Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg AB 4:19  And Sisera said to her, Give me a little water to drink, for I am thirsty: and she opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
Judg ABP 4:19  And Sisera said to her, Give a drink please to me, a little water! for I am thirsty. And she opened the leather bag of the milk, and she gave him to drink, and she covered his person.
Judg ACV 4:19  And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg AFV2020 4:19  And he said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." And she opened a skin of milk and gave him a drink, and covered him.
Judg AKJV 4:19  And he said to her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg ASV 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg BBE 4:19  Then he said to her, Give me now a little water, for I have need of a drink. And opening a skin of milk, she gave him drink, and put the cover over him again.
Judg CPDV 4:19  he said to her: “Give me, I beg you, a little water. For I am very thirsty.” And she opened a bottle of milk, and she gave him to drink. And she covered him.
Judg DRC 4:19  Said to her: Give me, I beseech thee, a little water, for I am very thirsty. She opened a bottle of milk, and gave him to drink, and covered him.
Judg Darby 4:19  And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened the flask of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg Geneva15 4:19  And he said vnto her, Giue me, I pray thee, a litle water to drinke: for I am thirstie. And shee opened a bottel of milke, and gaue him drinke, and couered him.
Judg GodsWord 4:19  Sisera said to her, "Please give me a little water to drink. I'm thirsty." But instead she gave him milk to drink and covered him up again.
Judg JPS 4:19  And he said unto her: 'Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty.' And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg Jubilee2 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a bottle of milk and gave him to drink and covered him again.
Judg KJV 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg KJVA 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg KJVPCE 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg LEB 4:19  And he said to her, “Please, give me a drink of water, because I am thirsty.” So she opened a skin vessel of milk and gave him a drink and covered him.
Judg LITV 4:19  And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg MKJV 4:19  And he said to her, Please give me a little water to drink, for I am thirsty. And she opened a skin of milk and gave him a drink, and covered him.
Judg NETfree 4:19  He said to her, "Give me a little water to drink, because I'm thirsty." She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.
Judg NETtext 4:19  He said to her, "Give me a little water to drink, because I'm thirsty." She opened a goatskin container of milk and gave him some milk to drink. Then she covered him up again.
Judg NHEB 4:19  He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg NHEBJE 4:19  He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg NHEBME 4:19  He said to her, "Please give me a little water to drink; for I am thirsty." She opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg RLT 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg RNKJV 4:19  And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg RWebster 4:19  And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him a drink, and covered him.
Judg Rotherha 4:19  And he said unto her—Let me drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty. So she opened the bottle of milk, and gave him to drink, and spread over him the coverlet.
Judg UKJV 4:19  And he said unto her, Give me, I pray you, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg Webster 4:19  And he said to her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him.
Judg YLT 4:19  And he saith unto her, `Give me to drink, I pray thee, a little water, for I am thirsty;' and she openeth the bottle of milk, and giveth him to drink, and covereth him.
Judg VulgClem 4:19  dixit ad eam : Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
Judg VulgCont 4:19  dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
Judg VulgHetz 4:19  dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquæ, quia sitio valde. Quæ aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
Judg VulgSist 4:19  dixit ad eam: Da mihi, obsecro, paululum aquae, quia sitio valde. Quae aperuit utrem lactis, et dedit ei bibere, et operuit illum.
Judg Vulgate 4:19  dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum
Judg CzeB21 4:19  „Dej mi prosím trochu vody,“ požádal ji. „Mám žízeň.“ Otevřela tedy měch s mlékem, dala mu napít a přikryla ho.
Judg CzeBKR 4:19  Kterýž řekl jí: Dej mi, prosím, píti maličko vody, nebo žízním. A otevřevši nádobu mléčnou, dala mu píti a přikryla ho.
Judg CzeCEP 4:19  Poprosil ji: „Dej mi prosím napít trochu vody, mám žízeň.“ Otevřela měch s mlékem, dala mu napít a přikryla ho.
Judg CzeCSP 4:19  Řekl jí: Dej mi prosím napít trochu vody, protože mám žízeň. Otevřela měch s mlékem, dala mu napít a přikryla jej.
