Judg
|
RWebster
|
9:11 |
But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:11 |
"But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?'
|
Judg
|
ABP
|
9:11 |
And [2said 3to them 1the fig-tree], Allowing my sweetness and [3produce 1my 2good], should I go to rule the trees?
|
Judg
|
NHEBME
|
9:11 |
"But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?'
|
Judg
|
Rotherha
|
9:11 |
But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and mine excellent increase,—and go to wave to and fro, over the trees?
|
Judg
|
LEB
|
9:11 |
But the fig tree said to them, ‘Should I stop producing my sweetness, and my good crop, to go sway over the trees?’
|
Judg
|
RNKJV
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness and my good fruit to go and sway over the trees?
|
Judg
|
Webster
|
9:11 |
But the fig-tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
Darby
|
9:11 |
But the fig-tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave over the trees?
|
Judg
|
ASV
|
9:11 |
But the fig-tree said unto them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
|
Judg
|
LITV
|
9:11 |
And the fig said to them, Should I cease from my sweetness and my good fruit, and go to hold sway over the trees?
|
Judg
|
Geneva15
|
9:11 |
But the fig tree answered them, Should I forsake my sweetenesse, and my good fruite, and goe to aduance me aboue the trees?
|
Judg
|
CPDV
|
9:11 |
And it responded to them, ‘How could I abandon my sweetness, and my very sweet fruits, and depart to be promoted among the other trees?’
|
Judg
|
BBE
|
9:11 |
But the fig-tree said to them, Am I to give up my sweet taste and my good fruit and go waving over the trees?
|
Judg
|
DRC
|
9:11 |
And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees?
|
Judg
|
GodsWord
|
9:11 |
But the fig tree responded, 'Should I stop producing my good, sweet fruit in order to rule the trees?'
|
Judg
|
JPS
|
9:11 |
But the fig-tree said unto them: Should I leave my sweetness, and my good fruitage, and go to hold sway over the trees?
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
NETfree
|
9:11 |
But the fig tree said to them, 'I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!'
|
Judg
|
AB
|
9:11 |
But the fig tree said to them, Shall I leave my sweetness and my good fruits, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
AFV2020
|
9:11 |
But the fig tree said to them, 'Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees?'
|
Judg
|
NHEB
|
9:11 |
"But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?'
|
Judg
|
NETtext
|
9:11 |
But the fig tree said to them, 'I am not going to stop producing my sweet figs, my excellent fruit, just to sway above the other trees!'
|
Judg
|
UKJV
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
KJV
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
KJVA
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
AKJV
|
9:11 |
But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
RLT
|
9:11 |
But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
MKJV
|
9:11 |
But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
|
Judg
|
YLT
|
9:11 |
And the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees?
|
Judg
|
ACV
|
9:11 |
But the fig tree said to them, Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave to and fro over the trees?
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:11 |
E respondeu a figueira: Tenho de deixar minha doçura e meu bom fruto, para ir a ser grande sobre as árvores?
|
Judg
|
Mg1865
|
9:11 |
Dia hoy ny aviavy taminy: Ho foiko va ny fahamamiako sy ny vokatro tsara, ka handeha hitsingevingevina erỳ ambony hazo aho?
|
Judg
|
FinPR
|
9:11 |
Mutta viikunapuu vastasi heille: 'Jättäisinkö makeuteni ja hyvät antimeni, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!'
|
Judg
|
FinRK
|
9:11 |
Mutta viikunapuu sanoi niille: ’Lakkaisinko antamasta makeuttani ja hyvää satoani ja menisin huojumaan muiden puiden yläpuolelle?’
|
Judg
|
ChiSB
|
9:11 |
無花果樹回答說:難道要我捨掉我的甘甜和美果,而去搖搖在眾樹之上嗎﹖
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲕⲛⲧⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁϩⲗⲟϭ ⲙⲛ ⲛⲁⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲧⲁⲃⲱⲕ ⲛⲧⲁⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:11 |
无花果树回答说:『我岂肯止住所结甜美的果子,飘飖在众树之上呢?』
|
Judg
|
BulVeren
|
9:11 |
А смокинята им казала: Да оставя ли аз сладостта си и добрия си плод, за да ида да се вея над дърветата?
