Judg
|
RWebster
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:3 |
The children of Israel cried to Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
ABP
|
4:3 |
And [4cried out 1the 2sons 3of Israel] to the lord, because nine hundred chariots of iron were his. And he afflicted Israel by might for twenty years.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:3 |
The children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
Rotherha
|
4:3 |
And the sons of Israel made outcry unto Yahweh,—for he had, nine hundred chariots of iron, and, he, oppressed the sons of Israel heavily, twenty years.
|
Judg
|
LEB
|
4:3 |
And the ⌞Israelites⌟ cried to Yahweh, as he had nine hundred iron chariots, and he oppressed the ⌞Israelites⌟ ⌞cruelly⌟ for twenty years.
|
Judg
|
RNKJV
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto יהוה: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:3 |
And the sons of Israel cried unto the LORD, for he had nine hundred chariots of iron, and he had mightily oppressed the sons of Israel for twenty years.
|
Judg
|
Webster
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the LORD; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
Darby
|
4:3 |
And the children of Israel cried to Jehovah; for he had nine hundred chariots of iron, and he mightily oppressed the children of Israel twenty years.
|
Judg
|
ASV
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto Jehovah: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
LITV
|
4:3 |
And the sons of Israel cried to Jehovah, for he had nine hundred chariots of iron. And he mightily oppressed the sons of Israel twenty years.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:3 |
Then the children of Israel cryed vnto the Lord: (for he had nine hundreth charets of yron, and twentie yeeres he had vexed the children of Israel very sore)
|
Judg
|
CPDV
|
4:3 |
And the sons of Israel cried out to the Lord. For he had nine hundred chariots with scythes, and he vehemently oppressed them for twenty years.
|
Judg
|
BBE
|
4:3 |
Then the children of Israel made prayer to the Lord; for he had nine hundred iron war-carriages, and for twenty years he was very cruel to the children of Israel.
|
Judg
|
DRC
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots set with scythes and for twenty years had grievously oppressed them.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:3 |
The people of Israel cried out to the LORD for help. King Jabin had 900 chariots made of iron and had cruelly oppressed Israel for 20 years.
|
Judg
|
JPS
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto HaShem; for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
NETfree
|
4:3 |
The Israelites cried out for help to the LORD, because Sisera had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, and he cruelly oppressed the Israelites for twenty years.
|
Judg
|
AB
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the Lord, because he had nine hundred chariots of iron; and he mightily oppressed Israel twenty years.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron. And he mightily oppressed the children of Israel twenty years.
|
Judg
|
NHEB
|
4:3 |
The children of Israel cried to the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
NETtext
|
4:3 |
The Israelites cried out for help to the LORD, because Sisera had nine hundred chariots with iron-rimmed wheels, and he cruelly oppressed the Israelites for twenty years.
|
Judg
|
UKJV
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
KJV
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
KJVA
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto the Lord: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
AKJV
|
4:3 |
And the children of Israel cried to the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
RLT
|
4:3 |
And the children of Israel cried unto Yhwh: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
|
Judg
|
MKJV
|
4:3 |
And the sons of Israel cried to the LORD, for he had nine hundred chariots of iron. And he mightily oppressed the sons of Israel twenty years.
|
Judg
|
YLT
|
4:3 |
and the sons of Israel cry unto Jehovah, for he hath nine hundred chariots of iron, and he hath oppressed the sons of Israel mightily twenty years.
|
Judg
|
ACV
|
4:3 |
And the sons of Israel cried to Jehovah, for he had nine hundred chariots of iron, and he mightily oppressed the sons of Israel twenty years.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:3 |
E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, porque aquele tinha novecentos carros de ferro: e havia afligido em grande maneira aos filhos de Israel por vinte anos.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:3 |
Dia nitaraina tamin’ i Jehovah ny Zanak’ Isiraely; fa nanana kalesy vy sivin-jato Jabina, ary nampahory fatratra ny Zanak’ Isiraely roa-polo taona izy.
|
Judg
|
FinPR
|
4:3 |
Ja israelilaiset huusivat Herraa, sillä Siiseralla oli yhdeksätsadat raudoitetut sotavaunut, ja hän sorti ankarasti israelilaisia kaksikymmentä vuotta.
|
Judg
|
FinRK
|
4:3 |
Israelilaiset huusivat avukseen Herraa, sillä Siiseralla oli yhdeksätsadat raudoitetut sotavaunut ja hän sorti ankarasti israelilaisia kaksikymmentä vuotta.
