Judg
|
RWebster
|
9:12 |
Then said the trees to the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:12 |
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
|
Judg
|
ABP
|
9:12 |
And [3said 1the 2trees] to the grapevine, Come, you reign over us!
|
Judg
|
NHEBME
|
9:12 |
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
|
Judg
|
Rotherha
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine,—Come! thou, reign over us.
|
Judg
|
LEB
|
9:12 |
And the trees said to the vine, ‘You, come rule over us.’
|
Judg
|
RNKJV
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:12 |
Then the trees said unto the vine, Come thou [and] reign over us.
|
Judg
|
Webster
|
9:12 |
Then said the trees to the vine, Come thou, [and] reign over us.
|
Judg
|
Darby
|
9:12 |
Then said the trees to the vine, Come thou, reign over us.
|
Judg
|
ASV
|
9:12 |
And the trees said unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
LITV
|
9:12 |
And the trees said to the vine, You come, reign over us.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:12 |
Then sayd the trees vnto the Vine, Come thou, and be king ouer vs.
|
Judg
|
CPDV
|
9:12 |
And the trees said to the vine, ‘Come and reign over us.’
|
Judg
|
BBE
|
9:12 |
Then the trees said to the vine, You come and be king over us.
|
Judg
|
DRC
|
9:12 |
And the trees said to the vine: Come thou and reign over us.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:12 |
Then the trees said to the grapevine, 'You come and be our king!'
|
Judg
|
JPS
|
9:12 |
And the trees said unto the vine: Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
NETfree
|
9:12 |
"So the trees said to the grapevine, 'You come and be our king!'
|
Judg
|
AB
|
9:12 |
And the trees said to the vine, Come, reign over us.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:12 |
Then the trees said to the vine, 'You come and reign over us.'
|
Judg
|
NHEB
|
9:12 |
"The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.'
|
Judg
|
NETtext
|
9:12 |
"So the trees said to the grapevine, 'You come and be our king!'
|
Judg
|
UKJV
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come you, and reign over us.
|
Judg
|
KJV
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
KJVA
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
AKJV
|
9:12 |
Then said the trees to the vine, Come you, and reign over us.
|
Judg
|
RLT
|
9:12 |
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
MKJV
|
9:12 |
Then the trees said to the vine, You come and reign over us.
|
Judg
|
YLT
|
9:12 |
`And the trees say to the vine, Come thou, reign over us.
|
Judg
|
ACV
|
9:12 |
And the trees said to the vine, Come thou, and reign over us.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:12 |
Disseram logo as árvores à vide: Pois vem tu, reina sobre nós.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:12 |
Dia hoy ny hazo tamin’ ny voaloboka: Avia ianao, ka manjakà aminay.
|
Judg
|
FinPR
|
9:12 |
Niin puut sanoivat viinipuulle: 'Tule sinä ja ole meidän kuninkaamme'.
|
Judg
|
FinRK
|
9:12 |
Sitten puut sanoivat viiniköynnökselle: ’Tule sinä meidän kuninkaaksemme.’
|
Judg
|
ChiSB
|
9:12 |
眾樹又對葡萄樹說:請你來作我們的君王!
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲙϣⲏⲛ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲏ ⲛⲧⲟ ⲛⲧⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:12 |
树木对葡萄树说:『请你来作我们的王。』
|
Judg
|
BulVeren
|
9:12 |
После дърветата казали на лозата: Ела ти, царувай над нас!
|
Judg
|
AraSVD
|
9:12 |
فَقَالَتِ ٱلْأَشْجَارُ لِلْكَرْمَةِ: تَعَالَيْ أَنْتِ وَٱمْلِكِي عَلَيْنَا.
|
Judg
|
Esperant
|
9:12 |
Kaj la arboj diris al la vinberujo: Iru vi, reĝu super ni.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:12 |
ต้นไม้เหล่านั้นก็ไปพูดกับเถาองุ่นว่า ‘เชิญท่านมาปกครองเหนือเราเถิด’
|
Judg
|
OSHB
|
9:12 |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:12 |
တဖန် စပျစ်ပင်အား ကိုယ်တော်ကြွ၍ အကျွန်ုပ်တို့ကို အုပ်စိုးတော်မူပါဟု သစ်ပင်တို့သည် လျှောက် ကြလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
9:12 |
سپس پیش تاک انگور رفتند و گفتند: 'بیا پادشاه ما شو.'