|
Judg
|
AraSVD
|
9:11 |
فَقَالَتْ لَهَا ٱلتِّينَةُ: أَأَتْرُكُ حَلَاوَتِي وَثَمَرِي ٱلطَّيِّبَ وَأَذْهَبُ لِكَيْ أَمْلِكَ عَلَى ٱلْأَشْجَارِ؟
|
Judg
|
Esperant
|
9:11 |
Sed la figarbo diris al ili: Ĉu mi perdis mian dolĉecon kaj miajn bonajn fruktojn, ke mi iru vagi super la arboj?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:11 |
แต่ต้นมะเดื่อตอบเขาว่า ‘จะให้เราทิ้งรสหวานและผลดีของเราเสีย และไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ’
|
Judg
|
OSHB
|
9:11 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:11 |
သင်္ဘောသဖန်းပင်က၊ ငါ၌ ချိုသော အရသာနှင့် ကောင်းသောအသီးကို ငါသည် စွန့်၍ သစ်ပင်တို့ အပေါ်မှာ လွှမ်းမိုးရမည်လောဟု ဆို၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:11 |
درخت انجیر جواب داد: 'من نمیخواهم که شیرینی و میوهٔ خوب خود را ترک کنم و بروم و بر درختان دیگر پادشاهی کنم.'
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Lekin anjīr ke daraḳht ne jawāb diyā, ‘Kyā maiṅ apnā mīṭhā aur achchhā phal lāne se bāz āūṅ tāki daraḳhtoṅ par hukūmat karūṅ? Hargiz nahīṅ!’
|
Judg
|
SweFolk
|
9:11 |
Men fikonträdet svarade: Skulle jag avstå från min sötma och min goda frukt och gå för att svaja över de andra träden?
|
Judg
|
GerSch
|
9:11 |
Aber der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soll ich meine Süßigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:11 |
Nguni't sinabi ng puno ng igos sa kanila, Akin bang iiwan ang aking katamisan, at ang aking mabuting bunga, at yayaong makipagindayunan sa mga puno ng kahoy?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Mutta viikunapuu vastasi heille: 'Jättäisinkö makeuteni ja hyvät hedelmäni mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!'
|
Judg
|
Dari
|
9:11 |
درخت انجیر جواب داد: «من نمی خواهم که شیرینی و میوۀ گوارای خود را ترک کنم و بروم و بر درختان دیگر پادشاهی کنم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
9:11 |
Laakiinse geedberdihii wuxuu ku yidhi, Miyaan ka tagaa macaankayga iyo midhahayga wanaagsan, oo miyaan u kacaa inaan hore iyo dib uga lulmado geedaha dushooda?
|
Judg
|
NorSMB
|
9:11 |
Og Fiketreet svara: «Skulde eg missa søtleiken min og den gode frukti mi, og gjeva meg til å svaga at og fram yver skogen?»
|
Judg
|
Alb
|
9:11 |
Por fiku iu përgjegj atyre: "A duhet të heq dorë nga ëmbëlsia ime dhe nga fruti im shumë i shijshëm dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".
|
Judg
|
UyCyr
|
9:11 |
Бирақ әнҗир дәриғи уларға: «Мән өзәмниң татлиқ вә яхши мевилиримни ташлап, дәрәқләргә падиша болаттимму?» дәп җавап берипту.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:11 |
무화과나무가 그들에게 이르되, 내가 나의 단 것과 나의 아름다운 열매를 버리고 가서 나무들 위에 올라서리요? 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:11 |
А смоква им рече: зар ја да оставим сласт своју и красни род свој, па да идем да тумарам за друга дрвета?
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:11 |
Which answeride to hem, Whether Y may forsake my swetnesse and swetteste fruytis, and go that Y be auaunsid among othere trees?
|
Judg
|
Mal1910
|
9:11 |
അതിന്നു അത്തിവൃക്ഷം: എന്റെ മധുരവും വിശേഷപ്പെട്ട പഴവും ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചു വൃക്ഷങ്ങളുടെ മേൽ ആടുവാൻ പോകുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:11 |
무화과 나무가 그들에게 이르되 나의 단 것, 나의 아름다운 실과를 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요 한지라
|
Judg
|
Azeri
|
9:11 |
آمّا انجئر آغاجي اونلارا ددي: "شئرئنلئيئمي و گؤزل مئيوهلرئمي آتيب آغاجلارين اوستونده ساللانيب قاليم؟!"