|
Judg
|
ChiSB
|
4:3 |
因為雅賓王有九百輛鐵甲車,極力壓迫以色列子民已有二十年之久,以色列子民遂呼籲上主。
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉⲯⲓⲥ ⲛϣⲉ ⲛϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲉϥⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:3 |
耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
|
Judg
|
BulVeren
|
4:3 |
И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА, защото Явин имаше деветстотин железни колесници и жестоко угнетяваше израилевите синове в продължение на двадесет години.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:3 |
فَصَرَخَ بَنُو إِسْرَائِيلَ إِلَى ٱلرَّبِّ، لِأَنَّهُ كَانَ لَهُ تِسْعُ مِئَةِ مَرْكَبَةٍ مِنْ حَدِيدٍ، وَهُوَ ضَايَقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِشِدَّةٍ، عِشْرِينَ سَنَةً.
|
Judg
|
Esperant
|
4:3 |
Kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo; ĉar tiu havis naŭcent ferajn ĉarojn, kaj li forte premis la Izraelidojn dum dudek jaroj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:3 |
แล้วคนอิสราเอลก็ร้องทุกข์ถึงพระเยโฮวาห์ เพราะว่ากษัตริย์ยาบินมีรถรบเหล็กเก้าร้อยคัน และได้บีบบังคับคนอิสราเอลอย่างร้ายถึงยี่สิบปี
|
Judg
|
OSHB
|
4:3 |
וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
4:3 |
ထိုမင်း၌ သံရထားကိုးရာရှိ၏။ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အနှစ်နှစ်ဆယ်ပတ်လုံး အလွန်ညှဉ်းဆဲ သောကြောင့်၊ သူတို့သည် ထာဝရဘုရားကို အော်ဟစ်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
4:3 |
یابین نهصد ارابهٔ جنگیِ آهنی داشت و بیست سال تمام بر مردم اسرائیل، سخت ظلم میکرد. سپس قوم اسرائیل با زاری از خداوند کمک خواستند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:3 |
Is lie Rab ne unheṅ Kanān ke bādshāh Yābīn ke hawāle kar diyā. Yābīn kā dārul-hukūmat Hasūr thā, aur us ke pās 900 lohe ke rath the. Us ke lashkar kā sardār Sīsarā thā jo Harūsat-hagoim meṅ rahtā thā. Yābīn ne 20 sāl Isrāīliyoṅ par bahut zulm kiyā, is lie unhoṅ ne madad ke lie Rab ko pukārā.
|
Judg
|
SweFolk
|
4:3 |
Israels barn ropade till Herren, för Jabin hade niohundra järnbeslagna stridsvagnar och hade förtryckt Israel våldsamt i tjugo år.
|
Judg
|
GerSch
|
4:3 |
Da schrieen die Kinder Israel zum HERRN; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen, und er zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre lang.
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:3 |
At dumaing ang mga anak ni Israel sa Panginoon: sapagka't siya'y may siyam na raan na karong bakal; at dalawang pung taong pinighati niyang mainam ang mga anak ni Israel.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:3 |
Israelilaiset huusivat Herraa, sillä Siiseralla oli yhdeksänsataa raudoitettua sotavaunua, ja hän sorti ankarasti israelilaisia kaksikymmentä vuotta.
|
Judg
|
Dari
|
4:3 |
قوم اسرائیل با زاری از خداوند کمک خواستند. چون سِیسَرا نُهصد عرادۀ جنگی آهنی داشت و بیست سال کامل بر مردم اسرائیل ظلم کرد.
|
Judg
|
SomKQA
|
4:3 |
Oo reer binu Israa'iilna waxay u qayshadeen Rabbiga, waayo, ninkaasu wuxuu lahaa sagaal boqol oo gaadhifardood oo bir ah, oo kaasu labaatan sannadood buu reer binu Israa'iil aad u cadaadinayay.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:3 |
Og Israels-sønerne ropa til Herren; for Sisera hadde ni hundrad jarnvogner, og han trengde Israels-sønerne hardt i tjuge år.
|
Judg
|
Alb
|
4:3 |
Dhe bijtë e Izraelit i klithën Zotit, sepse Jabini kishte nëntëqind qerre të hekurta dhe prej njëzet vjetve shtypte rëndë bijtë e Izraelit.
