Judg
|
RWebster
|
4:16 |
But Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles: and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
|
Judg
|
ABP
|
4:16 |
And Barak pursued after the chariots, and after the camp unto Oak of the Nations. And [4fell 1all 2the camp 3of Sisera] by the mouth of the broadsword; there was not left behind even one.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles: and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
|
Judg
|
Rotherha
|
4:16 |
Now, Barak, pursued the chariots, and the host, as far as Harosheth of the nations,—and all the host of Sisera fell by the edge of the sword, there was not left so much as one.
|
Judg
|
LEB
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim, and all of Sisera’s army fell to ⌞the edge of the sword⌟; no one was left.
|
Judg
|
RNKJV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots and after the host unto Harosheth of the Gentiles, and all the camp of Sisera fell by the edge of the sword, [and] there was not a man left.
|
Judg
|
Webster
|
4:16 |
But Barak pursued the chariots, and the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; [and] there was not a man left.
|
Judg
|
Darby
|
4:16 |
And Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth-Goim; and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not one was left.
|
Judg
|
ASV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
|
Judg
|
LITV
|
4:16 |
And Barak pursued the chariots and went after the army, to Harosheth of the nations. And all the army of Sisera fell by the mouth of the sword; there was not even one left.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:16 |
But Barak pursued after the charets, and after the hoste vnto Harosheth of the Gentiles: and all the hoste of Sisera fel vpon the edge of the sworde: there was not a man left.
|
Judg
|
CPDV
|
4:16 |
And Barak pursued the fleeing chariots, and the army, as far as Harosheth of the Gentiles. And the entire multitude of the enemy was cut down, unto utter annihilation.
|
Judg
|
BBE
|
4:16 |
But Barak went after the war-carriages and the army as far as Harosheth of the Gentiles; and all Sisera's army was put to the sword; not a man got away.
|
Judg
|
DRC
|
4:16 |
And Barac pursued after the fleeing chariots, and the army, unto Haroseth of the Gentiles; and all the multitude of the enemies was utterly destroyed.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:16 |
Barak pursued the chariots and the army to Harosheth Haggoyim. So Sisera's whole army was killed in combat. Not one man survived.
|
Judg
|
JPS
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth-goiim; and all the host of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
NETfree
|
4:16 |
Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera's whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
|
Judg
|
AB
|
4:16 |
And Barak pursued after the chariots and after the army, into Harosheth of the Gentiles; and the whole army of Sisera fell by the edge of the sword, there was not one left.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots and the army, to Harosheth of the nations. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
|
Judg
|
NHEB
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles: and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; there was not a man left.
|
Judg
|
NETtext
|
4:16 |
Now Barak chased the chariots and the army all the way to Harosheth Haggoyim. Sisera's whole army died by the edge of the sword; not even one survived!
|
Judg
|
UKJV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
KJV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
KJVA
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
AKJV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the host, to Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell on the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
RLT
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the army, unto Harosheth of the Gentiles: and all the army of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
|
Judg
|
MKJV
|
4:16 |
But Barak pursued the chariots and after the army, to Harosheth of the nations. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
|
Judg
|
YLT
|
4:16 |
And Barak hath pursued after the chariots and after the camp, unto Harosheth of the Goyim, and all the camp of Sisera falleth by the mouth of the sword--there hath not been left even one.
|
Judg
|
ACV
|
4:16 |
But Barak pursued after the chariots, and after the army, to Harosheth of the Gentiles. And all the army of Sisera fell by the edge of the sword. There was not a man left.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:16 |
Mas Baraque seguiu os carros e o exército até Harosete das Nações, e todo aquele exército de Sísera caiu a fio de espada até não restar nenhum.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:16 |
Ary Baraka nanenjika nanaraka ny kalesy sy ny miaramila hatrany Haroseta; dia lavon’ ny lelan-tsabatra avokoa ny miaramilan’ i Sisera rehetra; tsy nisy niangana na dia iray akory aza.
|
Judg
|
FinPR
|
4:16 |
Mutta Baarak ajoi takaa sotavaunuja ja sotajoukkoa Haroset-Goojimiin saakka. Ja koko Siiseran joukko kaatui miekan terään; ei ainoakaan pelastunut.