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Phir daraḳhtoṅ ne angūr kī bel se bāt kī, ‘Āeṅ, hamāre bādshāh ban jāeṅ!’
|
Judg
|
SweFolk
|
9:12 |
Då sade träden till vinstocken: Kom, bli du kung över oss!
|
Judg
|
GerSch
|
9:12 |
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du und sei unser König!
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:12 |
At sinabi ng mga puno ng kahoy sa puno ng ubas, Halika, at maghari ka sa amin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Puut sanoivat viinipuulle: 'Tule sinä ja ole kuninkaamme.'
|
Judg
|
Dari
|
9:12 |
سپس پیش تاک انگور رفتند و گفتند: «بیا پادشاه ما شو.»
|
Judg
|
SomKQA
|
9:12 |
Markaasay dhirtii ku yidhaahdeen geedcanab, Kaalay oo boqor noo noqo.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:12 |
So sagde dei til vintreet: «Kom du og ver kongen vår!»
|
Judg
|
Alb
|
9:12 |
Atëherë drurët iu drejtuan hardhisë: "Eja ti të mbretërosh mbi ne".
|
Judg
|
UyCyr
|
9:12 |
Шуниң билән дәрәқләр үзүм көчитигә: «Сән келип бизгә падиша болғин», дәпту.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:12 |
이에 나무들이 또 포도나무에게 이르되, 너는 와서 우리를 통치하라, 하니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Тада рекоше дрвета виновој лози: ходи ти, буди нам цар.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:12 |
Also `the trees spaken to the vyne, Come thou, and comaunde to vs.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:12 |
പിന്നെ വൃക്ഷങ്ങൾ മുന്തിരിവള്ളിയോടു: നീ വന്നു ഞങ്ങൾക്കു രാജാവായിരിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:12 |
나무들이 또 포도나무에게 이르되 너는 와서 우리의 왕이 되라 하매
|
Judg
|
Azeri
|
9:12 |
بو دفه آغاجلار اوزوم تَنهيئنه ددئلر: "گل سن بئزه پادشاه اول."
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:12 |
Då sade trän till vinträt: Kom du, och var vår Konung.
|
Judg
|
KLV
|
9:12 |
“The Sormey ja'ta' Daq the vine, ‘ ghoS je che' Dung maH.'
|
Judg
|
ItaDio
|
9:12 |
E gli alberi dissero alla vite: Vieni tu, regna sopra noi.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:12 |
И сказали дерева виноградной лозе: иди ты, царствуй над нами.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:12 |
И рекоша древа к лозе виноградней: прииди, буди нам царь.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:12 |
και είπαν τα ξύλα τη αμπέλω δεύρο βασίλευε συ εφ΄ ημών
|
Judg
|
FreBBB
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous !
|
Judg
|
LinVB
|
9:12 |
Na nsima balobi lisusu na nzete ya vino : ‘Yaka, zala mokonzi wa biso !’
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:12 |
És mondták a fák a szőlőtőnek: Jer te, légy a mi királyunk!
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:12 |
諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:12 |
Các cây bèn đến cây nho và nói:Xin hãy đến và trị vì chúng tôi.
|
Judg
|
LXX
|
9:12 |
καὶ εἶπαν τὰ ξύλα πρὸς τὴν ἄμπελον δεῦρο σὺ βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ ἀμπέλῳ δεῦρο βασίλευσον ἐφ’ ἡμῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug ang mga kahoy miingon sa parras: Umari ka, ug maghari sa ibabaw namo.
|
Judg
|
RomCor
|
9:12 |
Şi copacii au zis viţei: ‘Vino, tu, şi domneşte peste noi!’