|
Judg
|
UyCyr
|
4:3 |
Исраиллар Пәрвәрдигардин ярдәм тиләп налә-пәрият қилди. Чүнки Ябинниң 900 төмүр билән мустәһкәмләнгән җәң һарвуси болуп, у исраилларға 20 жил рәһимсизлик билән зулум селип кәлгән еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:3 |
그에게는 철 병거 구백 대가 있었고 그가 이십 년 동안 이스라엘 자손을 심히 학대하였으므로 이스라엘 자손이 주께 부르짖으니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:3 |
И синови Израиљеви вапише ка Господу; јер он имаше девет стотина гвозденијех кола, и веома притјешњаваше синове Израиљеве двадесет година.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:3 |
And the sones of Israel crieden to the Lord; for he hadde nyn hundrid yrone charis, keruynge as sithis, and twenti yeer he oppresside hem greetli.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:3 |
അവന്നു തൊള്ളായിരം ഇരിമ്പുരഥം ഉണ്ടായിരുന്നു. അവൻ യിസ്രായേൽമക്കളെ ഇരുപതു സംവത്സരം കഠിനമായി ഞെരുക്കിയതുകൊണ്ടു യിസ്രായേൽമക്കൾ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
4:3 |
야빈 왕은 철병거 구백 승이 있어서 이십 년 동안 이스라엘 자손을 심히 학대한고로 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖었더라
|
Judg
|
Azeri
|
4:3 |
ائسرايئل اؤولادلاري ربّه فرياد اتدئلر؛ چونکي يابئنئن دوقّوز يوز دمئر دؤيوش آراباسي وار ائدي و ائيئرمي ائل ائسرايئل اؤولادلارينا ذئلّت چکدئرئب چوخ ظولم ادئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och Israels barn ropade till Herran; ty han hade niohundrade järnvägnar, och tvingade Israels barn med våld i tjugu år.
|
Judg
|
KLV
|
4:3 |
The puqpu' vo' Israel SaQta' Daq joH'a': vaD ghaH ghajta' Hut vatlh Dujmey vo' iron; je cha'maH DISmey ghaH mightily Suvta' the puqpu' vo' Israel.
|
Judg
|
ItaDio
|
4:3 |
E i figliuoli d’Israele gridarono al Signore; perciocchè Iabin avea novecento carri di ferro; e avea già vent’anni oppressato Israele con violenza.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:3 |
И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:3 |
И возопиша сынове Израилевы ко Господу, яко девять сот колесниц железных бяше ему: и той озлоби Израиля зело лет двадесять.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:3 |
και εκέκραξαν οι υιοί Ισραήλ προς κύριον ότι εννακόσια άρματα σιδηρά ην αυτώ και αυτός έθλιψε τον Ισραήλ κατά κράτος έικοσι έτη
|
Judg
|
FreBBB
|
4:3 |
Et les fils d'Israël crièrent à l'Eternel ; car Jabin avait neuf cents chars de fer et il opprimait avec violence les fils d'Israël depuis vingt ans.
|
Judg
|
LinVB
|
4:3 |
Ba-Israel babeleli Yawe, zambi Sisera azalaki na makalo ma bibende nkama libwa ; anyokoli ba-Israel mingi mibu ntuku ibale.
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:3 |
Ekkor kiáltottak Izraél fiai az Örökkévalóhoz, mert kilenczszáz vasszekere volt neki, s ő elnyomta Izraélt fiait erővel húsz esztendőn át.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:3 |
有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○
|
Judg
|
VietNVB
|
4:3 |
Vì Gia-bin có chín trăm thiết xa và đàn áp dân Y-sơ-ra-ên rất tàn bạo trong hai mươi năm, nên dân Y-sơ-ra-ên kêu van cùng CHÚA xin cứu giúp.
|
Judg
|
LXX
|
4:3 |
καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ἐννακόσια ἅρματα σιδηρᾶ ἦν αὐτῷ καὶ αὐτὸς ἔθλιψεν τὸν Ισραηλ κατὰ κράτος εἴκοσι ἔτη
|
Judg
|
CebPinad
|
4:3 |
Ug ang mga anak sa Israel mingtu-aw ngadto kang Jehova: kay siya adunay siyam ka gatus nga carrong puthaw; ug sa kaluhaan ka tuig siya nagdaugdaug sa hilabihan gayud sa mga anak sa Israel.