Judg ABPGRK 4:19  και είπε Σισάρα προς αυτήν πότισον δη μοι μικρόν ύδωρ ότι εδίψησα και ήνοιξε τον ασκόν του γάλακτος και επότισεν αυτόν και συνεκάλυψεν το πρόσωπον αυτού
Judg Afr1953 4:19  Daarop sê hy vir haar: Gee my tog 'n bietjie water om te drink, want ek het dors; sy maak toe die melksak oop en laat hom daaruit drink en maak hom weer toe.
Judg Alb 4:19  Pastaj ai i tha: "Më jep pak ujë për të pirë se kam etje". Kështu ajo hapi calikun e qumështit dhe i dha për të pirë; pastaj e mbuloi.
Judg Aleppo 4:19  ויאמר אליה השקיני נא מעט מים כי צמאתי ותפתח את נאוד החלב ותשקהו—ותכסהו
Judg AraNAV 4:19  ثُمَّ قَالَ لَهَا: «اسْقِينِي قَلِيلاً مِنَ الْمَاءِ لأَنِّي قَدْ عَطِشْتُ». فَفَتَحَتْ زِقَّ اللَّبَنِ وَأَسْقَتْهُ ثُمَّ غَطَّتْهُ.
Judg AraSVD 4:19  فَقَالَ لَهَا: «ٱسْقِينِي قَلِيلَ مَاءٍ لِأَنِّي قَدْ عَطِشْتُ». فَفَتَحَتْ وَطَبَ ٱللَّبَنِ وَأَسْقَتْهُ ثُمَّ غَطَّتْهُ.
Judg Azeri 4:19  سئسِرا آروادا ددي: "سوسوزلاميشام، خاهئش ادئرم، منه بئر ائچئم سو ور." آرواد سود تولوغونو آچيب اونا سود وردی و سونرا اوستونو اؤرتدو.
Judg Bela 4:19  Сісара сказаў ёй: дай мне крыху вады напіцца, я піць хачу. Яна разьвязала мех з малаком, і напаіла яго, і накрыла яго.
Judg BulVeren 4:19  Тогава той ѝ каза: Дай ми, моля те, малко вода да пия, защото съм жаден. И тя развърза меха с мляко, даде му да пие и го покри.
Judg BurJudso 4:19  သူကလည်း၊ ငါရေငတ်သည်၊ ရေအနည်းငယ်ကို ပေးပါဟု တောင်းလျှင်၊ မိန်းမသည် နွားနို့ဘူးကို ဖွင့်၍ သောက်စေပြီးမှ တဖန် ခြုံလေ၏။
Judg CSlEliza 4:19  И рече Сисара к ней: напой мя мало воды, яко возжаждах. И отреши мех млечный, и напои его, и покры его.
Judg CebPinad 4:19  Ug siya miingon kaniya: Hatagi ako, nagapakilooy ako kanimo, ug madiyutay nga tubig nga ilimnon; kay giuhaw ako. Ug siya nag-abli ug usa ka botella sa gatas ug gipainum siya ug iyang gitabonan.
Judg ChiNCVs 4:19  西西拉对雅亿说:“请给我一点水喝,因为我渴了。”雅亿就打开盛奶的皮袋,给他喝了,再把他盖着。
Judg ChiSB 4:19  息色辣對她說:「請給我一點水喝! 因為我渴了。」她就打開皮囊給他奶喝,然後又蓋住他。
Judg ChiUn 4:19  西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
Judg ChiUnL 4:19  西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、
Judg ChiUns 4:19  西西拉对雅亿说:「我渴了,求你给我一点水喝。」雅亿就打开皮袋,给他奶子喝,仍旧把他遮盖。
Judg CopSahBi 4:19  ⲡⲉϫⲉⲥⲓⲥⲁⲣⲁ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲧⲥⲓⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲓⲉⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲟⲩⲱⲛ ⲉⲡⲁⲥⲕⲟⲥ ⲙⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲁⲥⲧⲥⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ
Judg CroSaric 4:19  On joj reče: "Daj mi malo vode jer sam žedan." Ona otvori mijeh s mlijekom, napoji ga i opet ga pokri.
Judg DaOT1871 4:19  Og han sagde til hende: Kære, giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg tørster; da aabnede hun en Mælkeflaske og lod ham drikke og dækkede ham til.