|
Judg
|
FinRK
|
4:16 |
Mutta Baarak ajoi takaa Siiseran sotavaunuja ja joukkoja Haroset-Goojimiin saakka, ja koko joukko kaatui miekkaan; ei yksikään jäänyt henkiin.
|
Judg
|
ChiSB
|
4:16 |
巴辣克就追趕車輛和軍隊,直追到哈洛舍特哥因;息色辣的全軍都喪身刀下,一個也沒有剩下。息色辣死
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲣⲁⲕ ⲁϥⲉⲓ ⲛⲥⲁ ⲛⲉϥϩⲁⲣⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲁⲣⲁⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲥⲓⲣⲱⲑ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲁⲥϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲁⲡⲣⲟ ⲛⲥⲏϥⲉ ⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:16 |
巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军都倒在刀下,没有留下一人。
|
Judg
|
BulVeren
|
4:16 |
Но Варак преследва колесниците и войската до Аросет-Агоим и цялата войска на Сисара падна под острието на меча; не остана нито един.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:16 |
وَتَبِعَ بَارَاقُ ٱلْمَرْكَبَاتِ وَٱلْجَيْشَ إِلَى حَرُوشَةِ ٱلْأُمَمِ. وَسَقَطَ كُلُّ جَيْشِ سِيسَرَا بِحَدِّ ٱلسَّيْفِ. لَمْ يَبْقَ وَلَا وَاحِدٌ.
|
Judg
|
Esperant
|
4:16 |
Kaj Barak persekutis la ĉarojn kaj la militistaron ĝis Ĥaroŝet-Goim; kaj la tuta militistaro de Sisera falis de glavo; restis neniu.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:16 |
และบาราคได้ไล่ติดตามรถรบทั้งหลายและกองทัพไปจนถึงฮาโรเชทของคนต่างชาติ และกองทัพทั้งหมดของสิเสราก็ล้มตายด้วยคมดาบ ไม่เหลือสักคนเดียว
|
Judg
|
OSHB
|
4:16 |
וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֨כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
4:16 |
ဗာရက်သည် ရထားများ၊ ဗိုလ်ပါစစ်သည်များကို ဂေါအိမ်ပြည် ဟာရောရှက်မြို့တိုင်အောင် လိုက်၍၊ သိသရစစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် တယောက်မျှ မကျန်ကြွင်း ထားနှင့် သေကြကုန်၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
4:16 |
باراق ارّابهها و ارتش دشمن را تا حروشت امّتها تعقیب کرد و همهٔ لشکر سیسرا با شمشیر به قتل رسیدند و یک نفر هم زنده نماند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Baraq ke ādmiyoṅ ne bhāgne wāle faujiyoṅ aur un ke rathoṅ kā tāqqub karke un ko Harūsat-hagoim tak mārte gae. Ek bhī na bachā.
|
Judg
|
SweFolk
|
4:16 |
Barak förföljde vagnarna och hären ända till Haroshet-Haggojim, och hela Siseras här föll för svärd. Inte en enda kom undan.
|
Judg
|
GerSch
|
4:16 |
Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis gen Charoset-der Heiden; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes, daß nicht einer übrigblieb.
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:16 |
Nguni't hinabol ni Barac ang mga karo, at ang hukbo, hanggang sa Haroseth ng mga bansa: at ang buong hukbo ni Sisara ay nahulog sa talim ng tabak; walang lalaking nalabi.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Mutta Baarak ajoi takaa sotavaunuja ja sotajoukkoa Haroset-Goojimiin saakka. Koko Siiseran joukko kaatui miekan terään. Ainoakaan ei pelastunut.
|
Judg
|
Dari
|
4:16 |
باراق عراده ها و سپاه دشمن را تا حَروشِت حاجوئیم (یعنی جای مردم غیر یهود) تعقیب کرد و همه لشکر سِیسَرا با دَم شمشیر به قتل رسیدند و یکنفر هم زنده نماند.
|
Judg
|
SomKQA
|
4:16 |
Laakiinse Baaraaq wuxuu eryooday gaadhifardoodkii iyo ciidankii ilaa Xaroshed tii Quruumaha; oo Siiseraa ciidankiisii oo dhan waxaa lagu laayay seef, oo xataa nin keliyuhu kama hadhin.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:16 |
Men Barak elte vognerne og heren alt til Haroset-Haggojim, og heile Sisera-heren fall for sverdet; det vart ’kje att ein einaste mann.
