Judg
|
RWebster
|
4:20 |
Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:20 |
He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'"
|
Judg
|
ABP
|
4:20 |
And he said to her, Stand in the door of the tent! And it will be if a man should come to you, and should ask you, and should say to you, Is [2here 1a man]? That you shall say, There is not.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:20 |
He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'"
|
Judg
|
Rotherha
|
4:20 |
And he said unto her, Stand at the entrance of the tent,—and it shall be, if any man come and ask thee and say—Is there here a man? that thou shalt say, There is not.
|
Judg
|
LEB
|
4:20 |
And he said to her, “Stand at the doorway of the tent, and if anyone comes and asks you, and says, ‘Is there anyone here?’ You must answer, ‘No.’ ”
|
Judg
|
RNKJV
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and if anyone should come and enquire of thee and say, Is there anyone here? Thou shalt say, No.
|
Judg
|
Webster
|
4:20 |
Again he said to her, stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
Darby
|
4:20 |
And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be if any one come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
ASV
|
4:20 |
And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
LITV
|
4:20 |
And he said to her, Stand at the door of the tent, and it shall be if anyone comes in and asks you, and says, Is there a man here? Then you shall way, There is not.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:20 |
Againe he sayde vnto her, Stande in the doore of the tent, and when any man doth come and enquire of thee, saying, Is any man there? thou shalt say, Nay.
|
Judg
|
CPDV
|
4:20 |
And Sisera said to her: “Stand before the door of the tent. And if anyone arrives, questioning you and saying, ‘Could there be any man here?’ you shall respond, ‘There is no one.’ ”
|
Judg
|
BBE
|
4:20 |
And he said to her, Take your place at the door of the tent, and if anyone comes and says to you, Is there any man here, say, No.
|
Judg
|
DRC
|
4:20 |
And Sisara said to her: Stand before the door of the tent, and when any shall come and inquire of thee, saying: Is there any man here? thou shalt say: There is none.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:20 |
He said to her, "Stand at the door of the tent. If anyone comes and asks if there has been a man around here, tell them no."
|
Judg
|
JPS
|
4:20 |
And he said unto her: 'Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say: Is there any man here? that thou shalt say: No.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
NETfree
|
4:20 |
He said to her, "Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, 'Is there a man here?' say 'No.'"
|
Judg
|
AB
|
4:20 |
And Sisera said to her, Stand now by the door of the tent, and it shall come to pass if any man come to you, and ask of you, and say, Is there any man here? Then you shall say, There is not.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:20 |
Again he said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, 'Is there any man here?' You shall say, 'No.' ”
|
Judg
|
NHEB
|
4:20 |
He said to her, "Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' that you shall say, 'No.'"
|
Judg
|
NETtext
|
4:20 |
He said to her, "Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you, 'Is there a man here?' say 'No.'"
|
Judg
|
UKJV
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and enquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
|
Judg
|
KJV
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
KJVA
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
AKJV
|
4:20 |
Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man does come and inquire of you, and say, Is there any man here? that you shall say, No.
|
Judg
|
RLT
|
4:20 |
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
|
Judg
|
MKJV
|
4:20 |
Again he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be when any man comes asking of you, saying, Is there any man here? You shall say, No.
|
Judg
|
YLT
|
4:20 |
And he saith unto her, `Stand at the opening of the tent, and it hath been, if any doth come in, and hath asked thee, and said, Is there a man here? that thou hast said, There is not.'
|
Judg
|
ACV
|
4:20 |
And he said to her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man comes and inquires of thee, and says, Is there any man here? that thou shall say, No.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:20 |
E ele lhe disse: Fica-te à porta da tenda, e se alguém vier, e te perguntar, dizendo: Há aqui alguém? Tu responderás que não.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:20 |
Dia hoy izy taminy: Mitsangàna eo am-baravaran’ ny lay, ka raha tàhiny misy avy ka manontany anao hoe: Misy olona va ato? dia ataovy hoe: Tsia.