Judg DaOT1931 4:19  Og han sagde til hende: »Giv mig lidt Vand at drikke, thi jeg er tørstig!« Da aabnede hun Mælkesækken og gav ham at drikke og dækkede ham atter til.
Judg Dari 4:19  سِیسَرا به یاعیل گفت: «کمی آب بده که تشنه هستم.» یاعیل یک مشک شیر را باز کرد و به او شیر نوشانید و دوباره او را با لحاف پوشاند.
Judg DutSVV 4:19  Daarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te drinken, en dekte hem toe.
Judg DutSVVA 4:19  Daarna zeide hij tot haar: Geef mij toch een weinig waters te drinken, want mij dorst. Toen opende zij een melkfles, en gaf hem te drinken, en dekte hem toe.
Judg Esperant 4:19  Kaj li diris al ŝi: Donu al mi por trinki iom da akvo, ĉar mi soifas. Kaj ŝi malfermis felsakon kun lakto kaj donis al li por trinki, kaj kovris lin.
Judg FarOPV 4:19  ومترس.» پس به سوی وی به چادر برگشت و او رابه لحافی پوشانید. و او وی را گفت: «جرعه‌ای آب به من بنوشان، زیرا که تشنه هستم.» پس مشک شیر را باز کرده، به وی نوشانید و او راپوشانید.
Judg FarTPV 4:19  سیسرا به یاعیل گفت: «کمی آب بده که تشنه هستم.» یاعیل یک مشک شیر را باز کرد و به او یک لیوان شیر داد و دوباره او را با لحاف پوشاند.
Judg FinBibli 4:19  Ja hän sanoi hänelle: annas minun vähä vettä juodakseni, sillä minä janoon. Ja hän avasi rieskaleilin ja antoi hänen juoda, ja peitti hänen.
Judg FinPR 4:19  Ja hän sanoi hänelle: "Anna minulle vähän vettä juodakseni, sillä minun on jano". Niin hän avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda ja peitti hänet.
Judg FinPR92 4:19  Sisera sanoi Jaelille: "Anna minulle vähän vettä, minua janottaa." Jael avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda. Sitten hän piilotti Siseran jälleen.
Judg FinRK 4:19  Siisera sanoi Jaaelille: ”Anna minun juoda vähän vettä, sillä minun on jano.” Jaael avasi maitoleilin, antoi Siiseran juoda ja peitti hänet jälleen.
Judg FinSTLK2 4:19  Hän sanoi hänelle: "Anna minulle vähän vettä juodakseni, sillä minun on jano." Niin hän avasi maitoleilin ja antoi hänen juoda ja peitti hänet.
Judg FreBBB 4:19  Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire et le couvrit.
Judg FreBDM17 4:19  Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit.
Judg FreCramp 4:19  Il lui dit : " Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. " Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
Judg FreJND 4:19  Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit.
Judg FreKhan 4:19  Il lui dit: "Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif!" Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit.
Judg FreLXX 4:19  Or, Sisara lui dit : Donne-moi à boire un peu d'eau, car j'ai bien soif. Et elle lui ouvrit l'outre à lait, et elle le fit boire ; puis, elle le recouvrit.
Judg FrePGR 4:19  Et il lui dit : Donne-moi donc un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, et le fit boire et le couvrit.
Judg FreSegon 4:19  Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.
Judg FreVulgG 4:19  Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui.
Judg Geez 4:19  ወይቤላ ፡ ሲሳራ ፡ አስትይኒ ፡ ንስቲተ ፡ ማየ ፡ እስመ ፡ ጸማእኩ ፡ ወፈትሐት ፡ ስእረ ፡ ሐሊብ ፡ ወአስተየቶ ፡ ወከደነቶ ፡ ገጾ ።
Judg GerBoLut 4:19  Er aber sprach zu ihr: Lieber, gib mir ein wenig Wassers zu trinken, denn mich durstet. Da tat sie auf einen Milchtopf und gab ihm zu trinken und deckte ihn zu.
Judg GerElb18 4:19  Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
Judg GerElb19 4:19  Und er sprach zu ihr: Laß mich doch ein wenig Wasser trinken, denn mich dürstet. Und sie öffnete den Milchschlauch und ließ ihn trinken, und sie deckte ihn zu.