|
Judg
|
RomCor
|
4:3 |
Copiii lui Israel au strigat către Domnul, căci Iabin avea nouă sute de care de fier şi de douăzeci de ani apăsa cu putere pe copiii lui Israel.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:3 |
Sapin sapwellimaniki werennansapw mete 900, oh kin kakaun mehn Israel ko erein sounpar 20 oh kin lemeiong irail kowahlap. Mehn Israel ko eri patohwan likweriong KAUN-O pwe en ketin sewese irail.
|
Judg
|
HunUj
|
4:3 |
Ekkor segítségért kiáltottak Izráel fiai az Úrhoz, mert Jábínnak kilencszáz vas harci kocsija volt, és húsz esztendeig keményen sanyargatta Izráel fiait.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:3 |
Da schrieen die Israeliten zum Herrn. Er hatte nämlich neunhundert eiserne Wagen und bedrückte die Israeliten hart, zwanzig Jahre lang.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:3 |
Und die Söhne Israels schrien zu Jehovah; denn er hatte neunhundert eiserne Streitwagen und bedrückte stark die Söhne Israels zwanzig Jahre.
|
Judg
|
PorAR
|
4:3 |
Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:3 |
Toen riepen de kinderen Israëls tot den Heere; want hij had negenhonderd ijzeren wagenen, en hij had de kinderen Israëls met geweld onderdrukt, twintig jaren.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:3 |
و بنیاسرائیل نزد خداوندفریاد کردند، زیرا که او را نهصد ارابه آهنین بود وبر بنیاسرائیل بیست سال بسیار ظلم میکرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
4:3 |
Abantwana bakoIsrayeli basebekhala eNkosini, ngoba wayelezinqola zensimbi ezingamakhulu ayisificamunwemunye, wabacindezela ngamandla abantwana bakoIsrayeli iminyaka engamatshumi amabili.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:3 |
E os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, porque aquele tinha novecentos carros de ferro: e havia afligido em grande maneira aos filhos de Israel por vinte anos.
|
Judg
|
Norsk
|
4:3 |
Og Israels barn ropte til Herren; for han hadde ni hundre jernvogner, og han trengte Israels barn hårdt i tyve år.
|
Judg
|
SloChras
|
4:3 |
In sinovi Izraelovi so vpili h Gospodu; kajti on je imel devetsto železnih voz in hudo jih je stiskal dvajset let.
|
Judg
|
Northern
|
4:3 |
İsrail övladları Rəbbə fəryad etdilər, çünki doqquz yüz dəmir döyüş arabasına malik olan Yavin iyirmi il idi ki, İsrail övladlarına zülm edib əziyyət verirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
4:3 |
Und die Kinder Israel schrieen zu Jehova; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen, und er bedrückte die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:3 |
Tad Israēla bērni brēca uz To Kungu, jo tam bija deviņsimt dzelzs rati, un tas Israēla bērnus ar varu bija spaidījis divdesmit gadus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:3 |
Então os filhos d'Israel clamaram ao Senhor, porquanto elle tinha novecentos carros ferrados, e vinte annos opprimia os filhos d'Israel violentamente.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:3 |
耶賓王有鐵車九百輛。他大大欺壓以色列人二十年,以色列人就呼求耶和華。
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:3 |
Och Israels barn ropade till Herran; ty han hade niohundrade jernvagnar, och tvingade Israels barn med våld i tjugu år.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:3 |
Les enfants d’Israël implorèrent le Seigneur; car ce roi avait neuf cents chariots de guerre, et il molestait durement, pendant vingt ans, les enfants d’Israël.
|
Judg
|
FrePGR
|
4:3 |
Et les enfants d'Israël crièrent vers l'Éternel, car il avait neuf cents chars ferrés, et il opprima fortement les enfants d'Israël durant vingt ans.
|
Judg
|
PorCap
|
4:3 |
Então, os filhos de Israel clamaram ao Senhor, pois Sísera possuía novecentos carros de ferro, e os oprimira violentamente durante vinte anos.
|
Judg
|
JapKougo
|
4:3 |
彼は鉄の戦車九百両をもち、二十年の間イスラエルの人々を激しくしえたげたので、イスラエルの人々は主に向かって呼ばわった。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:3 |
Da schrien die Israeliten zu Jahwe um Hilfe. Er besaß nämlich 900 eiserne Wagen und er bedrückte die Israeliten gewaltig, zwanzig Jahre lang.