|
Judg
|
FinPR
|
4:20 |
Ja hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle; ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' niin vastaa: 'Ei ole'.
|
Judg
|
FinRK
|
4:20 |
Sitten Siisera sanoi hänelle: ”Asetu teltan ovelle, ja jos joku tulee ja kysyy sinulta, onko täällä ketään, niin vastaa, ettei ole.”
|
Judg
|
ChiSB
|
4:20 |
息色辣又向她說:「你站在帳幕門口,若有人來問你說:這裏有人嗎﹖你就回答說:沒有。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:20 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲓ ⲛⲉ ⲛϥϫⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲟⲩⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲉⲣⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲁⲥϩⲟⲃⲥϥ ⲛⲧⲉⲥⲇⲉⲣⲓⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:20 |
西西拉又对雅亿说:「请你站在帐棚门口,若有人来问你说:『有人在这里没有?』你就说:『没有。』」
|
Judg
|
BulVeren
|
4:20 |
И той ѝ каза: Застани на входа на шатрата и ако дойде някой и те попита, и каже: Има ли някой тук? – ти кажи: Никой.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:20 |
فَقَالَ لَهَا: «قِفِي بِبَابِ ٱلْخَيْمَةِ، وَيَكُونُ إِذَا جَاءَ أَحَدٌ وَسَأَلَكِ: أَهُنَا رَجُلٌ؟ أَنَّكِ تَقُولِينَ لَا».
|
Judg
|
Esperant
|
4:20 |
Kaj li diris al ŝi: Staru ĉe la pordo de la tendo, kaj se iu venos kaj demandos vin, kaj diros: Ĉu iu estas ĉi tie? tiam diru, ke neniu estas.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:20 |
สิเสราจึงบอกแก่นางอีกว่า “ขอยืนเฝ้าที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีผู้ใดมาถามว่า ‘มีใครมาพักที่นี่บ้างหรือ’ จงบอกว่า ‘ไม่มี’”
|
Judg
|
OSHB
|
4:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃
|
Judg
|
BurJudso
|
4:20 |
သူကလည်း၊ တဲတံခါးဝ၌ နေပါ။ လူတစုံတယောက်က ယောက်ျားရှိသလောဟု လာ၍ မေးလျှင် မရှိကြောင်းကို ပြောလော့ဟု မှာထားလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
4:20 |
سیسرا به یاعیل گفت: «برو جلوی دروازهٔ چادر بایست. اگر کسی آمد و پرسید که آیا کسی در چادر است؟ بگو خیر.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:20 |
Sīsarā ne darḳhāst kī, “Darwāze meṅ khaṛī ho jāo! Agar koī āe aur pūchhe ki kyā ḳhaime meṅ koī hai to bolo ki nahīṅ, koī nahīṅ hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
4:20 |
Han sade till henne: ”Ställ dig vid ingången till tältet. Och om någon kommer och frågar dig om det är någon här, så svara nej.”
|
Judg
|
GerSch
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich unter die Zelttür, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein!
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:20 |
At sinabi ni Sisara sa kaniya, Tumayo ka sa pintuan ng tolda, at mangyayari, na pagka ang sinoman ay darating at magtatanong sa iyo, at magsasabi, May tao ba riyan? na iyong sasabihin, Wala.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:20 |
Hän sanoi hänelle: "Asetu teltan ovelle. Jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: 'Onko täällä ketään?' vastaa: 'Ei ole.'"
|
Judg
|
Dari
|
4:20 |
سِیسَرا به یاعیل گفت: «برو پیش دروازۀ خیمه بایست. اگر کسی آمد و پرسید که آیا کسی در خیمه است؟ بگو، نی.»
|
Judg
|
SomKQA
|
4:20 |
Markaasuu wuxuu iyadii ku yidhi, Teendhada iriddeeda istaag, oo haddii dad kuu yimaado oo ay i kaa weyddiiyaan, oo ku yidhaahdaan, Halkan nin ma jooga? waxaad ku tidhaahdaa, Maya.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:20 |
Og han sagde til henne: «Statt i budøri, og kjem det einkvar og spør deg um her er nokon, so seg: Nei!»