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:11 |
Men fikonträt sade till dem: Skulle jag öfvergifva min sötma och mina goda frukt, och gå bort, och uppsättas öfver trän?
|
Judg
|
KLV
|
9:11 |
“ 'ach the fig Sor ja'ta' Daq chaH, ‘Should jIH mej wIj sweetness, je wIj QaQ baQ, je jaH Daq wave DoH je vo' Dung the Sormey?'
|
Judg
|
ItaDio
|
9:11 |
Ma il fico disse loro: Resterei io di produrre la mia dolcezza, e il mio buon frutto, per andar vagando per gli altri alberi?
|
Judg
|
RusSynod
|
9:11 |
Смоковница сказала им: оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревам?
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:11 |
И рече им смоковница: еда оставивши мою сладость и плод мой благий, пойду владети древами?
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:11 |
και είπεν αυτοίς η συκή αφεισά την γλυκύτητά μου και τα γεννήματά μου το αγαθόν πορευθώ άρχειν των ξύλων
|
Judg
|
FreBBB
|
9:11 |
Et le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
|
Judg
|
LinVB
|
9:11 |
Nzete ya figi ezongisi : ‘Bolingi natika kobimisa nsolo mpimbo mpe natika kobota mbuma elengi mpo ’te nakoma mokonzi wa bino ?’
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:11 |
Mondta nekik a fügefa: Elveszítettem-e édességemet és jó gyümölcsömet, hogy menjek lebegni a fák fölött?
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:11 |
無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於衆樹之上乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:11 |
Nhưng cây vả đáp:Lẽ nào ta ngừng sản xuất sự ngọt ngào của ta,Và những trái ngọt ngon của ta,Mà đi dao động trên các cây cối sao?
|
Judg
|
LXX
|
9:11 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ μὴ ἀπολείψασα ἐγὼ τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὰ γενήματά μου τὰ ἀγαθὰ πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ συκῆ ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ γένημά μου τὸ ἀγαθὸν πορευθῶ ἄρχειν ἐπὶ ξύλων
|
Judg
|
CebPinad
|
9:11 |
Apan ang higuera miingon kanila: Biyaan ko ba ang akong katam-is, ug ang akong maayong bunga ug magalubay-lubay ngadto-nganhi sa ibabaw sa mga kahoy?
|
Judg
|
RomCor
|
9:11 |
Dar smochinul le-a răspuns: ‘Să-mi părăsesc eu dulceaţa mea şi rodul meu cel minunat, ca să mă duc să domnesc peste copaci?’
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:11 |
A tuhke piko sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wahntuhke iou oh kaselel, pwe I en kaunkumwailda?’
|
Judg
|
HunUj
|
9:11 |
De azt mondta nekik a fügefa: Talán elvesztettem édességemet, meg pompás gyümölcsömet, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
|
Judg
|
GerZurch
|
9:11 |
Aber der Feigenbaum antwortete ihnen: / Soll ich meine Süssigkeit lassen / und meine köstliche Frucht / und hingehen, über den Bäumen zu schweben? /
|
Judg
|
GerTafel
|
9:11 |
Und der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soll ich aufgeben meine Süßigkeit und meinen guten Ertrag, um hinzugehen und über den Bäumen zu schwanken?
|
Judg
|
PorAR
|
9:11 |
Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:11 |
Maar de vijgeboom zeide tot hen: Zou ik mijn zoetigheid en mijn goede vrucht verlaten? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?
|
Judg
|
FarOPV
|
9:11 |
انجیر به ایشان گفت: آیا شیرینی و میوه نیکوی خود راترک بکنم و رفته، بر درختان حکمرانی نمایم؟
|
Judg
|
Ndebele
|
9:11 |
Kodwa isihlahla somkhiwa sathi kuzo: Kambe ngizatshiya ubumnandi bami lezithelo zami ezinhle, ukuze ngiyezunguza phezu kwezihlahla?
