|
Judg
|
AB
|
4:15 |
And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera descended from off his chariot, and fled on his feet.
|
|
Judg
|
ABP
|
4:15 |
And the lord startled Sisera, and all his chariots, and all his camp, by the mouth of the broadsword before Barak. And Sisera came down from on top of his chariot, and he fled by his feet.
|
|
Judg
|
ACV
|
4:15 |
And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. And Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
4:15 |
And the LORD struck Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword in front of Barak, so that Sisera got down from the chariot and fled on his feet.
|
|
Judg
|
AKJV
|
4:15 |
And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
ASV
|
4:15 |
And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
BBE
|
4:15 |
And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot.
|
|
Judg
|
CPDV
|
4:15 |
And the Lord struck Sisera with great fear, and all his chariots and all his multitude with the edge of the sword, in the sight of Barak, so much so that Sisera, leaping from his chariot, fled on foot.
|
|
Judg
|
DRC
|
4:15 |
And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac; insomuch, that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot,
|
|
Judg
|
Darby
|
4:15 |
And Jehovah discomfited Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got down from [his] chariot, and fled on foot.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
4:15 |
And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and al his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feete.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
4:15 |
The LORD threw Sisera, all his chariots, and his whole army into a panic in front of Barak's deadly assault. Sisera got down from his chariot and fled on foot.
|
|
Judg
|
JPS
|
4:15 |
And HaShem discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:15 |
And the LORD broke Sisera and all [his] chariots and all [his] host with the edge of the sword before Barak so that Sisera lighted down off [his] chariot and fled away on foot.
|
|
Judg
|
KJV
|
4:15 |
And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
KJVA
|
4:15 |
And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:15 |
And the Lord discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
LEB
|
4:15 |
And Yahweh threw Sisera and all his chariots and army into confusion before ⌞the edge of Barak’s sword⌟; and Sisera dismounted from his chariot and fled on foot.
|
|
Judg
|
LITV
|
4:15 |
And Jehovah routed Sisera, and all the chariots, and all the army, by the mouth of the sword, before Barak. And Sisera came down from the chariot and fled on his feet.
|
|
Judg
|
MKJV
|
4:15 |
And the LORD struck Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword in front of Barak, so that Sisera got down from the chariot and fled on his feet.
|
|
Judg
|
NETfree
|
4:15 |
The LORD routed Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword. Sisera jumped out of his chariot and ran away on foot.
|
|
Judg
|
NETtext
|
4:15 |
The LORD routed Sisera, all his chariotry, and all his army with the edge of the sword. Sisera jumped out of his chariot and ran away on foot.
|
|
Judg
|
NHEB
|
4:15 |
The Lord confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got off from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:15 |
Jehovah confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got off from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
4:15 |
The Lord confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got off from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
RLT
|
4:15 |
And Yhwh discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
4:15 |
And יהוה discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
RWebster
|
4:15 |
And the LORD destroyed Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera came down from his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
4:15 |
And Yahweh put to flight Sisera and all the chariots and all the host, with the edge of the sword, before Barak,—so Sisera alighted from his chariot, and fled on foot.
|
|
Judg
|
UKJV
|
4:15 |
And the LORD humiliated Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
Webster
|
4:15 |
And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from [his] chariot, and fled away on his feet.
|
|
Judg
|
YLT
|
4:15 |
And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:15 |
και εξέστησε κύριος τον Σισάρα και πάντα τα άρματα αυτού και πάσαν την παρεμβολήν αυτού εν στόματι ρομφαίας ενώπιον Βαράκ και κατέβη Σισάρα επάνωθεν του άρματος αυτού και έφυγε τοις ποσίν αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
4:15 |
En die HERE het Sísera met al die waens en die hele leër deur die skerpte van die swaard in verwarring gebring voor Barak uit, en Sísera het van sy wa afgeklim en te voet gevlug.