|
Judg
|
Alb
|
4:20 |
Ai i tha: "Qëndro në hyrje të çadrës; dhe në rast se vjen dikush dhe të pyet: "A ka njeri këtu?", ti do të thuash: "Nuk ka njeri"".
|
Judg
|
UyCyr
|
4:20 |
Сисира Яелға: — Чедирниң алдиға чиқип турғайсиз, әгәр бири келип, бу йәрдә адәм барму? дәп сориса, йоқ дегәйсиз, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:20 |
그가 또 그녀에게 이르되, 장막 문에 섰다가 만일 어떤 사람이 와서 네게 물어 말하기를, 여기 어떤 사람이 있느냐? 하거든 너는, 없다, 하라, 하고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:20 |
А он јој рече: стој на вратима од шатора, и ако ко дође и запита те и рече: има ли ту ко? реци: нема.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:20 |
And Sisara seide to hir, Stonde thou bifor the dore of the tabernacle, and whanne ony man cometh, and axith thee, and seith, Whether ony man is here? thou schalt answere, No man is here.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:20 |
അവൻ അവളോടു: നീ കൂടാരവാതിൽക്കൽ നിൽക്ക; വല്ലവനും വന്നു ഇവിടെ ആരെങ്കിലും ഉണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചാൽ ഇല്ല എന്നു പറയേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
4:20 |
그가 또 가로되 장막문에 섰다가 만일 사람이 와서 네게 묻기를 여기 어떤 사람이 있느냐 하거든 너는 없다 하라 하고
|
Judg
|
Azeri
|
4:20 |
سئسِرا آروادا ددي: "چاديرين قاپيسيندا دايان، اگر بئر آدام گلئب سندن سوروشسا کي، «بورادا کئمسه وار؟» دئيَرسن کي، «يوخ.»"
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han sade till henne: Gack fram i dörrena på tjället, och om någor kommer och frågar, om någor är här, så säg: Ingen.
|
Judg
|
KLV
|
4:20 |
ghaH ja'ta' Daq Daj, “ Qam Daq the lojmIt vo' the juHHom, je 'oH DIchDaq taH, ghorgh vay' loD choltaH je inquires vo' SoH, je jatlhtaH, ‘ ghaH pa' vay' loD naDev?' vetlh SoH DIchDaq jatlh, ‘ ghobe'.'”
|
Judg
|
ItaDio
|
4:20 |
Ed egli le disse: Stattene all’entrata del padiglione; e se alcuno viene, e ti domanda: Evvi alcuno qua entro? di’ di no.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:20 |
[Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: "нет ли здесь кого?", ты скажи: "нет".
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:20 |
И рече к ней Сисара: стани во дверех кущи, и будет аще кто приидет к тебе, и вопросит тя, и речет: есть ли зде муж? И речеши: несть.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:20 |
και είπε προς αυτήν στήθι εν τη θύρα της σκηνής και έσται εάν τις έλθη προς σε και ερωτήση σε και είπη σοι έστιν ενταύθα ανήρ και ερείς ουκ έστι
|
Judg
|
FreBBB
|
4:20 |
Et il lui dit : Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient et t'interroge en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu diras : Personne !
|
Judg
|
LinVB
|
4:20 |
Sisera alobi na ye : « Teleme o monoko mwa ema, mpe soko moto atuni yo : ‘Moto moko azali awa ?’, oyanola ye ’te moto moko azali awa te. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:20 |
És szólt hozzá: Állj a sátor bejáratához, és lészen, ha valaki jön s kérdezi tőled és mondja: van-e itt valaki, akkor mondjad: nincsen.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:20 |
又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:20 |
Hắn bảo bà: Bà hãy đứng nơi cửa lều. Nếu có ai đi qua và hỏi: Có ai ở đây không? thì hãy trả lời rằng, Không.