Judg GerGruen 4:19  Er sprach zu ihr: "Gib mir ein wenig Wasser! Mich dürstet." Da öffnete sie den Milchschlauch und ließ ihn trinken. Dann bedeckte sie ihn wieder.
Judg GerMenge 4:19  Dann bat er sie: »Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, denn ich bin durstig!« Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Judg GerNeUe 4:19  "Gib mir ein wenig Wasser!", sagte er zu ihr. "Ich habe Durst." Da holte sie einen Schlauch mit Milch und gab ihm zu trinken. Dann deckte sie ihn wieder zu.
Judg GerSch 4:19  Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich dürstet! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Judg GerTafel 4:19  Und er sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken; denn mich dürstet. Und sie öffnete einen Milchschlauch und gab ihm zu trinken und bedeckte ihn.
Judg GerTextb 4:19  Er aber bat sie: Willst du mir nicht ein wenig Wasser zu trinken geben? ich bin durstig! Da öffnete sie den Milchschlauch und gab ihm zu trinken; sodann deckte sie ihn wieder zu.
Judg GerZurch 4:19  Er aber sprach zu ihr: Gib mir doch ein wenig Wasser zu trinken, ich habe Durst. Da öffnete sie den Milchschlauch, gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu.
Judg GreVamva 4:19  Και είπε προς αυτήν. Πότισόν με, παρακαλώ, ολίγον ύδωρ, διότι εδίψησα. Και ήνοιξε τον ασκόν του γάλακτος και επότισεν αυτόν και εσκέπασεν αυτόν.
Judg Haitian 4:19  Sisera di l' konsa: -Tanpri, ban m' ti gout dlo. Swaf ap touye m'! Jayèl louvri yon veso lèt fèt an po, li ba l' ti gout lèt bwè, epi li kache l' anba gwo dra a ankò.
Judg HebModer 4:19  ויאמר אליה השקיני נא מעט מים כי צמאתי ותפתח את נאוד החלב ותשקהו ותכסהו׃
Judg HunIMIT 4:19  És szólt hozzá: Adj, kérlek, innom egy kis vizet, mert megszomjúhoztam; ekkor kinyitotta a tejes tömlőt, inni adott neki és befödte.
Judg HunKNB 4:19  azt mondta neki: »Adj, kérlek, egy kis vizet, mert nagyon szomjazom.« Erre ez felnyitotta a tejes tömlőt, inni adott neki, aztán megint betakarta.
Judg HunKar 4:19  Az pedig monda néki: Adj kérlek innom egy kis vizet, mert szomjúhozom. És megnyita ez egy tejes tömlőt, és ada néki inni, és betakará őt.
Judg HunRUF 4:19  Sisera ezt mondta neki: Adj innom egy kis vizet, mert szomjas vagyok. Erre az asszony kinyitott egy tejestömlőt, inni adott neki, és betakarta.
Judg HunUj 4:19  Sisera ezt mondta neki: Adj innom egy kis vizet, mert szomjas vagyok. Erre az asszony kinyitott egy tejestömlőt, inni adott neki, és betakarta.
Judg ItaDio 4:19  Ed egli le disse: Deh! dammi a bere un poco d’acqua; perciocchè io ho sete. Ed ella, aperto un baril di latte, gli diè a bere, poi lo ricoperse.
Judg ItaRive 4:19  Ed egli le disse: "Deh, dammi un po’ d’acqua da bere perché ho sete". E quella, aperto l’otre del latte, gli diè da bere, e lo coprì.
Judg JapBungo 4:19  シセラ之にいひけるはねがはくは少しの水をわれに飮ませよ我渇けりとヤエルすなはち乳嚢を啓きて之に飮ませまた之を覆へり
Judg JapKougo 4:19  シセラはヤエルに言った、「どうぞ、わたしに水を少し飲ませてください。のどがかわきましたから」。ヤエルは乳の皮袋を開いて彼に飲ませ、また彼をおおった。
Judg KLV 4:19  ghaH ja'ta' Daq Daj, “Please nob jIH a mach bIQ Daq tlhutlh; vaD jIH 'oH thirsty.” ghaH poSmaHpu' a bal vo' milk, je nobta' ghaH tlhutlh, je covered ghaH.