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:3 |
Clamaron entonces los hijos de Israel a Yahvé; porque tenía Jabín novecientos carros de hierro, y desde hacía veinte años oprimía duramente a los hijos de Israel.
|
Judg
|
Kapingam
|
4:3 |
Jabin la ana waga-dauwa hongo-henua e-hiwa-lau ne-hai gi-nia baalanga, gei mee nogo dagi digau Israel hagahuaidu i-lodo nia ngadau e-madalua. Gei digau Israel ga-tangi-anga gi Dimaadua bolo gi hagamaamaa-ina ginaadou.
|
Judg
|
WLC
|
4:3 |
וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠הוּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחָזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:3 |
Izraelitai šaukėsi Viešpaties, nes Jabinas turėjo devynis šimtus geležinių kovos vežimų ir smarkiai spaudė izraelitus dvidešimt metų.
|
Judg
|
Bela
|
4:3 |
І заенчылі сыны Ізраілевыя да Госпада. Бо ў яго было дзевяцьсот жалезных калясьніц, і ён жорстка прыгнятаў сыноў Ізраілевых дваццаць гадоў.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:3 |
Und die Kinder Israel schrieen zum HERRN; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und zwang die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:3 |
Jabinilla oli yhdeksänsataa raudoitettua sotavaunua. Kaksikymmentä vuotta hän sorti julmasti israelilaisia, ja he huusivat avukseen Herraa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:3 |
Y los hijos de Israel clamaron a Jehová; porque aquel tenía nuevecientos carros herrados; y había afligido en gran manera a los hijos de Israel por veinte años.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:3 |
Eindelijk riepen de Israëlieten tot Jahweh; want daar hij negenhonderd ijzeren strijdwagens bezat, had hij hen twintig jaar lang zwaar verdrukt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:3 |
Jabin besaß nämlich 900 eiserne Streitwagen und hatte die Israeliten 20 Jahre lang grausam unterdrückt. Da schrien sie zu Jahwe um Hilfe.
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:3 |
اِس لئے رب نے اُنہیں کنعان کے بادشاہ یابین کے حوالے کر دیا۔ یابین کا دار الحکومت حصور تھا، اور اُس کے پاس 900 لوہے کے رتھ تھے۔ اُس کے لشکر کا سردار سیسرا تھا جو ہروست ہگوئیم میں رہتا تھا۔ یابین نے 20 سال اسرائیلیوں پر بہت ظلم کیا، اِس لئے اُنہوں نے مدد کے لئے رب کو پکارا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
4:3 |
فَاسْتَغَاثَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِالرَّبِّ، لأَنَّهُ كَانَ تَحْتَ إِمْرَةِ سِيسَرَا تِسْعُ مِئَةِ مَرْكَبَةٍ حَدِيدِيَّةٍ، وَقَدِ اشْتَدَّ فِي مُضَايَقَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ عِشْرِينَ سَنَةً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:3 |
耶宾王有铁车九百辆,他极力欺压以色列人二十年,以色列人就哀求耶和华。
|
Judg
|
ItaRive
|
4:3 |
E i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, perché Iabin avea novecento carri di ferro, e già da venti anni opprimeva con violenza i figliuoli d’Israele.
|
Judg
|
Afr1953
|
4:3 |
En die kinders van Israel het die HERE aangeroep; want hy het nege honderd ysterwaens gehad en die kinders van Israel twintig jaar lank swaar verdruk.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:3 |
И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:3 |
इसलिए रब ने उन्हें कनान के बादशाह याबीन के हवाले कर दिया। याबीन का दारुल-हुकूमत हसूर था, और उसके पास 900 लोहे के रथ थे। उसके लशकर का सरदार सीसरा था जो हरूसत-हगोयम में रहता था। याबीन ने 20 साल इसराईलियों पर बहुत ज़ुल्म किया, इसलिए उन्होंने मदद के लिए रब को पुकारा।
|
Judg
|
TurNTB
|
4:3 |
Dokuz yüz demir savaş arabasına sahip olan Yavin, yirmi yıldır İsrailliler'i acımasızca eziyordu. Bu yüzden İsrailliler RAB'be yakardılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
4:3 |
Toen riepen de kinderen Israels tot den HEERE; want hij had negenhonderd ijzeren wagenen, en hij had de kinderen Israels met geweld onderdrukt, twintig jaren.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:3 |
Ekkor Izrael fiai az Úrhoz kiáltottak, mert neki kilencszáz kaszás-szekere volt, és húsz esztendőn át nagyon nyomorgatta őket.