|
Judg
|
LXX
|
4:20 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Σισαρα στῆθι δὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐὰν ἀνὴρ ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ εἰ ἔστιν ὧδε ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτήν στῆθι ἐν τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς καὶ ἔσται ἐάν τις ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἐρωτήσῃ σε καὶ εἴπῃ σοι ἔστιν ἐνταῦθα ἀνήρ καὶ ἐρεῖς οὐκ ἔστιν καὶ συνεκάλυψεν αὐτὸν ἐν τῇ δέρρει αὐτῆς
|
Judg
|
CebPinad
|
4:20 |
Ug iyang giingon siya: Magtindog ka sa pultahan sa balong-balong ug kong mahitabo nga may usa ka tawo moanhi ug mangutana kanimo ug magaingon: Ania bay tawo dinhi? nga ikaw mamulong sa pag-ingon: Wala.
|
Judg
|
RomCor
|
4:20 |
El i-a mai zis: „Stai la uşa cortului şi, dacă vine cineva şi te întreabă: ‘Este cineva aici?’ să răspunzi: ‘Nu’.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:20 |
Sisera ahpw mahsanihong Sael, “Komw kesikesihnente ni wenihmwen impwalet, oh ma mie aramas me kohdo idek ma mie aramas loale, a komw sapeng me sohte.”
|
Judg
|
HunUj
|
4:20 |
A férfi ezt mondta neki: Állj a sátor nyílásához, és ha jön valaki, és azt kérdi tőled van-e itt valaki, mondd, hogy nincs.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes, und wenn einer kommt und dich fragt: Ist jemand hier? so sage: Nein.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: Stehe am Eingang des Zeltes, und es sei, so ein Mann kommt und dich fragt und sagt: Ist ein Mann hier? so sprich: Nein.
|
Judg
|
PorAR
|
4:20 |
Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? Responderás: Não.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:20 |
Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:20 |
او وی را گفت: «به در چادر بایست واگر کسی بیاید و از تو سوال کرده، بگوید که آیاکسی در اینجاست، بگو نی.»
|
Judg
|
Ndebele
|
4:20 |
Wasesithi kuye: Mana emnyango wethente; kuzakuthi-ke, uba kufika umuntu kuwe ekubuza esithi: Kulomuntu lapha yini? Uzakuthi: Kakulamuntu.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:20 |
E ele lhe disse: Fica-te à porta da tenda, e se alguém vier, e te perguntar, dizendo: Há aqui alguém? Tu responderás que não.
|
Judg
|
Norsk
|
4:20 |
Og han sa til henne: Stå i teltdøren, og dersom det kommer nogen og spør dig: Er det nogen her? da si nei!
|
Judg
|
SloChras
|
4:20 |
In on ji veli: Stoj ob vhodu v šator, in ako kdo pride in te vpraša, je li kdo tukaj, mu reci: Ni nikogar.
|
Judg
|
Northern
|
4:20 |
Sisra qadına dedi: «Çadırın qapısında dayan, əgər bir adam gəlib səndən “Burada kimsə varmı?” deyə soruşsa, deyərsən ki, yox».
|
Judg
|
GerElb19
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:20 |
Un viņš uz to sacīja: stāvi dzīvokļa durvīs; ja kāds nāk un tev vaicā un saka: vai še nav kāds; tad saki: nav neviena.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:20 |
E elle lhe disse: Põe-te á porta da tenda; e ha de ser que se alguem vier, e te perguntar, e disser: Ha aqui alguem? responde tu então: Não.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:20 |
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裡沒有?』你就說:『沒有。』」
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:20 |
Och han sade till henne: Gack fram i dörrena på tjället, och om någor kommer och frågar, om någor är här, så säg: Ingen.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:20 |
Il lui dit: "Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander: Y a-t-il quelqu’un ici? tu répondras: Non.
|
Judg
|
FrePGR
|
4:20 |
Et il lui dit : Tiens-toi à l'entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant : Y a-t-il quelqu'un ici ? réponds : Personne.