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:11 |
E respondeu a figueira: Tenho de deixar minha doçura e meu bom fruto, para ir a ser grande sobre as árvores?
|
Judg
|
Norsk
|
9:11 |
Men fikentreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min sødme og min gode frukt og gi mig til å svaie over trærne?
|
Judg
|
SloChras
|
9:11 |
A smokva jim reče: Ali naj opustim sladkost svojo in svoj dobri sad in naj grem, da bi se vznašala nad drevesi?
|
Judg
|
Northern
|
9:11 |
Əncir ağacı onlara dedi: “Şirinliyimi və gözəl meyvələrimi ataraq ağacların üstündəmi sallanıb qalım?”
|
Judg
|
GerElb19
|
9:11 |
Und der Feigenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben und meine gute Frucht, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:11 |
Bet vīģes koks uz tiem sacīja: vai man būs atstāt savu saldumu un savus labos augļus un noiet un līgoties pa koku virsu?
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:11 |
Porém a figueira lhes disse: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fructo, e iria labutar sobre as arvores?
|
Judg
|
ChiUn
|
9:11 |
無花果樹回答說:『我豈肯止住所結甜美的果子,飄颻在眾樹之上呢?』
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:11 |
Men fikonträt sade till dem: Skulle jag öfvergifva min sötma och mina goda frukt, och gå bort, och uppsättas öfver trän?
|
Judg
|
FreKhan
|
9:11 |
Le figuier leur répondit: "Quoi! je renoncerais à ma douceur et à ma production exquise pour me fatiguer à gouverner les arbres?"
|
Judg
|
FrePGR
|
9:11 |
Renoncerais-je à ma douceur et à mon fruit exquis pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
|
Judg
|
PorCap
|
9:11 |
Disse-lhes a figueira: ‘Irei eu renunciar à minha doçura e aos meus bons frutos, para me agitar sobre as árvores?’
|
Judg
|
JapKougo
|
9:11 |
しかしいちじくの木は彼らに言った、『わたしはどうしてわたしの甘味と、わたしの良い果実とを捨てて行って、もろもろの木を治めることができましょう』。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:11 |
Aber der Feigenbaum erwiderte ihnen: Soll ich etwa meine Süßigkeit und meine köstliche Frucht lassen und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:11 |
La higuera les respondió: «¿He de dejar acaso mi dulzura y mi excelente fruto, para ir a mecerme sobre los árboles?»
|
Judg
|
Kapingam
|
9:11 |
Gei di laagau-‘fig’ ga-helekai boloo, ‘Maa au gaa-dagi goodou, gei au e-hai gi-hagalee hai ogu golee maangala.’
|
Judg
|
GerOffBi
|
9:11 |
Und dann sprach der Feigenbaum zu ihnen: Soll ich [etwa] auf meine Süße und meinen guten Ertrag verzichten, [damit] ich gehe, um über die Bäume zu herrschen?
|
Judg
|
WLC
|
9:11 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מָתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:11 |
Figmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti savo saldumo bei puikių vaisių ir nuėjęs valdyti medžius?’
|
Judg
|
Bela
|
9:11 |
Смакоўніца сказала ім: ці ж я пакіну саладосьць маю і добры плод і пайду бадзяцца па дрэвах?
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:11 |
Aber der Feigenbaum sprach zu ihnen: Soil ich meine Süftigkeit und meine gute Frucht lassen und hingehen, daß ich uber den Baumen schwebe?
|
Judg
|
FinPR92
|
9:11 |
Mutta viikunapuu vastasi niille: "Lakkaisinko kantamasta makeita hedelmiäni, nousisinko huojumaan toisia puita ylempänä?"
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y respondióles la higuera: ¿Tengo de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir, y ser grande sobre los árboles?
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:11 |
Maar de vijgeboom antwoordde: Zou ik dan ophouden, mijn zoetigheden en heerlijke vrucht te geven, en boven de bomen gaan zweven?
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:11 |
Doch der Feigenbaum meinte: 'Soll mir denn die Süße stocken / und meine gute Frucht, / nur damit ich über euch schwebe?'