|
|
Judg
|
Alb
|
4:15 |
Zoti e mundi Siseran, të gjitha qerret dhe tërë ushtrinë e tij, që u shfaros me shpatë përpara Barakut; por Sisera zbriti nga qerrja dhe iku me këmbë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
4:15 |
ויהם יהוה את סיסרא ואת כל הרכב ואת כל המחנה לפי חרב—לפני ברק וירד סיסרא מעל המרכבה וינס ברגליו
|
|
Judg
|
AraNAV
|
4:15 |
فَأَرْعَبَ الرَّبُّ سِيسَرَا وَكُلَّ مَرْكَبَاتِهِ وَسَائِرَ جَيْشِهِ وَقَضَى عَلَيْهِمْ بِحَدِّ السَّيْفِ أَمَامَ بَارَاقَ. فَتَرَجَّلَ سِيسَرَا مِنْ مَرْكَبَتِهِ وَهَرَبَ عَلَى رِجْلَيْهِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
4:15 |
فَأَزْعَجَ ٱلرَّبُّ سِيسَرَا وَكُلَّ ٱلْمَرْكَبَاتِ وَكُلَّ ٱلْجَيْشِ بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ أَمَامَ بَارَاقَ. فَنَزَلَ سِيسَرَا عَنِ ٱلْمَرْكَبَةِ وَهَرَبَ عَلَى رِجْلَيْهِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
4:15 |
رب سئسِراني و بوتون دؤيوش عارابالاري ائله قوشونونو باراقين موقابئلئنده قيلينج قورخوسوندان دهشته سالدي و اونلاري مغلوب اتدي؛ سئسِرا اؤز دؤيوش آراباسيندان دوشوب پئيادا قاچدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
4:15 |
Тады Гасподзь прывёў у замяшаньне Сісару і ўсе калясьніцы ягоныя і ўсё рушэньне яго ад меча Варакавага, і сышоў Сісара з калясьніцы, і пабег пеша.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
4:15 |
И ГОСПОД разби Сисара и всичките му колесници и цялата му войска с острието на меча пред Варак; и Сисара слезе от колесницата си и побягна пеш.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
4:15 |
ထာဝရဘုရားသည် သိသရမှစ၍ သူ၏ရထားများနှင့် ဗိုလ်ပါစစ်သည်များအပေါင်းတို့ကို ဗာရက်ရှေ့မှာ ထားဖြင့် ရှုံးစေတော်မူသောကြောင့်၊ သိသရသည် မိမိရထားမှဆင်း၍ ခြေဖြင့် ပြေးလေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:15 |
И сотре Господь Сисару и вся колесницы его и весь полк его острием меча пред Вараком. И сниде Сисара с колесницы своея и побеже ногами своими.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
4:15 |
Ug si Jehova midaug kang Sisara, ug sa iyang mga carro ug sa tanan niyang mga kasundalohan pinaagi sa sulab sa iyang pinuti sa atubangan ni Barac; ug si Sisara mikawas sa iyang carro, ug mikalagiw nga nagtiniil.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:15 |
耶和华用刀使西西拉和所有的车辆与全军,都在巴拉面前溃乱;西西拉下了车,步行逃跑。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
4:15 |
當時上主用利劍在巴辣克前面擾亂了息色辣和他的車輛以及他的軍隊,息色辣下車,徒步逃跑了。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
4:15 |
耶和華使西西拉和他一切車輛全軍潰亂,在巴拉面前被刀殺敗;西西拉下車步行逃跑。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:15 |
耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
4:15 |
耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败;西西拉下车步行逃跑。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲧⲣⲧⲣⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁϥϥⲱϭⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲓ ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
4:15 |
Jahve zastraši Siseru, sva njegova kola i čitavu njegovu vojsku, koja naže u bijeg pred mačem Barakovim. Sisera siđe sa svojih kola i pobježe pješice.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:15 |
Da forfærdede Herren Sisera og alle Vognene og al Hæren ved skarpe Sværd for Baraks Ansigt; og Sisera steg af Vognen og flyede til Fods.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:15 |
Og foran Barak bragte HERREN Uorden iblandt alle Siseras Stridsvogne og i hele hans Hær. Sisera sprang af sin Vogn og flygtede til Fods;
|
|
Judg
|
Dari
|
4:15 |
و خداوند سِیسَرا را با تمام عراده های جنگی و لشکر او را به وحشت انداخت. خود سِیسَرا از عرادۀ خود پیاده شد و فرار کرد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
4:15 |
En de HEERE versloeg Sisera, met al zijn wagenen, en het ganse heirleger, door de scherpte de zwaards, voor het aangezicht van Barak; dat Sisera van den wagen afklom, en vluchtte op zijn voeten.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:15 |
En de Heere versloeg Sisera, met al zijn wagenen, en het ganse heirleger, door de scherpte des zwaards, voor het aangezicht van Barak; dat Sisera van den wagen afklom, en vluchtte op zijn voeten.