|
Judg
|
PorCap
|
4:20 |
Disse-lhe Sísera: «Põe-te à entrada da tenda, e se alguém te perguntar: ‘Há aqui alguém?’, responderás: ‘Não.’»
|
Judg
|
JapKougo
|
4:20 |
シセラはまたヤエルに言った、「天幕の入口に立っていてください。もし人がきて、あなたに『だれか、ここにおりますか』と問うならば『おりません』と答えてください」。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:20 |
Hierauf bat er sie: Tritt an die Thüre des Zeltes, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein!
|
Judg
|
Kapingam
|
4:20 |
Sisera ga-helekai gi Jael, “Duu i-di bontai di hale-laa; maa tangada ga-hanimoi ga-heeu-adu be di-maa tangada i ginei, gei goe helekai bolo deeai.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:20 |
Él le dijo: “Ponte a la puerta de la tienda; y si viene alguno y te pregunta, diciendo: ¿Hay aquí alguien?, le responderás que no.”
|
Judg
|
WLC
|
4:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָב֜וֹא וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:20 |
Sisera prašė jos atsistoti palapinės angoje ir, jei kas atėjęs klaustų, ar yra pas ją kas nors, atsakyti, kad nėra.
|
Judg
|
Bela
|
4:20 |
Сісара сказаў ёй: стань каля дзьвярэй намёта, і калі хто прыйдзе і спытаецца ў цябе і скажа: "ці няма тут каго?", ты скажы: "няма".
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: T ritt in der Hutte Tur, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hie sei, so sprich: Niemand.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:20 |
Sisera sanoi: "Asetu teltan ovelle, ja jos joku kysyy sinulta, onko täällä näkynyt ketään, niin vastaa, ettei ole."
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:20 |
Y él la dijo: Estáte a la puerta de la tienda, y si alguno viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? tú responderás que no.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:20 |
Nu zei hij tot haar: Ga bij de tentopening staan, en als er iemand aankomt en u vraagt, of hier iemand is, antwoord dan: Neen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:20 |
"Stell dich doch an den Zelteingang!", sagte er noch zu ihr. "Wenn jemand kommt und dich fragt, ob jemand hier ist, dann sag: 'Nein!'"
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:20 |
سیسرا نے درخواست کی، ”دروازے میں کھڑی ہو جاؤ! اگر کوئی آئے اور پوچھے کہ کیا خیمے میں کوئی ہے تو بولو کہ نہیں، کوئی نہیں ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
4:20 |
وَقَالَ لَهَا: «قِفِي بِبَابِ الْخَيْمَةِ، حَتَّى إِذَا أَقْبَلَ أَحَدُهُمْ وَسَأَلَكِ: أَهُنَا أَحَدٌ؟ تَقُولِينَ: لاَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:20 |
西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
|
Judg
|
ItaRive
|
4:20 |
Ed egli le disse: "Stattene all’ingresso della tenda; e se qualcuno viene a interrogarti dicendo: C’è qualcuno qui dentro? di’ di no".
|
Judg
|
Afr1953
|
4:20 |
En hy sê vir haar: Gaan staan by die tentdeur, en as iemand kom en jou vra en sê: Is hier iemand? antwoord dan: Nee.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:20 |
Сисара сказал ей: «Стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: „Нет ли здесь кого?“, ты скажи: „Нет“».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:20 |
सीसरा ने दरख़ास्त की, “दरवाज़े में खड़ी हो जाओ! अगर कोई आए और पूछे कि क्या ख़ैमे में कोई है तो बोलो कि नहीं, कोई नहीं है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
4:20 |
Sisera kadına, “Çadırın kapısında dur” dedi, “Biri gelir de çadırda kimse var mı diye sorarsa, yok de.”