Judg Kapingam 4:19  Mee ga-helekai gi Jael, “Hudee heheia-mua, gaamai hunu wai e-inu, au e-hieinu.” Jael gaa-huge dana peege gilikau milugu ga-haga-inu a-mee, gaa-dugu a-mee hagammuni labelaa.
Judg Kaz 4:19  Сисара одан:— Маған ішетін су берші, шөлдеп тұрмын, — деп сұрады. Әйел сүт құйылған торсықтың аузын ашып, оған сүт берді. Содан кейін Сисараны қайтадан көрпесімен қымтап жапты.
Judg Kekchi 4:19  Laj Sísara quixye re lix Jael: —Ba̱nu usilal, si bayak inhaˈ. Ta̱chakik cue, chan. Lix Jael quixcˈam chak li bo̱ls tzˈu̱m cuan cuiˈ li leche ut quixqˈue li leche chirucˈ. Ut nak ac xrucˈ lix leche, lix Jael quixqˈue cuiˈchic li tˈicr saˈ xbe̱n.
Judg KorHKJV 4:19  그가 그녀에게 이르되, 내가 목마르니 원하건대 내게 물을 조금 주어 마시게 하라, 하매 그녀가 우유 부대를 열어 그에게 마시게 하고 그를 덮으니
Judg KorRV 4:19  시스라가 그에게 말하되 청하노니 내게 물을 조금 마시우라 내가 목이 마르도다 하매 젖부대를 열어 그에게 마시우고 그를 덮으니
Judg LXX 4:19  καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ περιέβαλεν αὐτόν καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ
Judg LinVB 4:19  Sisera alobi na ye : « Nabondeli yo, pesa ngai mwa mai namele, zambi nayoki mposa ya mai. » Afungoli eloko litondi na mabéle mpe apesi ye amele, na nsima azongisi bolangiti.
Judg LtKBB 4:19  Jis prašė vandens atsigerti, nes buvo labai ištroškęs. Ji, atrišusi pieno odinę, davė jam atsigerti ir vėl jį užklojo.
Judg LvGluck8 4:19  Un viņš uz to sacīja: dod man jel maķenīt ūdens, jo man slāpst; tad viņa attaisīja piena trauku un to dzirdīja un to apsedza.
Judg Mal1910 4:19  അവൻ അവളോടു: എനിക്കു ദാഹിക്കുന്നു; കുടിപ്പാൻ കുറെ വെള്ളം തരേണമേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവൾ പാൽതുരുത്തി തുറന്നു അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു; പിന്നെയും അവനെ മൂടി.
Judg Maori 4:19  Ka mea atu ia ki te wahine, Homai koa he wai inu moku, kia iti nei; e matewai ana hoki ahau. Katahi ka wetekina e ia te koki waiu, a whakainumia ana ia, hipokina atu ana hoki.
Judg MapM 4:19  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
Judg Mg1865 4:19  Ary hoy Sisera taminy: Masìna ianao, omeo rano kely hosotroiko, fa mangetaheta aho izany. Dia nanokatra ny siny hoditra nisy ronono izy ka nomeny hosotroiny; ary dia norakofany indray izy.
Judg Ndebele 4:19  Wasesithi kuye: Akunginathise amanzi amalutshwana ngoba ngomile. Wasesibukula igula lochago, wamnathisa, wamembesa.
Judg NlCanisi 4:19  Toen vroeg hij haar: Geef me een beetje water te drinken; want ik heb dorst. Ze maakte de melkzak los, gaf hem te drinken, en bedekte hem weer.
Judg NorSMB 4:19  So sagde han: «Kjære væne, gjev meg litt vatn! Eg er tyrst.» Då opna ho mjølkeflaska og gav honom drikka og breidde på honom.
Judg Norsk 4:19  Og han sa til henne: Kjære, gi mig litt vann å drikke! Jeg er tørst. Da åpnet hun melkeflasken og lot ham drikke og dekket ham til.
Judg Northern 4:19  Sisra qadına dedi: «Susamışam, rica edirəm, mənə bir içim su ver». Qadın süd tuluğunu açıb ona süd içirtdi və üstünü örtdü.