|
|
Judg
|
Esperant
|
4:15 |
Kaj la Eternulo ĵetis konfuzon sur Siseran kaj sur ĉiujn ĉarojn kaj sur la tutan militistaron, antaŭ la glavo de Barak; kaj Sisera deiris de la ĉaro kaj forkuris piede.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
4:15 |
وخداوند سیسرا و تمامی ارابهها و تمامی لشکرش را به دم شمشیر پیش باراق منهزم ساخت، وسیسرا از ارابه خود به زیر آمده، پیاده فرار کرد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
4:15 |
خداوند سیسرا و تمام ارّابههای جنگی و لشکر او را به وحشت انداخت. سیسرا از ارابهٔ خود پیاده شد و فرار کرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
4:15 |
Ja Herra kauhisti Siseran kaikkein hänen vaunuinsa ja sotajoukkonsa kanssa Barakin miekan edessä, niin että Sisera hyppäsi vaunuistansa ja pääsi jalkapakoon.
|
|
Judg
|
FinPR
|
4:15 |
Ja Herra saattoi Baarakin miekan terän edessä hämminkiin Siiseran ja kaikki hänen sotavaununsa ja koko hänen joukkonsa; ja Siisera astui alas vaunuistaan ja pakeni jalkaisin.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
4:15 |
Hänen hyökätessään Herra saattoi Siseran kaikkine sotavaunuineen ja joukkoineen sekasortoon. Siseran oli hypättävä vaunuistaan ja paettava jalan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
4:15 |
Herra saattoi Baarakin miekan edessä hämminkiin Siiseran, koko hänen sotavaunuosastonsa ja koko hänen leirinsä, ja Siisera laskeutui vaunuistaan ja pakeni jalkaisin.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Herra saattoi Baarakin miekan terän edessä sekasortoon Siiseran ja kaikki hänen sotavaununsa ja koko hänen joukkonsa. Siisera astui alas vaunuistaan ja pakeni jalkaisin.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
4:15 |
Et l'Eternel mit en déroute à la pointe de l'épée Sisera, tous les chars et toute l'armée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:15 |
Et l’Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l’armée, au tranchant de l’épée, devant Barac ; et Sisera descendit du chariot, et s’enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
4:15 |
Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l'épée, devant Barac ; et Sisara descendit de son char et s'enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreJND
|
4:15 |
Et l’Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l’armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak ; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
4:15 |
L’Eternel frappa de perturbation Sisara, tous ses attelages et toute son armée, qu’il livra au glaive de Barak; Sisara sauta à bas de son char et s’enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
4:15 |
Et le Seigneur frappa Sisara d'épouvante ; ses chars s'embarrassèrent ; tout son camp fut passé au fil de l'épée devant Barac ; et Sisara descendit de son char, et il s'enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
4:15 |
Alors l'Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et toute son armée à la pointe de l'épée devant Barak, et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
4:15 |
L'Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:15 |
En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et les fit passer au fil de l’épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s’enfuit à pied.