|
Judg
|
Alb
|
4:16 |
Por Baraku i ndoqi qerret dhe ushtrinë deri në Harosheth të kombeve; dhe tërë ushtria e Siseras u shkatërrua nga goditjet me shpatë; nuk shpëtoi as edhe një njeri.
|
Judg
|
UyCyr
|
4:16 |
Барақ уларниң қошуни вә җәң һарвулирини Харошәт-Һаггойим шәһиригичә қоғлап барди. Сисираниң пүтүн қошунидики адәмләрдин бириму қалмай қилич астида җан бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:16 |
그러나 바락이 그 병거들과 군대를 추격하여 이방인들의 하로셋에 이르렀는데 시스라의 온 군대는 칼날에 쓰러졌고 한 사람도 남은 자가 없었더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:16 |
А Варак потјера кола и војску до Аросета незнабожачкога; и паде сва војска Сисарина од оштрога мача, не оста ниједан.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:16 |
ബാരാക്ക് രഥങ്ങളെയും സൈന്യത്തെയും ജാതികളുടെ ഹരോശെത്ത്വരെ ഓടിച്ചു സീസെരയുടെ സൈന്യമൊക്കെയും വാളിന്റെ വായ്ത്തലയാൽ വീണു; ഒരുത്തനും ശേഷിച്ചില്ല.
|
Judg
|
KorRV
|
4:16 |
바락이 그 병거들과 군대를 추격하여 이방 하로셋에 이르니 시스라의 온 군대가 다 칼에 엎드러졌고 남은 자가 없었더라
|
Judg
|
Azeri
|
4:16 |
باراق اونلارين دؤيوش عارابالاري ائله قوشونونو خَروشِت حَقّويئمه قدر قوودو و سئسِرانين بوتون قوشونو قيلينجدان کچئردئلدي؛ حتّا بئر نفر ده صاغ قالمادي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:16 |
Men Barak jagade efter vagnarna och hären, allt intill Haroseth Hedningarnas, och all Sisera här föll för svärdsegg, så att icke en blef öfver.
|
Judg
|
KLV
|
4:16 |
'ach Barak pursued after the Dujmey, je after the army, Daq Harosheth vo' the Gentiles: je Hoch the army vo' Sisera pumta' Sum the edge vo' the 'etlh; pa' ghaHta' ghobe' a loD poS.
|
Judg
|
ItaDio
|
4:16 |
E Barac perseguitò i carri, e il campo, fino in Haroset de’ Gentili; e tutto il campo di Sisera fu messo a fil di spada, e non ne scampò pur un uomo.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:16 |
Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:16 |
И Варак гоняй вслед колесниц его и вслед полка, даже до Дубравы языков. И паде весь полк Сисарин острием меча: не остася ни един.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:16 |
και Βαράκ διώκων οπίσω των αρμάτων και οπίσω της παρεμβολής έως δρυμού των εθνών και έπεσε πάσα παρεμβολή Σισάρας εν στόματι ρομφαίας ου κατελείφθη έως ενός
|
Judg
|
FreBBB
|
4:16 |
Et Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm, et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
|
Judg
|
LinVB
|
4:16 |
Barak alandi makalo mpe basoda tee Aroset-a-Goim. Basoda banso ba Sisera bakufi na mopanga, moto moko abiki te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:16 |
Bárák pedig üldözte a szekérhadat és a tábort Charóset-Haggójimig; és elesett Szíszera egész tábora a kard éle által, nem maradt meg egy sem.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:16 |
巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:16 |
Ba-rác đuổi theo các chiến xa và bộ binh đến tận Ha-rô-sết Ha-gô-im. Tất cả các quân sĩ của Si-sê-ra đều bị ngã chết dưới gươm, không một ai sống sót.
|
Judg
|
LXX
|
4:16 |
καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως Αρισωθ τῶν ἐθνῶν καὶ ἔπεσεν πᾶσα παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός καὶ Βαρακ διώκων ὀπίσω τῶν ἁρμάτων καὶ ὀπίσω τῆς παρεμβολῆς ἕως δρυμοῦ τῶν ἐθνῶν καὶ ἔπεσεν πᾶσα ἡ παρεμβολὴ Σισαρα ἐν στόματι ῥομφαίας οὐ κατελείφθη ἕως ἑνός
|
Judg
|
CebPinad
|
4:16 |
Apan si Barac miapas sa mga carro ug sa mga panon ngadto sa Haroseth sa mga Gentil: ug ang tanang panon ni Sisara nahulog sa sulab sa pinuti; walay usa ka tawo nga nahabilin.