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Tuhke ko eri ndalahng tuhkehn waino, ‘Komwi me pahn ketin wia at nanmwarki.’
|
Judg
|
HunUj
|
9:12 |
Majd a szőlőnek mondták a fák: Jöjj te, és légy a királyunk!
|
Judg
|
GerZurch
|
9:12 |
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: / So komm du und sei unser König! /
|
Judg
|
GerTafel
|
9:12 |
Und die Bäume sprachen zu dem Weinstock: Gehe du, und sei König über uns.
|
Judg
|
PorAR
|
9:12 |
Disseram então as árvores à videira: Vem tu, e reina sobre nós.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:12 |
Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:12 |
و درختان به مو گفتند که بیا و بر ما سلطنت نما.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:12 |
Izihlahla zasezisithi esihlahleni sevini: Woza wena usibuse.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:12 |
Disseram logo as árvores à vide: Pois vem tu, reina sobre nós.
|
Judg
|
Norsk
|
9:12 |
Da sa trærne til vintreet: Kom du og vær konge over oss!
|
Judg
|
SloChras
|
9:12 |
Nato reko drevesa vinski trti: Pridi ti in kraljuj nad nami!
|
Judg
|
Northern
|
9:12 |
Bu dəfə ağaclar üzüm tənəyinə dedilər: “Gəl sən bizə padşah ol”.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:12 |
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:12 |
Tad tie koki sacīja uz vīnakoku: nāc tu un esi ķēniņš pār mums.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:12 |
Então disseram as arvores á videira: Vem tu, e reina sobre nós.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:12 |
樹木對葡萄樹說:『請你來作我們的王。』
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:12 |
Då sade trän till vinträt: Kom du, och var vår Konung.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne: "Viens, toi, règne sur nous."
|
Judg
|
FrePGR
|
9:12 |
Alors les arbres dirent à la vigne : Eh bien ! toi, règne sur nous !
|
Judg
|
PorCap
|
9:12 |
Disseram, então, as árvores à videira: ‘Vem tu reinar sobre nós.’
|
Judg
|
JapKougo
|
9:12 |
もろもろの木はまたぶどうの木に言った、『きてわたしたちの王になってください』。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:12 |
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Wohlan, sei du König über uns!
|
Judg
|
Kapingam
|
9:12 |
Nia laagau ga-helekai gi-di laagau-‘grape’ boloo, ‘Hanimoi e-hai di-madau king.’
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:12 |
Dijeron, pues, los árboles a la vid: «Ven tú y reina sobre nosotros».
|
Judg
|
GerOffBi
|
9:12 |
Und dann sprachen die Bäume zu dem Weinstock: Komm, herrsche du als König über uns!
|
Judg
|
WLC
|
9:12 |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:12 |
Po to medžiai kreipėsi į vynmedį: ‘Ateik ir karaliauk mums’.
|
Judg
|
Bela
|
9:12 |
І сказалі дрэвы вінаграднай лазе: ідзі ты, царуй над намі.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:12 |
Da sprachen die Baume zum Weinstock: Komm du und sei unser Konig!
|
Judg
|
FinPR92
|
9:12 |
Sitten puut sanoivat viiniköynnökselle: "Tule sinä kuninkaaksemme!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:12 |
Dijeron pues los árboles a la vid: Anda pues tú, reina sobre nosotros.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:12 |
Daarop zeiden de bomen tot de wijnstok: Kom, wees gij koning over ons!
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:12 |
Dann wurde der Weinstock gefragt: / 'Willst du nicht unser König sein?'
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:12 |
پھر درختوں نے انگور کی بیل سے بات کی، ’آئیں، ہمارے بادشاہ بن جائیں!‘
|
Judg
|
AraNAV
|
9:12 |
فَقَالَتِ الأَشْجَارُ لِلْكَرْمَةِ: «تَعَالَيْ أَنْتِ وَامْلِكِي عَلَيْنَا».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:12 |
众树对葡萄树说:‘请你来作王统治我们吧。’
|
Judg
|
ItaRive
|
9:12 |
Poi gli alberi dissero alla vite: Vieni tu a regnare su noi.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:12 |
Toe sê die bome vir die wingerdstok: Kom jy, wees koning oor ons.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:12 |
И сказали деревья виноградной лозе: „Иди ты, царствуй над нами“.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:12 |
फिर दरख़्तों ने अंगूर की बेल से बात की, ‘आएँ, हमारे बादशाह बन जाएँ!’
|
Judg
|
TurNTB
|
9:12 |
“Sonra ağaçlar asmaya, ‘Gel sen bizim kralımız ol’ dediler.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:12 |
Toen zeiden de bomen tot den wijnstok: Kom gij, wees koning over ons.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:12 |
Azt mondták erre a fák a szőlőtőnek: ‘Gyere, s uralkodj rajtunk!’