|
|
Judg
|
Geez
|
4:15 |
ወአደንገፆ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሲሳራ ፡ ወለኵሉ ፡ ሰረገላቲሁ ፡ ወለኵሉ ፡ ትዕይንቱ ፡ አውደቆሙ ፡ ቅድመ ፡ ባረቅ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወወረደ ፡ ሲሳራ ፡ እምነ ፡ ሰረገላቲሁ ፡ ወጐየ ፡ በእግሩ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:15 |
Aber der HERR erschreckte den Sissera samt alien seinen Wagen und ganzem Heer vor der Scharfe des Schwerts Baraks daß Sissera von seinem Wagen sprang und floh zu Fuft.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
4:15 |
Und Jehova verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Schärfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fuß.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
4:15 |
Und Jehova verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Schärfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fuß.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
4:15 |
Da verwirrte der Herr den Sisera, alle Wagen und das ganze Heer durch des Schwertes Schärfe vor Barak. Und Sisera stieg vom Wagen und floh zu Fuß.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
4:15 |
und der HERR setzte Sisera und alle seine Wagen und sein ganzes Heer durch die Ankunft und den wilden Schwertangriff Baraks in solche Verwirrung, daß Sisera vom Wagen stieg und zu Fuß floh.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:15 |
Als sie mit gezücktem Schwert auf ihre Feinde zukamen, ließ Jahwe das ganze feindliche Heer samt ihrem Anführer und den Streitwagen in Panik geraten. Sisera selbst sprang von seinem Wagen und floh zu Fuß.
|
|
Judg
|
GerSch
|
4:15 |
Und der HERR brachte Sisera samt allen seinen Wagen und seinem ganzen Heer durch die Schärfe des Schwertes vor Barak in Verwirrung, so daß Sisera von seinem Wagen sprang und zu Fuß floh.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
4:15 |
Und Jehovah brachte den Sisera und all seine Streitwagen und all sein Lager mit der Schärfe des Schwertes vor Barak her in Verwirrung und Sisera kam vom Streitwagen herab und floh zu Fuß.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
4:15 |
Da setzte Jahwe Sisera und alle die Wagen und sein ganzes Heer durch scharfes Dreinschlagen vor Barak her in Verwirrung, und Sisera stieg vom Wagen und floh zu Fuße.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
4:15 |
Und der Herr brachte Verwirrung vor Barak über Sisera und alle Wagen und das ganze Heer, sodass Sisera vom Wagen sprang und zu Fuss floh.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
4:15 |
Και κατετρόπωσεν ο Κύριος τον Σισάρα και πάσας τας αμάξας και παν το στράτευμα, εν στόματι μαχαίρας, έμπροσθεν του Βαράκ· και κατέβη ο Σισάρα από της αμάξης και έφυγε πεζός.
|
|
Judg
|
Haitian
|
4:15 |
Lè Barak parèt avèk lame l' la, Seyè a lage yon sèl kè kase sou Sisera ak tout moun sou cha lagè l' yo ansanm ak tout lame l' la. Sisera desann sot sou cha li a, li met deyò, li di pye sa m' manje m' pa ba ou!
|
|
Judg
|
HebModer
|
4:15 |
ויהם יהוה את סיסרא ואת כל הרכב ואת כל המחנה לפי חרב לפני ברק וירד סיסרא מעל המרכבה וינס ברגליו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:15 |
És megzavarta az Örökkévaló Szíszerát és az egész szekérhadat meg az egész tábort a kard élével Bárák előtt; s leszállt Szíszera a szekérről és megfutamodott gyalogosan.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
4:15 |
és az Úr úgy megrettentette Siserát és minden harci szekerét és egész seregét a kard élével Bárák színe előtt, hogy Sisera leugrott szekeréről és gyalog lábbal menekült,
|
|
Judg
|
HunKar
|
4:15 |
És megrettenté az Úr Siserát minden szekereivel és egész táborával fegyvernek élivel Bárák előtt, anynyira, hogy Sisera leugrott szekeréről, és gyalog futott.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
4:15 |
Az Úr pedig Bárák fegyverei előtt annyira megzavarta Siserát összes harci kocsijával és egész táborával együtt, hogy leugrott Sisera a harci kocsijáról, és gyalog menekült.