|
Judg
|
RomCor
|
4:16 |
Barac a urmărit carele şi oştirea până la Haroşet-Goim, şi toată oştirea lui Sisera a căzut sub ascuţişul sabiei, fără să fi rămas un singur om.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:16 |
A Parak ahpw pwakipwakih werennansapw ako oh karis en sounpei ko lao lel kahnimw Arosed-en-Mehn-Liki-kan. Nein Sisera sounpei koaros kamakamala; sohte emen pitla.
|
Judg
|
HunUj
|
4:16 |
Bárák pedig üldözte a harci kocsikat és a tábort egészen Haróset-Gójimig. Sisera egész tábora elpusztult fegyver által, egyetlen ember sem maradt meg.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:16 |
Und Barak jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroseth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes, auch nicht einer blieb übrig.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:16 |
Und Barak setzte hinter den Streitwagen und dem Heere nach bis Charoscheth Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel mit der Schärfe des Schwertes, daß nicht einer verblieb.
|
Judg
|
PorAR
|
4:16 |
Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:16 |
En Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger, tot aan Haroseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sisera viel door de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot een toe.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:16 |
و باراق ارابهها و لشکر را تا حروشت امتهاتعاقب نمود، و جمیع لشکر سیسرا به دم شمشیرافتادند، به حدی که کسی باقی نماند.
|
Judg
|
Ndebele
|
4:16 |
UBaraki wasexotshana lezinqola lebutho, waze wafika eHaroshethi labezizwe; ibutho lonke likaSisera laselisiwa ngobukhali benkemba; kakusalanga loyedwa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:16 |
Mas Baraque seguiu os carros e o exército até Harosete das Nações, e todo aquele exército de Sísera caiu a fio de espada até não restar nenhum.
|
Judg
|
Norsk
|
4:16 |
Men Barak forfulgte vognene og hæren til Haroset-Haggojim, og hele Siseras hær falt for sverdets egg; det blev ikke en eneste tilbake.
|
Judg
|
SloChras
|
4:16 |
Barak pa tira vozove in vojsko do Haroseta poganskega, in vsa vojska Siserova pade z ostrino meča; ni ostalo enega moža.
|
Judg
|
Northern
|
4:16 |
Baraq Xaroşet-Haqqoyimə qədər onların döyüş arabaları ilə ordusunu qovdu. Sisranın bütün ordusu qılıncdan keçirildi və heç kim sağ qalmadı.
|
Judg
|
GerElb19
|
4:16 |
Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig.
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:16 |
Un Baraks dzinās pakaļ tiem ratiem un tam karaspēkam līdz pagānu Arozetai, un viss Siserus karapulks krita caur zobena asmeni, ka neviens neatlika.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:16 |
E Barac os seguiu após dos carros, e após do exercito, até Haroseth dos gentios: e todo o exercito de Sisera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:16 |
巴拉追趕車輛、軍隊,直到外邦人的夏羅設。西西拉的全軍都倒在刀下,沒有留下一人。
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:16 |
Men Barak jagade efter vagnarna och hären, allt intill Haroseth Hedningarnas, och all Sisera här föll för svärdsegg, så att icke en blef öfver.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:16 |
Barak poursuivit attelages et armée jusqu’à Harochet Haggoyim; et toute l’armée de Sisara tomba sous le tranchant du glaive, pas un seul n’échappa.
|
Judg
|
FrePGR
|
4:16 |
Cependant Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-Gojim. Et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée ; pas un ne survécut.
|
Judg
|
PorCap
|
4:16 |
Barac perseguiu os carros e o exército até Harochet-Goim, e todo o acampamento de Sísera foi passado a fio de espada, sem escapar nem um homem.
|
Judg
|
JapKougo
|
4:16 |
バラクは戦車と軍勢とを追撃してハロセテ・ゴイムまで行った。シセラの軍勢はことごとくつるぎにたおれて、残ったものはひとりもなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:16 |
Barak aber jagte hinter den Wagen und dem Heere her bis zum Haroseth der Heiden und das ganze Heer Siseras fiel durchs Schwert, und auch nicht einer blieb übrig.