|
Judg
|
Maori
|
4:3 |
Na ka tangi nga tamariki a Iharaira ki a Ihowa: e iwa rau nei hoki ana hariata rino, a e rua tekau nga tau i tukinotia rawatia ai e ia nga tamariki a Iharaira.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:3 |
Aniya' ma si Jabin saga kalesa basi' siyam hatus hekana. Nijahulaka' e'na bangsa Isra'il, pinissoko' ma deyom duwampū' tahun, angkan sigām parahing ni PANGHŪ' angamu' tabang.
|
Judg
|
HunKar
|
4:3 |
És kiáltának az Izráel fiai az Úrhoz, mert kilenczszáz vas-szekere volt, és húsz esztendeig zsarnokoskodott az Izráel fiai felett erőszakkal.
|
Judg
|
Viet
|
4:3 |
Vua Gia-bin có chín trăm xe sắt và trong hai mươi năm, người hà hiếp dân Y-sơ-ra-ên cách hung bạo; nên Y-sơ-ra-ên kêu cầu cùng Ðức Giê-hô-va.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:3 |
Li rey Jabín cuan bele̱b ciento lix carruaje re pletic yi̱banbil riqˈuin chˈi̱chˈ. Cˈajoˈ li raylal yo̱ chixba̱nunquil reheb laj Israel ut kˈaxal cau quitaklan saˈ xbe̱neb chiru junmay chihab. Xban li raylal li yo̱queb chixcˈulbal, eb laj Israel queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquil chiru li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:3 |
Och Israels barn ropade till HERREN; ty han hade nio hundra stridsvagnar av järn, och han förtryckte Israels barn våldsamt i tjugu år.
|
Judg
|
CroSaric
|
4:3 |
Tad Izraelci zavapiše Jahvi. Jer Jabin imaše devet stotina željeznih bojnih kola i teško je tlačio Izraelce dvadeset godina.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:3 |
Con cái Ít-ra-en kêu lên ĐỨC CHÚA, vì ông Gia-vin có đến chín trăm xe sắt, và ông đã đàn áp con cái Ít-ra-en một cách tàn bạo suốt hai mươi năm trường.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:3 |
Et les enfants d’Israël crièrent à l’Eternel ; car Jabin avait neuf cents chariots de fer, et il avait violemment opprimé les enfants d’Israël durant vingt ans.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:3 |
Et les fils d'Israël crièrent au Seigneur, parce que ce roi avait neuf cents chars armés de faux, et que depuis vingt ans il opprimait cruellement Israël.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:3 |
ויצעקו בני ישראל אל יהוה כי תשע מאות רכב ברזל לו והוא לחץ את בני ישראל בחזקה עשרים שנה {פ}
|
Judg
|
MapM
|
4:3 |
וַיִּצְעֲק֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהֹוָ֑ה כִּ֠י תְּשַׁ֨ע מֵא֤וֹת רֶֽכֶב־בַּרְזֶל֙ ל֔וֹ וְ֠ה֠וּא לָחַ֞ץ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל בְּחׇזְקָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:3 |
ויצעקו בני ישראל אל יהוה כי תשע מאות רכב ברזל לו והוא לחץ את בני ישראל בחזקה עשרים שנה׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:3 |
Сисараның тоғыз жүз темір соғыс күймесі болды. Ол исраилдіктерді жиырма жыл бойы қатты қанап, олар Жаратқан Иеге жалбарына сиынды.
|
Judg
|
FreJND
|
4:3 |
Et les fils d’Israël crièrent à l’Éternel ; car [Jabin] avait 900 chars de fer, et il opprima fortement les fils d’Israël pendant 20 ans.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:3 |
Da schrien die Israeliten zum Herrn. Denn er hatte neunhundert eiserne Wagen und bedrückte die Israeliten zwanzig Jahre gewaltig.
|
Judg
|
SloKJV
|
4:3 |
Izraelovi otroci so vpili h Gospodu, kajti imel je devetsto bojnih vozov iz železa in dvajset let je mogočno zatiral Izraelove otroke.