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:11 |
لیکن انجیر کے درخت نے جواب دیا، ’کیا مَیں اپنا میٹھا اور اچھا پھل لانے سے باز آؤں تاکہ درختوں پر حکومت کروں؟ ہرگز نہیں!‘
|
Judg
|
AraNAV
|
9:11 |
فَأَجَابَتِ التِّينَةُ: «أَأَهْجُرُ حَلاَوَتِي وَثَمَرِي الطَّيِّبَ لأَصِيرَ مَلِكَةً عَلَى الأَشْجَارِ؟».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:11 |
无花果树对它们说:‘我怎可以放弃结出我的甜美果子,飘摇在众树之上呢?’
|
Judg
|
ItaRive
|
9:11 |
Ma il fico rispose loro: Rinunzierei io alla mia dolcezza e al mio frutto squisito per andare ad agitarmi al disopra degli alberi?
|
Judg
|
Afr1953
|
9:11 |
Maar die vyeboom het vir hulle gesê: Sou ek my soetigheid en my goeie vrugte opgee en oor die bome gaan swewe?
|
Judg
|
RusSynod
|
9:11 |
Смоковница сказала им: „Оставлю ли я сладость мою и хороший плод мой и пойду ли скитаться по деревьям?“
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:11 |
लेकिन अंजीर के दरख़्त ने जवाब दिया, ‘क्या मैं अपना मीठा और अच्छा फल लाने से बाज़ आऊँ ताकि दरख़्तों पर हुकूमत करूँ? हरगिज़ नहीं!’
|
Judg
|
TurNTB
|
9:11 |
“İncir ağacı, ‘Tatlılığımı ve güzel meyvemi bırakıp ağaçlar üzerinde sallanmaya mı gideyim?’ diye yanıtladı.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:11 |
Maar de vijgeboom zeide tot hen: Zou ik mijn zoetigheid en mijn goede vrucht verlaten? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?
|
Judg
|
HunKNB
|
9:11 |
Az ezt felelte nekik: ‘Elhagyhatnám-e édességemet és pompás gyümölcseimet, s elmehetnék-e, hogy a többi fa között ide-oda mozogjak?’
|
Judg
|
Maori
|
9:11 |
Ano ra ko te piki ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku reka me oku hua pai, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:11 |
“Saguwā' yuk sambung kayu igira, ‘Angay? Bbahanku bahā' buwa'ku ahāp maka amamis itu, bo' supaya aku tahinang alanga min ka'am saga kakayu-kayuhan?’
|
Judg
|
HunKar
|
9:11 |
De a fügefa is azt mondta nékik: Elhagyjam-é édességemet és jó gyümölcseimet, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
|
Judg
|
Viet
|
9:11 |
Nhưng cây vả đáp rằng: Ta há sẽ bỏ sự ngọt ngon và trái tươi tốt ta đặng đi xao động trên các cây cối ư?
|
Judg
|
Kekchi
|
9:11 |
Ut li cheˈ higo quixye reheb: —La̱in incˈaˈ naru nincanab ru̱chininquil li quiˈil kˈe̱n kˈaxal cha̱bil yal re nak tincˈanjelak chokˈ e̱rey la̱ex, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:11 |
Men fikonträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min sötma och min goda frukt och gå bort för att svaja över de andra träden?'
|
Judg
|
CroSaric
|
9:11 |
Odgovori im smokva: 'Zar da se odreknem slatkoće i krasnoga ploda svog da bih vladala nad drugim drvećem?'
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Nhưng cây vả bảo chúng : Chẳng lẽ tôi lại từ bỏ vị ngọt và trái ngon của tôi mà đi đu đưa trên cây cối hay sao ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et le figuier leur répondit : Me ferait-on quitter ma douceur, et mon bon fruit, afin que j’aille m’agiter pour les autres arbres ?
|
Judg
|
FreLXX
|
9:11 |
Et le figuier leur dit : Puis-je abandonner mon doux suc et mes excellents fruits, et m'en aller pour être élevé à la tête des autres arbres ?
|
Judg
|
Aleppo
|
9:11 |
ותאמר להם התאנה החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה והלכתי לנוע על העצים
|
Judg
|
MapM
|
9:11 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַתְּאֵנָ֔ה הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־מׇתְקִ֔י וְאֶת־תְּנוּבָתִ֖י הַטּוֹבָ֑ה וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָֽעֵצִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:11 |
ותאמר להם התאנה החדלתי את מתקי ואת תנובתי הטובה והלכתי לנוע על העצים׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:11 |
Бірақ інжір ағашы оларға:— Басқа ағаштардың үстінен бұтақтарымды шайқау үшін ғана дәмді де тәтті жеміс беруімді доғаруым керек пе? — деп жауап беріпті.