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:16 |
Barac persiguió los carros y el ejército hasta Hasoret-Goím; y todo el ejército de Sísara cayó a filo de espada, sin quedar uno solo.
|
Judg
|
Kapingam
|
4:16 |
Barak ga-waluwalu nia waga-dauwa mo digau-dauwa gi Harosheth=Hagoiim, gei-ogo digau-dauwa Sisera huogodoo la-gu-daaligi guu-mmade. Tangada e-dahi ne-dubu ai.
|
Judg
|
WLC
|
4:16 |
וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כָּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:16 |
O Barakas vijosi kovos vežimus ir kariuomenę iki Harošet ha Goimo. Visa Siseros kariuomenė buvo išžudyta kardu, nė vienas neišliko gyvas.
|
Judg
|
Bela
|
4:16 |
Варак гнаў калясьніцы і рушэньне да Харашэт-Гаіма, і загінуў увесь табар Сісараў ад меча, не засталося нікога.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:16 |
Barak aber jagte nach den Wagen und dem Heer bis gen Haroseth der Heiden. Und alles Heer Sisseras fiel vor der Scharfe des Schwerts, daß nicht einer uberblieb.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:16 |
Barak ajoi takaa vaunujoukkoja ja jalkaväkeä Haroset-Gojimiin saakka. Siseran koko armeija tuhottiin, eikä siitä jäänyt eloon ainoatakaan miestä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:16 |
Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroset de las gentes, y todo el ejército de Sísera cayó a filo de espada, hasta no quedar ni uno.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:16 |
en Barak achtervolgde de ruiterij en heel het leger tot Charósjet-Haggojim. Heel Sisera’s strijdmacht viel door het zwaard, en niet één bleef er over.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:16 |
Barak verfolgte die Wagen und das Heer bis nach Haroschet-Gojim. So wurde die ganze Armee Siseras vernichtet. Kein Einziger entkam.
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:16 |
برق کے آدمیوں نے بھاگنے والے فوجیوں اور اُن کے رتھوں کا تعاقب کر کے اُن کو ہروست ہگوئیم تک مارتے گئے۔ ایک بھی نہ بچا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
4:16 |
فَتَعَقَّبَ بَارَاقُ الْمَرْكَبَاتِ وَالْجَيْشَ إِلَى حَروُشَةِ الأُمَمِ، وَتَمَّ الْقَضَاءُ عَلَى كُلِّ جَيْشِ سِيسَرَا بِحَدِّ السَّيْفِ فَلَمْ يَسْلَمْ مِنْهُمْ حَيٌّ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:16 |
巴拉追赶西西拉的车辆和军队,直到夏罗设歌印;西西拉的全军都倒在刀下,连一个也没有留下。
|
Judg
|
ItaRive
|
4:16 |
Ma Barak inseguì i carri e l’esercito fino ad Harosceth-Goim; e tutto l’esercito di Sisera cadde sotto i colpi della spada, e non ne scampò un uomo.
|
Judg
|
Afr1953
|
4:16 |
Maar Barak het die waens en die leër agternagejaag tot by Haróset van die heidene, en die hele leër van Sísera het deur die skerpte van die swaard geval; daar het selfs nie een oorgebly nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:16 |
Варак преследовал колесницы его и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисары от меча, не осталось никого.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:16 |
बरक़ के आदमियों ने भागनेवाले फ़ौजियों और उनके रथों का ताक़्क़ुब करके उनको हरूसत-हगोयम तक मारते गए। एक भी न बचा।
|
Judg
|
TurNTB
|
4:16 |
Barak savaş arabalarını ve orduyu Haroşet-Goyim'e kadar kovaladı. Sisera'nın bütün ordusu kılıçtan geçirildi, tek kişi bile kurtulamadı.
|
Judg
|
DutSVV
|
4:16 |
En Barak jaagde ze na, achter de wagenen en achter het heirleger, tot aan Haroseth der heidenen. En het ganse heirleger van Sisera viel door de scherpte des zwaards, dat er niet overbleef tot een toe.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:16 |
és Bárák egészen a Nemzetek-Harósetjéig kergette a szaladó harci szekereket meg a hadsereget, s az ellenség egész sokasága egy szálig elhullott.