Judg OSHB 4:19  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
Judg Pohnpeia 4:19  Sisera ahpw mahsanihong Sael, “I mehkilahr ei men nimpil, komw kanimpile ie mahs.” Liho eri kihong sahen milik ehu pwe en nim, ih eri pil pwurehng ekihla ohlo.
Judg PolGdans 4:19  Tedy rzekł do niej: Daj mi proszę, napić się trochę wody, bom upragnął; a ona otworzywszy łagiew mleka, dała mu się napić, i przykryła go.
Judg PolUGdan 4:19  Wtedy powiedział do niej: Daj mi, proszę, napić się trochę wody, bo jestem spragniony. A ona otworzyła bukłak z mlekiem, dała mu się napić i przykryła go.
Judg PorAR 4:19  Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Judg PorAlmei 4:19  Então elle lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber uma pouca d'agua; porque tenho sede. Então ella abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
Judg PorBLivr 4:19  E ele lhe disse: Rogo-te me dês a beber um pouco de água, que tenho sede. E ela abriu um odre de leite e deu-lhe de beber, e voltou-lhe a cobrir.
Judg PorBLivr 4:19  E ele lhe disse: Rogo-te me dês a beber um pouco de água, que tenho sede. E ela abriu um odre de leite e deu-lhe de beber, e voltou-lhe a cobrir.
Judg PorCap 4:19  Disse-lhe ele: «Por favor, dá-me de beber um pouco de água, que tenho sede.» Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e tornou a cobri-lo.
Judg RomCor 4:19  El i-a zis: „Dă-mi, te rog, puţină apă să beau, căci mi-e sete”. Ea a deschis burduful cu lapte, i-a dat să bea şi l-a acoperit.
Judg RusSynod 4:19  [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.
Judg RusSynod 4:19  Сисара сказал ей: «Дай мне немного воды напиться, я пить хочу». Она развязала мех с молоком, и напоила его, и опять покрыла его.
Judg SloChras 4:19  On pa ji reče: Daj mi, prosim, malo vode piti, žejen sem. Ona odveže meh z mlekom in mu da piti in ga pokrije.
Judg SloKJV 4:19  Rekel ji je: „Daj mi, prosim te, piti malo vode, kajti žejen sem.“ Odprla je meh mleka, mu dala piti in ga pokrila.
Judg SomKQA 4:19  Markaasuu wuxuu iyadii ku yidhi, Waan ku baryayaaye, i sii in yar oo biyo ah oo aan cabbo, waayo, waan harraadsanahay. Kolkaasay u soo furtay sibraar caano ah, oo intay dhansiisay ayay haddana dedday isagii.
Judg SpaPlate 4:19  Él le dijo: “Dame de beber, te ruego, un poco de agua, que tengo sed.” Y abrió ella el odre de la leche, le dio de beber y le volvió a cubrir.
Judg SpaRV 4:19  Y él le dijo: Ruégote me des á beber una poca de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y dióle de beber, y tornóle á cubrir.
Judg SpaRV186 4:19  Y él le dijo: Dáme a beber ahora una poca de agua, que tengo sed. Y ella abrió un cuero de leche, y dióle de beber, y tornóle a cubrir.
Judg SpaRV190 4:19  Y él le dijo: Ruégote me des á beber una poca de agua, que tengo sed. Y ella abrió un odre de leche y dióle de beber, y tornóle á cubrir.
Judg SrKDEkav 4:19  А он јој рече: Дај ми мало воде да се напијем, јер сам жедан. А она отвори мех млека и напоји га, па га покри.
Judg SrKDIjek 4:19  А он јој рече: дај ми мало воде да се напијем, јер сам жедан. А она отвори мијех млијека и напоји га, па га покри.
Judg Swe1917 4:19  Och han sade till henne: »Giv mig litet vatten att dricka, ty jag är törstig.» Då öppnade hon mjölk- kärlet och gav honom att dricka och höljde sedan åter över honom.
Judg SweFolk 4:19  Han sade till henne: ”Ge mig lite vatten att dricka, för jag är törstig”. Hon öppnade mjölkkärlet och gav honom att dricka och lade sedan över honom igen.
