen. Ich sprach: 'Ich breche nie mein Bündnis mit euch.
|
Judg
|
SloKJV
|
2:1 |
Gospodov angel je prišel od Gilgála k Bohímu in rekel: „Primoral sem vas iti gor, ven iz Egipta in vas privedel v deželo, ki sem jo prisegel vašim očetom. Rekel sem: ‚Nikoli ne bom prelomil svoje zaveze z vami.
|
Judg
|
Haitian
|
2:1 |
Zanj Seyè a kite Gilgal, li moute nan Kriye. Li di pèp Izrayèl la konsa: -Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen fè nou antre nan peyi mwen te pwomèt zansèt nou yo. Mwen te di mwen p'ap janm kase kontra mwen te pase ak nou pou tout tan an.
|
Judg
|
FinBibli
|
2:1 |
Ja Herran enkeli astui ylös Gilgalista Bokimiin ja sanoi: minä johdatin teidät tänne Egyptistä ja toin teidät siihen maahan, jonka minä vannoin teidän isillenne ja sanoin: en minä tee liittoani teidän kanssanne tyhjäksi ijankaikkisesti,
|
Judg
|
Geez
|
2:1 |
ወዐርገ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምነ ፡ ገልገል ፡ ላዕለ ፡ ቀለውትሞና ፡ ወላዕለ ፡ ቤቴል ፡ ወላዕለ ፡ ቤተ ፡ እስራኤል ፡ ወይቤሎሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አውፃእኩክሙአ ፡ እምነአ ፡ ግብጽአ ፡ ወአባእኩክሙአ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ መሐልኩ ፡ ለአበዊክሙ ፡ ከመ ፡ አሀብክሙ ፡ ወእቤለክሙ ፡ ኢየኀድግ ፡ ኪዳንየ ፡ ዘምስሌክሙ ፡ ለዓለም ።
|
Judg
|
SpaRV
|
2:1 |
Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;
|
Judg
|
WelBeibl
|
2:1 |
Dyma angel yr ARGLWYDD yn mynd o Gilgal i Bochîm gyda neges i bobl Israel: “Fi ddaeth â chi allan o wlad yr Aifft, a'ch arwain chi i'r tir roeddwn i wedi addo'i roi i'ch hynafiaid. Dwedais wrthoch chi, ‘Wna i byth dorri'r ymrwymiad dw i wedi'i wneud gyda chi.
|
Judg
|
GerMenge
|
2:1 |
Da kam der Engel des HERRN von Gilgal hinauf nach Bochim und sprach: »Ich habe euch aus Ägypten hergeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen hatte mit der Verheißung: ›Ich werde meinen Bund mit euch in Ewigkeit nicht brechen!
|
Judg
|
GreVamva
|
2:1 |
Και ανέβη άγγελος Κυρίου από Γαλγάλων εις Βοκίμ και είπε, Σας ανεβίβασα εξ Αιγύπτου και σας έφερα εις την γην την οποίαν ώμοσα προς τους πατέρας σας· και είπα, Δεν θέλω αθετήσει την προς εσάς διαθήκην μου εις τον αιώνα·
|
Judg
|
UkrOgien
|
2:1 |
І прийшов Ангол Господній з Ґілґалу до Бохіму, та й сказав: „Я вивів вас із Єгипту до того кра́ю, що присягнув був вашим батька́м. І сказав Я: не зламаю Свого заповіту з вами повіки!
|
Judg
|
FreCramp
|
2:1 |
L'ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit : " Je vous ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
|
Judg
|
SrKDEkav
|
2:1 |
И дође анђео Господњи од Галгала у Воким и рече: Извео сам вас из Мисира и довео вас у земљу за коју сам се заклео оцима вашим; и рекох: Нећу покварити завет свој с вама довека.
|
Judg
|
PolUGdan
|
2:1 |
I wstąpił Anioł Pana z Gilgal do Bokim, i powiedział: Wyprowadziłem was z Egiptu i przyprowadziłem was do ziemi, którą przysiągłem waszym ojcom, i powiedziałem: Nigdy nie naruszę swego przymierza z wami;
|
Judg
|
FreSegon
|
2:1 |
Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
|
Judg
|
SpaRV190
|
2:1 |
Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros;
|
Judg
|
HunRUF
|
2:1 |
Az Úr angyala fölment Gilgálból Bókímba, és ezt mondta: Kivezettelek benneteket Egyiptomból, és behoztalak erre a földre, amelyet esküvel ígértem atyáitoknak, és azt mondtam: Nem bontom fel szövetségemet veletek soha,
|
Judg
|
DaOT1931
|
2:1 |
HERRENS Engel drog fra Gilgal op til Betel. Og han sagde: »Jeg førte eder op fra Ægypten og bragte eder ind i det Land, jeg tilsvor eders Fædre. Og jeg sagde: Jeg vil i Evighed ikke bryde min Pagt med eder!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Na wanpela ensel bilong BIKPELA i lusim Gilgal i kam antap long Bokim, na tok, Mi bin mekim yupela long go antap ausait long Isip, na Mi bin bringim yupela i kam insait long dispela hap Mi wokim strongpela promis long ol tumbuna papa bilong yupela long en. Na Mi tok, Mi bai i no inap olgeta long brukim kontrak bilong Mi wantaim yupela oltaim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
2:1 |
Og Herrens Engel kom op fra Gilgal til Bokim og sagde: Jeg har ført eder op af Ægypten og bragt eder i det Land, som jeg tilsvor eders Fædre, og jeg sagde: Jeg vil ikke rygge min Pagt med eder i Evighed.
|
Judg
|
FreVulgG
|
2:1 |
Alors (Or) l’ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai (re)tirés de l’Egypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j’avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l’alliance que j’avais faite avec vous ;
|
Judg
|
PolGdans
|
2:1 |
I przyszedł Anioł Pański z Galgal do Bochym, mówiąc: Wywiodłem was z Egiptu, i wywiodłem was do ziemi, o którąm przysiągł ojcom waszym, i mówiłem: Nie wzruszę przymierza mego z wami na wieki;
|
Judg
|
JapBungo
|
2:1 |
ヱホバの使者ギルガルよりボキムに上りていひけるは我汝等をエジプトより上らしめわが汝らの先祖に誓ひたる地に携へ來れりまた我いひけらくわれ汝らと締べる契約を絶てやぶることあらじ
|
Judg
|
GerElb18
|
2:1 |
Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich;
|