|
Judg
|
DutSVV
|
4:20 |
Ook zeide hij tot haar: Sta in de deur der tent; en het zij, zo iemand zal komen, en u vragen, en zeggen: Is hier iemand? dat gij zegt: Niemand.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:20 |
Azt mondta ekkor neki Sisera: »Állj ki a sátor ajtajába, s ha valaki jön és megkérdezi: ‘Van-e itt valaki?’ – feleld azt: ‘Nincsen.’«
|
Judg
|
Maori
|
4:20 |
Na ka mea tera ki a ia, E tu ki te kuwaha o te teneti, a ki te haere mai he tangata ki te ui ki a koe, ki te mea, He tangata ranei kei konei? ka mea atu koe, Kahore.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:20 |
Ah'lling gi' si Sesera ma si Ja'el, yukna, “An'ngge ka ma bowa' lawang ilu. Bang aniya' pi'itu atilaw bang aniya' gi' a'a saddī maitu, sambungin ‘halam’.”
|
Judg
|
HunKar
|
4:20 |
És az annakfelette monda néki: Állj a sátor ajtajába, és ha valaki jőne és kérdezne, és ezt mondaná: Van-é itt valaki? mondjad: Nincsen!
|
Judg
|
Viet
|
4:20 |
Người lại nói cùng nàng rằng: Hãy đứng nơi cửa trại, nếu có ai đến hỏi rằng: Ở đây có ai chăng? thì hãy đáp: Chẳng có ai hết.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:20 |
Ut laj Sísara quixye re lix Jael: —Cua̱nkat aran chire li oqueba̱l. Cui ani nachal ut tixye a̱cue: “¿Ma ma̱ ani xol-ocak a̱cuiqˈuin?” la̱at ta̱ye nak ma̱ ani, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:20 |
Och han sade till henne: »Ställ dig vid ingången till tältet; och kommer någon och frågar dig om någon är här, så svara nej.»
|
Judg
|
CroSaric
|
4:20 |
"Stani na ulazu u šator", reče joj on, "pa ako tko naiđe i zapita te: 'Ima li tu koga?' ti odgovori: 'Nema!'"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:20 |
Ông nói với bà : Xin bà đứng ở cửa lều, hễ ai đến hỏi có người nào ở đây không, thì bà nói : Không.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:20 |
Il lui dit aussi : Demeure à l’entrée de la tente, et au cas que quelqu’un vienne, et t’interroge, disant : Y a-t-il ici quelqu’un ? alors tu répondras : Non.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:20 |
Et Sisara lui dit : Tiens-toi devant la porte de la tente ; et si quelqu'un vient à toi, et te demande : Y a-t-il ici un homme ? Réponds : Il n'y en a point.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:20 |
ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם איש יבא ושאלך ואמר היש פה איש—ואמרת אין
|
Judg
|
MapM
|
4:20 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלֶ֔יהָ עֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וְהָיָה֩ אִם־אִ֨ישׁ יָבֹ֜א וּשְׁאֵלֵ֗ךְ וְאָמַ֛ר הֲיֵֽשׁ־פֹּ֥ה אִ֖ישׁ וְאָמַ֥רְתְּ אָֽיִן׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:20 |
ויאמר אליה עמד פתח האהל והיה אם איש יבוא ושאלך ואמר היש פה איש ואמרת אין׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:20 |
Сисара оған:— Шатырдың кіреберісінде тұр. Егер біреу келіп, іште кісінің бар-жоғын сұраса, «жоқ» де! — деп бұйырды.
|
Judg
|
FreJND
|
4:20 |
Et il lui dit : Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s’il arrive qu’on vienne et qu’on t’interroge et dise : Y a-t-il quelqu’un ici ? tu diras : Non.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:20 |
Er aber sprach zu ihr: "Stell dich an des Zeltes Eingang! Kommt jemand und fragt dich und spricht: 'Ist jemand hier?' so sag: 'Nein!'"