|
Judg
|
Maori
|
4:16 |
Na ka whaia nga hariata me te ope e Paraka a tae noa ki Harohete o nga tauiwi: a hinga ana te ope katoa a Hihera i te mata o te hoari; kihai hoki tetahi i toe.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Saguwā' niapas e' si Barak saga kalesa maka katumpukan sundalu inān sampay ni Haroset Haggoyim. Talagut saga sundalu si Sesera kamemon, halam aniya' minsan dangan takapin allum.
|
Judg
|
HunKar
|
4:16 |
Bárák pedig a szekereket és a tábort egész Harósethig, a pogányok városáig űzé, és Siserának egész tábora elhulla fegyvernek éle miatt, még csak egyetlen egy sem maradt meg.
|
Judg
|
Viet
|
4:16 |
Ba-rác đuổi theo xe cộ và đạo binh cho đến Ha-rô-sết về dân ngoại bang; cả đạo binh Si-sê-ra bị gươm giết, không còn lại một người.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:16 |
Ut laj Barac quira̱linaheb li soldado ut li carruaje toj saˈ li naˈajej Haroset-goim ut quixsach ruheb chixjunileb li soldado. Ma̱ jun chic lix soldado laj Sísara quicana chi yoˈyo. Chixjunileb queˈcamsi̱c riqˈuin chˈi̱chˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:16 |
Och Barak jagade efter vagnarna och hären ända till Haroset-Haggoim. Och hela Siseras här föll för svärdsegg; icke en enda kom undan.
|
Judg
|
CroSaric
|
4:16 |
Barak je gonio kola i vojsku sve do Harošeta Poganskog. Sva je Siserina vojska pala od oštrog mača i nijedan čovjek nije umakao.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Ông Ba-rắc truy kích đoàn xe và quân binh cho đến Kha-rô-sét Ha Gô-gim. Tất cả quân binh của Xi-xơ-ra đều ngã gục dưới lưỡi gươm của ông Ba-rắc, không sót một tên.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:16 |
Et Barac poursuivit les chariots et l’armée jusqu’à Haroseth des Nations ; et toute l’armée de Sisera fut passée au fil de l’épée ; il n’en demeura pas un seul.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:16 |
Et Barac poursuivit ses chars et les débris du camp jusqu'à Arisoth des gentils ; toute l'armée de Sisara fut passée au fil de l'épée ; il n'en resta pas un seul homme.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:16 |
וברק רדף אחרי הרכב ואחרי המחנה עד חרשת הגוים ויפל כל מחנה סיסרא לפי חרב—לא נשאר עד אחד
|
Judg
|
MapM
|
4:16 |
וּבָרָ֗ק רָדַ֞ף אַחֲרֵ֤י הָרֶ֙כֶב֙ וְאַחֲרֵ֣י הַֽמַּחֲנֶ֔ה עַ֖ד חֲרֹ֣שֶׁת הַגּוֹיִ֑ם וַיִּפֹּ֞ל כׇּל־מַחֲנֵ֤ה סִֽיסְרָא֙ לְפִי־חֶ֔רֶב לֹ֥א נִשְׁאַ֖ר עַד־אֶחָֽד׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:16 |
וברק רדף אחרי הרכב ואחרי המחנה עד חרשת הגוים ויפל כל מחנה סיסרא לפי חרב לא נשאר עד אחד׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:16 |
Барақ сарбаздарымен бірге жаудың соғыс күймелері мен жасағын Харошет-Ғоимға дейін қуып, Сисараның бүкіл жасағы семсерден қаза тауып, бірде-біреуі тірі қалған жоқ.
|
Judg
|
FreJND
|
4:16 |
Et Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Harosheth des nations ; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée : il n’en resta pas un seul.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:16 |
Barak aber jagte den Wagen und das Heer bis Charoset Haggojim, und Siseras ganzes Heer fiel durch des Schwertes Schärfe. Auch nicht einer blieb übrig.
|
Judg
|
SloKJV
|
4:16 |
Toda Barák je zasledoval bojne vozove in vojsko do Haróšeta poganov in vsa Siserájeva vojska je padla na ostrino meča in niti mož ni preostal.
|
Judg
|
Haitian
|
4:16 |
Barak menm pran kouri dèyè cha yo ak lame a jouk Awochèt-Goyim. Yo touye tout sòlda Sisera yo nèt. Yo pa kite yonn chape.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:16 |
Mutta Barak ajoi vaunuja ja sotajoukkoa takaa pakainain Harosetiin asti; ja kaikki Siseran joukko kaatui miekan terän edessä, niin ettei yksikään jäänyt.