|
Judg
|
FreJND
|
9:11 |
Et le figuier leur dit : Laisserais-je ma douceur et mon bon fruit, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
|
Judg
|
GerGruen
|
9:11 |
Da sprach der Feigenbaum zu ihnen: 'Habe ich denn meine Süßigkeit verloren und meine edle Frucht, daß ich für die anderen Bäume zittern sollte?'
|
Judg
|
SloKJV
|
9:11 |
Toda figovo drevo jim je reklo: ‚Mar naj zapustim svojo sladkost in svoj dober sad in grem, da bi bilo povišano nad drevesa?‘
|
Judg
|
Haitian
|
9:11 |
Pye figfrans lan di yo: Nou ta vle mwen sispann bay bon ti fwi dous pou m' ale chèf sou tout pyebwa!
|
Judg
|
FinBibli
|
9:11 |
Mutta fikunapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman makeudestani ja parhaasta hedelmästäni, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?
|
Judg
|
Geez
|
9:11 |
ወትቤሎሙ ፡ በለስ ፡ እኅድግኑ ፡ ምጥቀትየ ፡ ወፍሬ[የ] ፡ ቡሩከ ፡ ወእሑር ፡ እንግሥ ፡ ለዕፀው ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:11 |
Y respondió la higuera: ¿Tengo de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir á ser grande sobre los árboles?
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:11 |
Ond atebodd y goeden ffigys, ‘Ydw i'n mynd i stopio cynhyrchu ffigys melys, fy ffrwyth hyfryd, er mwyn chwifio'n uwch na'r coed eraill?’
|
Judg
|
GerMenge
|
9:11 |
Aber der Feigenbaum erwiderte ihnen: ›Soll ich etwa meine Süßigkeit und meine köstlichen Früchte aufgeben und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?‹
|
Judg
|
GreVamva
|
9:11 |
Αλλ' η συκή είπε προς αυτά, Να αφήσω την γλυκύτητά μου και τον καρπόν μου τον καλόν, και να υπάγω να άρχω επί των δένδρων;
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:11 |
І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодо́щі та свій добрий врожа́й, і сторожи́ти піду́ над дере́вами?
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:11 |
А смоква им рече: Зар ја да оставим сласт своју и красни род свој, па да идем да тумарам за друга дрвета?
|
Judg
|
FreCramp
|
9:11 |
Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:11 |
Lecz drzewo figowe odpowiedziało im: Czy mam porzucić swoją słodycz i wyborny owoc i pójść, aby być postawione nad drzewami?
|
Judg
|
FreSegon
|
9:11 |
Mais le figuier leur répondit: Renoncerais-je à ma douceur et à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres?
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y respondió la higuera: ¿Tengo de dejar mi dulzura y mi buen fruto, por ir á ser grande sobre los árboles?
|
Judg
|
HunRUF
|
9:11 |
De a fügefa azt mondta nekik: Talán elvesztettem édességemet meg pompás gyümölcsömet, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:11 |
Men Figentræet svarede dem: Skulde jeg give Afkald paa min Sødme og min liflige Frugt for at give mig til at svæve over Træerne?
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Tasol diwai fik i tokim ol, Ating mi bai givim baksait long swit bilong mi, na gutpela prut bilong mi, na go long ol i ken litimapim mi long bosim ol diwai?
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:11 |
Men Figentræet sagde til dem: Skulde jeg forlade min Sødme og min gode Frugt og gaa hen at svæve over Træerne?
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:11 |
Le figuier leur répondit : Puis-je abandonner la douceur de mon suc et l’excellence de mon fruit, pour venir m’établir au-dessus des arbres ?
|
Judg
|
PolGdans
|
9:11 |
Którym odpowiedziało figowe drzewo: Izali opuszczę słodkość moję, i owoc mój wyborny, a pójdę, abym wystawione było nad drzewy?
|
Judg
|
JapBungo
|
9:11 |
無花果樹之にいひけらく我いかでわが甜美とわが善き果を棄て往きて樹木の上に戰ぐべけんやと
|
Judg
|
GerElb18
|
9:11 |
Und der Feigenbaum sprach zu ihnen: Sollte ich meine Süßigkeit aufgeben und meine gute Frucht, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
|