|
Judg
|
SloKJV
|
4:20 |
Ponovno ji je rekel: „Stoj v vratih šotora in zgodilo se bo, ko pride katerikoli mož in od tebe poizveduje in reče: ‚Ali je tam kakšen mož,‘ da boš rekla: ‚Ne.‘
|
Judg
|
Haitian
|
4:20 |
Sisera di l' ankò: -Rete kanpe devan papòt tant lan. Nenpòt moun ki ta vin mande ou si gen yon moun nan kay la w'a reponn li: Non. Pa gen pesonn.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:20 |
Ja hän sanoi hänelle: seiso majan ovella, ja jos joku tulee ja kysyy sinulta ja sanoo: onko täällä ketään? niin sano: ei ketään.
|
Judg
|
Geez
|
4:20 |
ወይቤላ ፡ ቁሚ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ደብተራ ፡ ወእመቦ ፡ ዘመጽአ ፡ ኀቤኪ ፡ ወይቤለኪ ፡ ቦ ፡ ዘሀለወ ፡ ዝየ ፡ ብእሲ ፡ በሊ ፡ አልቦ ፡ ወከደነቶ ፡ ሠቀ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:20 |
Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? tú responderás que no.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:20 |
“Dos i sefyll wrth fynedfa'r babell,” meddai Sisera wrthi. “Os bydd rhywun yn gofyn i ti oes yna rywun yn y babell, dywed ‘Na’ wrthyn nhw.”
|
Judg
|
GerMenge
|
4:20 |
Darauf bat er sie: »Stelle dich in den Eingang des Zeltes, und wenn jemand kommt und dich fragt, ob jemand hier sei, so antworte: ›Nein, kein Mensch!‹«
|
Judg
|
GreVamva
|
4:20 |
Και είπε προς αυτήν, Στήθι εις την θύραν της σκηνής, και εάν έλθη τις και σε ερωτήση, λέγων, Είναί τις ενταύθα; ειπέ, Ουχί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:20 |
І сказав він до неї: „Стань при вході наме́ту. І якщо хто вві́йде й запитає тебе та скаже: Чи є тут хто? то ти відповіси: Нема“.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:20 |
Il lui dit : " Tiens-toi à l'entrée de la tente et, si l'on vient l'interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ? tu répondras : Non. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:20 |
А он јој рече: Стој на вратима од шатора, и ако ко дође и запита те и рече: Има ли ту ко? Реци: Нема.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:20 |
I powiedział do niej: Stój przy wejściu do namiotu, a jeśli ktoś przyjdzie i zapyta cię: Czy jest tu ktoś? – odpowiesz: Nie ma.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:20 |
Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:20 |
Y él le dijo: Estáte á la puerta de la tienda, y si alguien viniere, y te preguntare, diciendo: ¿Hay aquí alguno? tú responderás que no.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:20 |
A férfi ezt mondta neki: Állj a sátor bejáratához, és ha jön valaki, és megkérdezi tőled, hogy van-e itt valaki, mondd azt, hogy nincs!
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:20 |
Saa sagde han til hende: »Stil dig hen i Teltdøren, og hvis der kommer en og spørger, om der er nogen herinde, saa sig nej!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:20 |
Na gen em i tokim meri, Sanap long dua bilong haus sel, na em bai kamap olsem, taim wanpela man i kam na askim long yu, na tok, I gat wanpela man long hia, inap long yu bai tok, Nogat?
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:20 |
Og han sagde til hende: Stil dig ved Døren af Teltet, og sker det, at der kommer nogen og spørger dig og siger: Er her nogen? da skal du sige: Her er ingen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:20 |
Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l’entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu’un vous interroge et vous dit : N’y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n’y a personne.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:20 |
I rzekł do niej: Stój we drzwiach u namiotu; a jeźliby kto przyszedł, i pytał cię, mówiąc: Jestże tu kto? tedy rzeczesz: Nie masz.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:20 |
シセラまた之にいひけるは天幕の門邊に立て居れもし人來り汝にとふて誰かここに居るやといはば否と答ふべしと
|
Judg
|
GerElb18
|
4:20 |
Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes; und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? So sage: Niemand.
|