|
Judg
|
Geez
|
4:16 |
ወዴገነ ፡ ባረቅ ፡ ወተለወ ፡ ሰረገላቲሁ ፡ ወዴገነ ፡ ትዕይንቶ ፡ እስከ ፡ ሐቅለ ፡ አሕዛብ ፡ ወሞተ ፡ ኵሉ ፡ ትዕይንተ ፡ ሲሳራ ፡ በአፈ ፡ ኀፂን ፡ ወኢተርፈ ፡ ወኢአሐዱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:16 |
Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroseth de las Gentes, y todo el ejército de Sísara cayó á filo de espada, hasta no quedar ni uno.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:16 |
Aeth byddin Barac ar eu holau yr holl ffordd i Charoseth-hagoïm, a chafodd milwyr Sisera i gyd eu lladd – gafodd dim un ei adael yn fyw.
|
Judg
|
GerMenge
|
4:16 |
Barak aber verfolgte die Wagen und das Heer bis Haroseth-Goim, und das ganze Heer Siseras wurde mit dem Schwert niedergemacht: auch nicht ein einziger blieb übrig.
|
Judg
|
GreVamva
|
4:16 |
Κατεδίωξε δε ο Βαράκ κατόπιν των αμαξών και κατόπιν του στρατεύματος έως της Αρωσέθ των εθνών· και έπεσε παν το στράτευμα του Σισάρα εν στόματι μαχαίρας· δεν έμεινεν ουδέ εις.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:16 |
А Бара́к гнався за колесни́цями та за табо́ром аж до Харошет-Ґаґґоїму. І впав увесь та́бір Сісерин від ві́стря меча, — не позосталось ані одно́го.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:16 |
А Варак потера кола и војску до Аросета незнабожачкога; и паде сва војска Сисарина од оштрог мача, не оста ниједан.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:16 |
Barac poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm, et toute l'armée de Sisara tomba sous le tranchant de l'épée ; pas un homme n'échappa.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:16 |
Lecz Barak ścigał rydwany i wojsko aż do pogańskiego Charoszet. I poległo od ostrza miecza całe wojsko Sisery; nie pozostał ani jeden z jego wojowników.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:16 |
Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth-Goïm; et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans qu'il en restât un seul homme.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:16 |
Mas Barac siguió los carros y el ejército hasta Haroseth de las Gentes, y todo el ejército de Sísara cayó á filo de espada, hasta no quedar ni uno.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:16 |
Bárák pedig üldözte a harci kocsikat és a tábort egészen Haróset-Gójimig. Sisera egész táborát levágták, egyetlen ember sem maradt meg.
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:16 |
men Barak satte efter Vognene og Hæren lige til Harosjet Haggojim, og hele Siseras Hær faldt for Sværdet, ikke een blev tilbage.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Tasol Barak i ran bihainim ol karis, na bihainim ami, i go inap long Haroset bilong ol man i no Ju. Na olgeta ami bilong Sisera i pundaun antap long sap bilong bainat. Na i no gat wanpela man i stap yet.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:16 |
Men Barak forfulgte Vognene og Hæren indtil Haroseth Hagojim; og hele Siseras Lejr faldt for skarpe Sværd, der blev end ikke een tilovers.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:16 |
Barac poursuivit les chars qui s’enfuyaient et toutes les troupes jusqu’à Haroseth des Gentils (nations), et toute cette multitude si nombreuse d’ennemis fut taillée en pièces sans qu’il en restât un seul.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:16 |
Ale Barak gonił wozy i wojsko aż do Haroset pogańskiego; i poległo wszystko wojsko Sysarowe od ostrza miecza, tak iż z nich i jeden nie został.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:16 |
バラク戰車と軍勢とを追ひ撃て異邦人のハロセテに至れりシセラの軍勢は悉く刃にたふれて殘れるもの一人もなかりしが
|
Judg
|
GerElb18
|
4:16 |
Barak aber jagte den Wagen und dem Heere nach bis Haroscheth-Gojim; und das ganze Heer Siseras fiel durch die Schärfe des Schwertes: Es blieb auch nicht einer übrig.
|