|
|
Judg
|
HunUj
|
4:15 |
Az Úr pedig megzavarta Siserát összes harci kocsijával és egész táborával együtt Bárák fegyvere előtt annyira, hogy Sisera leugrott hadi szekeréről, és gyalog futott el.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
4:15 |
E il Signore mise in rotta Sisera, e tutti i carri, e tutto il campo, mettendolo a fil di spada, davanti a Barac. E Sisera scese giù dal carro, e se ne fuggì a piè.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
4:15 |
E l’Eterno mise in rotta, davanti a Barak, Sisera con tutti i suoi carri e con tutto il suo esercito, che fu passato a fil di spada; e Sisera, sceso dal carro, si diè alla fuga a piedi.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
4:15 |
ヱホバ刃をもてシセラとその諸の戰車およびその全軍をバラクの前に打敗りたまひたればシセラ戰車より飛び下り徒歩になりて遁れ走れり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
4:15 |
主はつるぎをもってシセラとすべての戦車および軍勢をことごとくバラクの前に撃ち敗られたので、シセラは戦車から飛びおり、徒歩で逃げ去った。
|
|
Judg
|
KLV
|
4:15 |
joH'a' confused Sisera, je Hoch Daj Dujmey, je Hoch Daj army, tlhej the edge vo' the 'etlh qaSpa' Barak; je Sisera alighted vo' Daj chariot, je Haw'ta' DoH Daq Daj qamDu'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
4:15 |
Barak mo ana gau-dauwa ga-heebagi, gei Dimaadua ga-hagahinihini Sisera mo ana waga-dauwa hongo-henua mo ana gau-dauwa. Sisera gaa-hobo gi-daha mo dono waga-dauwa, gaa-hana gaa-lele gi-daha.
|
|
Judg
|
Kaz
|
4:15 |
Жаратқан Ие Сисараны, оның күллі соғыс күймелері мен жасақшыларын абыржытып, оларды Барақтың адамдарының семсерлерімен қырып-жойды. Сисара соғыс күймесінен түсіп, жаяу қаша жөнелді.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
4:15 |
Nak queˈoc chi pletic riqˈuin chˈi̱chˈ laj Barac, li Dios quixsach xnaˈleb laj Sísara joˈqueb ajcuiˈ lix soldado ut eb li yo̱queb chi beresi̱nc reheb li carruaje. Laj Sísara quicube saˈ lix carruaje ut chi rok chic co̱ nak quie̱lelic.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:15 |
주께서 시스라와 그의 모든 병거와 그의 온 군대를 바락 앞에서 칼날로 쳐서 무찌르시니 이에 시스라가 자기 병거에서 내려 걸어서 도망하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
4:15 |
여호와께서 바락의 앞에서 시스라와 그 모든 병거와 그 온 군대를 칼날로 쳐서 패하게 하시매 시스라가 병거에서 내려 도보로 도망한지라
|
|
Judg
|
LXX
|
4:15 |
καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἐπάνωθεν τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ καὶ ἐξέστησεν κύριος τὸν Σισαρα καὶ πάντα τὰ ἅρματα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν παρεμβολὴν αὐτοῦ ἐν στόματι ῥομφαίας ἐνώπιον Βαρακ καὶ κατέβη Σισαρα ἀπὸ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
4:15 |
Na mopanga mwa bato ba Barak, Yawe abulinginyi Sisera na makalo ma ye na basoda banso. Sisera atiki likalo lya ye mpe akimi na makolo.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
4:15 |
Viešpats taip išgąsdino Siserą, kad jo kovos vežimai ir visa kariuomenė, pamatę Baraką, pakriko, pats Sisera, nušokęs nuo vežimo, pabėgo pėsčias.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:15 |
Un Tas Kungs izbiedēja Siseru ar visiem ratiem un visu karaspēku priekš Baraka zobena asmens, un Siserus nolēca no saviem ratiem un bēga kājām.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
4:15 |
യഹോവ സീസെരയെയും അവന്റെ സകലരഥങ്ങളെയും സൈന്യത്തെയും ബാരാക്കിന്റെ മുമ്പിൽ വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ തോല്പിച്ചു; സീസെരാ രഥത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങി കാൽനടയായി ഓടിപ്പോയി.