|
Judg
|
Haitian
|
4:3 |
Li te gen nèfsan (900) cha lagè fèt an fè. Pandan ventan li t'ap maltrete moun pèp Izrayèl yo, li t'ap malmennen yo. Lè sa a, pèp Izrayèl la pran rele nan pye Seyè a.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:3 |
Ja Israelin lapset huusivat Herran tykö; sillä hänellä oli yhdeksänsataa rautavaunua, ja hän vaivasi tylysti Israelin lapsia kaksikymmentä ajastaikaa.
|
Judg
|
Geez
|
4:3 |
ወገዐሩ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመቦ ፡ ትስዐተ ፡ ምእተ ፡ ሰረገላተ ፡ ዘኀፂን ፡ ወውእቱ ፡ አሕመሞሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እንዘ ፡ ይሣቅዮሙ ፡ ዕሥራ ፡ (ወኀምስተ ፡) ዓመተ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:3 |
Y los hijos de Israel clamaron á Jehová, porque aquél tenía nuevecientos carros herrados: y había afligido en gran manera á los hijos de Israel por veinte años.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:3 |
Dyma bobl Israel yn gweiddi ar yr ARGLWYDD am help am fod y Brenin Jabin wedi'u cam-drin nhw'n ofnadwy ers ugain mlynedd. Roedd naw cant o gerbydau rhyfel haearn gan ei fyddin.
|
Judg
|
GerMenge
|
4:3 |
Da riefen die Israeliten den HERRN laut um Hilfe an; denn Jabin besaß neunhundert eiserne Kriegswagen und bedrückte die Israeliten gewaltsam zwanzig Jahre lang.
|
Judg
|
GreVamva
|
4:3 |
Και εβόησαν προς τον Κύριον οι υιοί Ισραήλ· διότι είχεν εννεακοσίας αμάξας σιδηράς· και αυτός κατέθλιψε σφόδρα τους υιούς Ισραήλ είκοσι έτη.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:3 |
І кли́кали Ізраїлеві сини до Господа, бо той мав дев'ятсо́т залізних колесни́ць, і він сильно утискав Ізраїлевих синів двадцять літ.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:3 |
И синови Израиљеви вапише ка Господу; јер он имаше девет стотина гвоздених кола, и веома притешњаваше синове Израиљеве двадесет година.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:3 |
Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les enfants d'Israël.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:3 |
I synowie Izraela wołali do Pana. Miał tamten bowiem dziewięćset żelaznych rydwanów i mocno uciskał synów Izraela przez dwadzieścia lat.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:3 |
Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis vingt ans.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:3 |
Y los hijos de Israel clamaron á Jehová, porque aquél tenía nuevecientos carros herrados: y había afligido en gran manera á los hijos de Israel por veinte años.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:3 |
Ekkor Izráel fiai segítségért kiáltottak az Úrhoz, mert Jábínnak kilencszáz vas harci kocsija volt, és húsz esztendeig keményen sanyargatta Izráel fiait.
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:3 |
Da raabte Israeliterne til HERREN. Thi Jabin havde 900 Jernvogne, og han trængte Israeliterne haardt i tyve Aar.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:3 |
Na ol pikinini bilong Isrel i krai long BIKPELA. Long wanem, em i gat 900 karis ain. Na 20 yia em i givim hevi long ol pikinini bilong Isrel wantaim pawa.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:3 |
Og Israels Børn raabte til Herren; thi han havde ni Hundrede Jernvogne, og han havde undertrykt Israels Børn med Magt tyve Aar.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:3 |
Les enfants d’Israël crièrent donc au Seigneur. Car, Jabin ayant neuf cents chars armés de faux, les avait violemment opprimés pendant vingt ans.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:3 |
Tedy wołali synowie Izraelscy do Pana; albowiem miał dziewięć set wozów żelaznych, a srodze uciskał syny Izraelskie przez dwadzieścia lat.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:3 |
鐵の戰車九百輌を有居て二十年の間イスラエルの子孫を甚だしく虐げしかばイスラエルの子孫ヱホバに呼はれり
|
Judg
|
GerElb18
|
4:3 |
Und die Kinder Israel schrieen zu Jehova; denn er hatte neunhundert eiserne Wagen, und er bedrückte die Kinder Israel mit Gewalt zwanzig Jahre.
|