|
Judg
|
Maori
|
9:12 |
Katahi ka mea nga rakau ki te waina, Haere mai koe hei kingi mo matou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:12 |
“Ah'lling isāb saga po'on kayu itu ni tinanom anggul, yuk-i, ‘Dai' ka magsultanan kami.’
|
Judg
|
HunKar
|
9:12 |
Azután a szőlőtőnek mondák a fák: Jer el te, uralkodjál rajtunk.
|
Judg
|
Viet
|
9:12 |
Ðoạn, các cây cối nói cùng cây nho rằng: Hãy đến cai trị chúng tôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:12 |
Ut eb li cheˈ queˈxye re lix cheˈel li uvas: —La̱at tatkaxakab chokˈ karey, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:12 |
Då sade träden till vinträdet: 'Kom du och bliv konung över oss.'
|
Judg
|
CroSaric
|
9:12 |
Tad rekoše stabla lozi: 'Dođi, budi nam kraljem!'
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Bấy giờ cây cối nói với cây nho : Hãy đến làm vua cai trị chúng tôi !
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:12 |
Puis les arbres dirent à la vigne : Viens toi, et règne sur nous.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne : Viens, règne sur nous.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:12 |
ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי (מלכי) עלינו
|
Judg
|
MapM
|
9:12 |
וַיֹּאמְר֥וּ הָעֵצִ֖ים לַגָּ֑פֶן לְכִי־אַ֖תְּ מלוכי מָלְכִ֥י עָלֵֽינוּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:12 |
ויאמרו העצים לגפן לכי את מלוכי עלינו׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:12 |
Содан соң ағаштар жүзім бұтасына:— Сен біздің патшамыз бола гөр! — депті.
|
Judg
|
FreJND
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:12 |
Die Bäume sprachen zu dem Weinstock: 'Wohlan! Sei du ein König aber uns!'
|
Judg
|
SloKJV
|
9:12 |
Potem so drevesa rekla trti: ‚Ti pridi in kraljuj nad nami.‘
|
Judg
|
Haitian
|
9:12 |
Lè sa a, yo di pye rezen an: Ou menm pye rezen, vin gouvènen nou non!
|
Judg
|
FinBibli
|
9:12 |
Niin sanoivat puut viinapuulle: tule sinä ja ole meidän kuninkaamme.
|
Judg
|
Geez
|
9:12 |
ወይቤልዎ ፡ ኵሉ ፡ ዕፀው ፡ ለወይን ፡ ነዓ ፡ ንግሥ ፡ ለነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:12 |
Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:12 |
Felly dyma'r coed yn dweud wrth y winwydden, ‘Bydd di yn frenin arnon ni.’
|
Judg
|
GerMenge
|
9:12 |
Da sagten die Bäume zum Weinstock: ›Komm du, sei unser König!‹
|
Judg
|
GreVamva
|
9:12 |
Και είπον τα δένδρα προς την άμπελον, Ελθέ συ, βασίλευσον εφ' ημών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:12 |
І дере́ва промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!
|
Judg
|
FreCramp
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Тада рекоше дрвета виновој лози: Ходи ти, буди нам цар.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:12 |
Następnie drzewa powiedziały do winorośli: Chodź ty i króluj nad nami.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:12 |
Et les arbres dirent à la vigne: Viens, toi, règne sur nous.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:12 |
Dijeron luego los árboles á la vid: Pues ven tú, reina sobre nosotros.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:12 |
Ekkor a szőlőnek mondták a fák: Jöjj te, és légy a királyunk!
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:12 |
Saa sagde Træerne til Vinstokken: Kom du og vær vor Konge!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Nau ol diwai i tokim diwai wain, Yu kam, na bosim kingdom long mipela.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:12 |
Da sagde Træerne til Vinstokken: Kom du, reger over os!
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:12 |
Les arbres s’adressèrent aussi à la vigne, et lui dirent : Viens, et règne sur nous.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:12 |
Potem rzekły drzewa do macicy winnej: Pójdź ty, króluj nad nami.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:12 |
樹木また葡萄の樹に汝來りて我らの王となれよといふに
|
Judg
|
GerElb18
|
9:12 |
Da sprachen die Bäume zum Weinstock: Komm du, sei König über uns!
|