|
|
Judg
|
Maori
|
4:15 |
A meinga ana e Ihowa a Hihera kia whati, me ana hariata katoa, me tana ope katoa, i te mata o te hoari i te aroaro o Paraka. Na ka marere iho a Hihera i runga i tana hariata, a rere a waewae ana.
|
|
Judg
|
MapM
|
4:15 |
וַיָּ֣הׇם יְ֠הֹוָ֠ה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כׇּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כׇּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נׇס בְּרַגְלָֽיו׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
4:15 |
Dia nampifanaritahin’ i Jehovah tamin’ ny lelan-tsabatra Sisera teo anoloan’ i Baraka sy ny kalesy rehetra ary ny miaramila rehetra; dia nidina niala tamin’ ny kalesy Sisera ka nandositra nandeha tongotra.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
4:15 |
INkosi yasimsanganisa uSisera lazo zonke izinqola lebutho lonke ngobukhali benkemba phambi kukaBaraki, kwaze kwathi uSisera wehla enqoleni wabaleka ngenyawo zakhe.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:15 |
bracht Jahweh Sisera met al zijn wagens en heel zijn leger voor de ogen van Barak in verwarring. Sisera sprong van zijn wagen en vluchtte te voet;
|
|
Judg
|
NorSMB
|
4:15 |
Og Herren sette ein støkk i Sisera og alle vognkjemporne og heile heren hans, so dei ikkje kunde standa seg for Barak og sverdet hans; då steig Sisera ned av vogni, og rømde på sin fot.
|
|
Judg
|
Norsk
|
4:15 |
Da slo Herren Sisera og alle vognene og hele hæren med redsel, så de ikke kunde stå sig for Baraks sverd; og Sisera steg ned av vognen og flyktet til fots.
|
|
Judg
|
Northern
|
4:15 |
Rəbb Sisranı və bütün döyüş arabaları ilə ordusunu Baraqın qarşısında qılıncdan keçirərək məğlub etdi. Sisra isə öz döyüş arabasından düşüb qaçdı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
4:15 |
וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Ni Parak oh nah karis en sounpei kan ar mahweniongirailda, KAUN-O ahpw ketin kapingada Sisera oh were werennansapw akan oh nah sounpei kan. Eri, Sisera ahpw lusisangete pohn were werennansapw, oh tangdoaui.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
4:15 |
I poraził Pan Sysarę, i wszystkie wozy, i wszystko wojsko jego ostrzem miecza przed Barakiem, a skoczywszy Sysara z wozu, uciekał pieszo.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:15 |
I Pan rozgromił Siserę, wszystkie wozy oraz całe jego wojsko ostrzem miecza przed Barakiem, tak że Sisera zeskoczył z rydwanu i uciekał pieszo.
|
|
Judg
|
PorAR
|
4:15 |
E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:15 |
E o Senhor derrotou a Sisera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exercito ao fio da espada, diante de Barac: e Sisera desceu do carro, e fugiu a pé.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:15 |
E o SENHOR derrotou a Sísera, e a todos os seus carros e a todo seu exército, a fio de espada diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:15 |
E o SENHOR derrotou a Sísera, e a todos os seus carros e a todo seu exército, a fio de espada diante de Baraque: e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
|
|
Judg
|
PorCap
|
4:15 |
O Senhor desbaratou Sísera com todos os seus carros e todo o seu exército, a golpe de espada, na presença de Barac; então, Sísera, saltando do seu carro, fugiu mesmo a pé.