Judg SweKarlX 4:19  Och han sade till henne: Kära, gif mig litet vatten till att dricka, ty mig törster. Då tog hon en bytto mjölk, och gaf honom dricka, och höljde på honom.
Judg SweKarlX 4:19  Och han sade till henne: Kära, gif mig litet vatten till att dricka, ty mig törster. Då tog hon en bytto mjölk, och gaf honom dricka, och höljde på honom.
Judg TagAngBi 4:19  At sinabi niya sa kaniya, Isinasamo ko sa iyo na bigyan mo ako ng kaunting tubig na mainom; sapagka't ako'y nauuhaw. At binuksan niya ang isang balat na sisidlan ng gatas, at pinainom niya siya, at tinakpan siya.
Judg ThaiKJV 4:19  ท่านจึงพูดกับนางว่า “ขอน้ำให้เรากินสักหน่อยเพราะเรากระหายน้ำ” นางก็เปิดถุงน้ำนมให้ท่านดื่ม และเอาผ้าคลุมท่านไว้
Judg TpiKJPB 4:19  Na em i tokim meri, Givim mi, mi askim yu plis, liklik hap wara long dring. Long wanem, nek bilong mi i drai. Na em i opim wanpela skin meme i gat susu, na givim dring long em, na karamapim em.
Judg TurNTB 4:19  Sisera, “Susadım, lütfen biraz su ver de içeyim” dedi. Yael süt tulumunu açıp ona içirdikten sonra üzerini yine örttü.
Judg UkrOgien 4:19  І сказав він до неї: „Напій мене трохи водою, бо я спра́гнений“. І відкрила вона молочного бурдюка́, і напоїла його, та й накрила його.
Judg UrduGeo 4:19  سیسرا نے کہا، ”مجھے پیاس لگی ہے، کچھ پانی پلا دو۔“ یاعیل نے دودھ کا مشکیزہ کھول کر اُسے پلا دیا اور اُسے دوبارہ چھپا دیا۔
Judg UrduGeoD 4:19  सीसरा ने कहा, “मुझे प्यास लगी है, कुछ पानी पिला दो।” याएल ने दूध का मशकीज़ा खोलकर उसे पिला दिया और उसे दुबारा छुपा दिया।
Judg UrduGeoR 4:19  Sīsarā ne kahā, “Mujhe pyās lagī hai, kuchh pānī pilā do.” Yāel ne dūdh kā mashkīzā khol kar use pilā diyā aur use dubārā chhupā diyā.
Judg UyCyr 4:19  Сисира униңға: — Уссап кәттим. Азирақ су бәрсиңиз, — деди. Яел униңға бир тулумни ечип, униңдин сүт қуюп бәрди вә уни йәнә йошуруп қойди.
Judg VieLCCMN 4:19  Ông nói với bà : Cho tôi xin chút nước uống, vì tôi khát quá. Bà liền mở vò sữa, cho ông uống, rồi lại phủ kín ông.
Judg Viet 4:19  Ðoạn, người nói cùng nàng rằng: Ta xin nàng cho ta chút nước uống, vì ta khát. Nàng bèn mở bầu sữa ra, cho người uống, rồi trùm người lại.
Judg VietNVB 4:19  Hắn nói với bà: Tôi khát quá. Cho tôi xin miếng nước. Bà mở bầu da đựng sữa ra, cho hắn uống, rồi lấy mền đắp hắn lại.
Judg WLC 4:19  וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃
Judg WelBeibl 4:19  Dyma fe'n gofyn iddi, “Ga i ddiod o ddŵr? Dw i'n marw o syched.” A dyma hi'n agor potel groen gafr o laeth a rhoi diod iddo. Yna rhoddodd y flanced drosto eto.
Judg Wycliffe 4:19  And he seide to hir, Y biseche, yyue `thou to me a litil of watir, for Y thirste greetli. And sche openyde a `botel of mylk, and yaf to hym to drynke, and hilide hym.
Judg sml_BL_2 4:19  Yuk si Sesera ma iya, “Atoho' k'llongku. Bang manjari, buwanin aku bohe'.” Ati niukab e' si Ja'el dakayu' pangisihan gatas pamainum iya. Pagubus tinambunan iya pabalik.