|
|
Judg
|
RomCor
|
4:15 |
Domnul a pus pe fugă dinaintea lui Barac, prin ascuţişul sabiei, pe Sisera, toate carele lui şi toată tabăra. Sisera s-a dat jos din carul lui şi a fugit pe jos.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
4:15 |
Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
4:15 |
Тогда Господь привел в замешательство Сисару, и все колесницы его, и все ополчение его от меча Варака, и сошел Сисара с колесницы и побежал пеший.
|
|
Judg
|
SloChras
|
4:15 |
In Gospod je spravil v zmešnjavo Sisera in vse vozove njegove in vso vojsko njegovo z ostrino meča pred Barakom, tako da skoči Sisera s svojega voza in beži peš.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
4:15 |
Gospod je pred Barákom z ostrino meča porazil Siserája, vse njegove bojne vozove in vso njegovo vojsko, tako da se je Siserá spustil iz svojega bojnega voza in pobegnil na svojih stopalih.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
4:15 |
Oo Rabbigu wuxuu seef ku dhibay Siiseraa, iyo gaadhifardoodkiisii oo dhan, iyo ciidankiisii oo dhan Baaraaq hortiisa; oo Siiseraa intuu ka degay gaadhifaraskiisii ayuu cagihiisii ku cararay.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:15 |
Y Yahvé perturbó a Sísara delante de Barac, entregándolo con todos sus carros y con todo su ejército al filo de la espada. El mismo Sísara, saltando de su carro, huyó a pie.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
4:15 |
Y Jehová desbarató á Sísara, y á todos sus carros y á todo su ejército, á filo de espada delante de Barac: y Sísara descendió del carro, y huyó á pie.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:15 |
Y Jehová quebrantó a Sísera, y a todos sus carros, y a todo su ejército a filo de espada delante de Barac: y Sísera descendió del carro, y huyo a pie.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:15 |
Y Jehová desbarató á Sísara, y á todos sus carros y á todo su ejército, á filo de espada delante de Barac: y Sísara descendió del carro, y huyó á pie.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:15 |
И Господ смете Сисару и сва кола његова и сву војску оштрим мачем пред Вараком; и Сисара сиђе с кола својих и побеже пешице.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:15 |
И Господ смете Сисару и сва кола његова и сву војску оштрим мачем пред Вараком; и Сисара сиђе с кола својих и побјеже пјешице.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
4:15 |
Och HERREN sände förvirring över Sisera och alla hans vagnar och hela hans här, så att de veko tillbaka för Baraks svärd; och Sisera steg ned från sin vagn och flydde till fots.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
4:15 |
Och Herren sände förvirring över Sisera och alla hans vagnar och hela hans här, så att de vek tillbaka för Baraks svärd. Sisera steg ner från sin vagn och flydde till fots.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:15 |
Och Herren förskräckte Sisera med alla hans vagnar, och all hans här, för Baraks svärdsegg, så att Sisera sprang ifrå sin vagn, och flydde till fot.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:15 |
Och Herren förskräckte Sisera med alla hans vagnar, och all hans här, för Baraks svärdsegg, så att Sisera sprang ifrå sin vagn, och flydde till fot.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:15 |
At nilansag ng Panginoon si Sisara, at lahat ng mga karo niya, at ang buong hukbo niya, ng talim ng tabak sa harap ni Barac; at lumunsad si Sisara sa kaniyang karo, at tumakas na tumakbo.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:15 |
พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้สิเสราพร้อมกับรถรบทั้งสิ้นของท่านและกองทัพทั้งหมดของท่าน แตกตื่นพ่ายแพ้ด้วยคมดาบต่อหน้าบาราค แล้วสิเสราก็ลงจากรถรบวิ่งหนีไป
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Na BIKPELA i bagarapim Sisera olgeta na olgeta karis bilong em, na olgeta ami bilong em, wantaim sap bilong bainat long ai bilong Barak, inap long Sisera i lusim karis bilong em i go daun, na ranawe i go long tupela lek bilong em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
4:15 |
RAB, Sisera'yı, savaş arabalarını sürenleri ve ordusunu Barak'ın önünde şaşkına çevirerek bozguna uğrattı. Sisera savaş arabasından indi ve yaya olarak kaçtı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:15 |
I Господь привів у замі́шання Сісе́ру, і всі колесни́ці та ввесь той та́бір ві́стрям меча перед Бараком. І зійшов Сісера з колесни́ці, і побіг пі́шки.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:15 |
جب اُنہوں نے دشمن پر حملہ کیا تو رب نے کنعانیوں کے پورے لشکر میں رتھوں سمیت افرا تفری پیدا کر دی۔ سیسرا اپنے رتھ سے اُتر کر پیدل ہی فرار ہو گیا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:15 |
जब उन्होंने दुश्मन पर हमला किया तो रब ने कनानियों के पूरे लशकर में रथों समेत अफ़रा-तफ़री पैदा कर दी। सीसरा अपने रथ से उतरकर पैदल ही फ़रार हो गया।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Jab unhoṅ ne dushman par hamlā kiyā to Rab ne Kanāniyoṅ ke pūre lashkar meṅ rathoṅ samet afrā-tafrī paidā kar dī. Sīsarā apne rath se utar kar paidal hī farār ho gayā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
4:15 |
Барақниң қошуни һуҗумға өткәндә, Пәрвәрдигар Сисирани вә униң пүтүн қошунлирини җәң һарвулири билән қошуп тери-перәң қиливәтти. Сисира һарвусини ташлап пиядә қечип кәтти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:15 |
ĐỨC CHÚA dùng gươm của ông Ba-rắc đánh Xi-xơ-ra cùng với chiến xa và toàn thể doanh trại của ông này, khiến tất cả phải tán loạn trước mặt ông Ba-rắc. Xi-xơ-ra tụt khỏi xe và chạy bộ mà trốn.
|
|
Judg
|
Viet
|
4:15 |
Ðức Giê-hô-va dùng mũi gươm làm cho Si-sê-ra và hết thảy xe cộ cùng toàn quân lính người vỡ chạy trước mặt Ba-rác; Si-sê-ra bèn xuống xe mình, chạy bộ mà trốn.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
4:15 |
Khi Ba-rác tấn công, CHÚA khiến Si-sê-ra, tất cả các chiến xa hắn, và tất cả quân đội đi theo hắn đều ngã chết dưới gươm. Si-sê-ra phải bỏ chiến xa chạy bộ tẩu thoát.
|
|
Judg
|
WLC
|
4:15 |
וַיָּ֣הָם יְ֠הוָה אֶת־סִֽיסְרָ֨א וְאֶת־כָּל־הָרֶ֧כֶב וְאֶת־כָּל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה לְפִי־חֶ֖רֶב לִפְנֵ֣י בָרָ֑ק וַיֵּ֧רֶד סִֽיסְרָ֛א מֵעַ֥ל הַמֶּרְכָּבָ֖ה וַיָּ֥נָס בְּרַגְלָֽיו׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:15 |
A gwnaeth yr ARGLWYDD i Sisera a'i holl gerbydau a'i fyddin banicio. Dyma Barac a'i fyddin yn ymosod arnyn nhw. (Roedd Sisera ei hun wedi gadael ei gerbyd a cheisio dianc ar droed.)
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:15 |
And the Lord made aferd Sisara, and alle `the charis of hym, and al the multitude, bi the scharpnesse of swerd, at the siyt of Barach, in so myche that Sisara lippide doun of the chare, and fledde `a foote. And Barach pursuede the charis fleynge and the oost `til to Aroseth of hethene men; and al the multitude of enemyes felde doun `til to deeth.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Manjari itu, makarugpak pa'in disi Barak, pinalengog si Sesera e' PANGHŪ', talapay isāb kamemon saga a'ana magkalesa maka sundaluna. Si Sesera baranna bay pakuppa min kalesana bo' alahi.
|