|
Judg
|
AB
|
9:13 |
And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
ABP
|
9:13 |
And [3said 4to them 1the 2grapevine], Allowing my wine, the gladness of God, and of the ones of men, should I go to rule over the trees?
|
|
Judg
|
ACV
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave to and fro over the trees?
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:13 |
And the vine said to them, 'Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?'
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
ASV
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
|
|
Judg
|
BBE
|
9:13 |
But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:13 |
And it responded to them, ‘How could I abandon my wine, which gives joy to God and men, and be promoted among the other trees?’
|
|
Judg
|
DRC
|
9:13 |
And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
|
|
Judg
|
Darby
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheersGod and man, and go to wave over the trees?
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:13 |
But the Vine sayde vnto them, Should I leaue my wine, whereby I cheare God and man, and goe to aduance me aboue the trees?
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:13 |
But the grapevine responded, 'Should I stop producing my wine, which makes gods and humans happy, in order to rule the trees?'
|
|
Judg
|
JPS
|
9:13 |
And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth G-d and man, and go to hold sway over the trees?
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, to go and sway over the trees?
|
|
Judg
|
KJV
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
LEB
|
9:13 |
But the vine said to them, ‘Should I stop producing my wine that makes the gods and men happy, to go sway over the trees?’
|
|
Judg
|
LITV
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices god and men, and go to hold sway over the trees?
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:13 |
But the grapevine said to them, 'I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!'
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:13 |
But the grapevine said to them, 'I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!'
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:13 |
"The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:13 |
"The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:13 |
"The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'
|
|
Judg
|
RLT
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth Elohim and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:13 |
But the vine said unto them, Should I leave my new wine, that rejoiceth gods and men,—and go to wave to and fro, over the trees?
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:13 |
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
Webster
|
9:13 |
And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
|
|
Judg
|
YLT
|
9:13 |
And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:13 |
και είπεν αυτοίς η άμπελος αφείσα τον οίνόν μου την ευφροσύνην του θεού και των ανθρώπων πορευθώ άρχειν επί των ξύλων
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:13 |
Maar die wingerdstok het vir hulle gesê: Sou ek my mos opgee wat God en die mense vrolik maak, en oor die bome gaan swewe?
|
|
Judg
|
Alb
|
9:13 |
Por hardhia u përgjegj kështu: "A duhet të heq dorë nga vera ime e ëmbël që gëzon Perëndinë dhe njerëzit, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:13 |
ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על העצים
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:13 |
فَأَجَابَتْهُنَّ الْكَرْمَةُ: «أَأَنْبِذُ خَمْرِي الَّذِي يُفَرِّحُ اللهَ وَالنَّاسَ لِكَيْ أَمْلِكَ عَلَى الأَشْجَارِ؟»
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:13 |
فَقَالَتْ لَهَا ٱلْكَرْمَةُ: أَأَتْرُكُ مِسْطَارِي ٱلَّذِي يُفَرِّحُ ٱللهَ وَٱلنَّاسَ وَأَذْهَبُ لِكَيْ أَمْلِكَ عَلَى ٱلْأَشْجَارِ؟
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:13 |
لاکئن اوزوم تَنهيي اونلارا ددي: "تاريني و ائنسانلاري سِوئندئرَن تزه شرابلاريمي آتيب آغاجلارين اوستونده ساللانيب قاليم؟!"
|
|
Judg
|
Bela
|
9:13 |
Вінаградная лаза сказала ім: ці ж я пакіну сок мой, які весяліць багоў і людзей, і пайду бадзяцца па дрэвах?
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:13 |
А лозата им казала: Да оставя ли аз новото си вино, което весели Бога и хората, за да ида да се вея над дърветата?
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:13 |
စပျစ်ပင်က၊ ဘုရား၏စိတ်နှင့် လူ၏စိတ်ကို ရွှင်လန်းစေသော ငါ့စပျစ်ရည်ကို ငါသည် စွန့်၍ သစ်ပင်တို့ အပေါ်မှာ လွှမ်းမိုးရမည်လောဟု ဆို၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:13 |
И рече им лоза виноградная: еда оставивши вино мое, веселящее бога и человеки, пойду владети древами?
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:13 |
Ug ang parras miingon kanila: Biyaan ko ba ang akong bag-ong vino, nga makalipay sa Dios ug sa tawo, ug moadto sa paglubay-lubay ngadto-nganhi sa ibabaw sa mga kahoy?
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:13 |
葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:13 |
葡萄樹就回答說:我的新酒悅樂神人,難道要我放棄出產,而去搖搖在眾樹之上嗎﹖
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:13 |
葡萄樹回答說:『我豈肯止住使神和人喜樂的新酒,飄颻在眾樹之上呢。』
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:13 |
葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於衆樹之上乎、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:13 |
葡萄树回答说:『我岂肯止住使神和人喜乐的新酒,飘飖在众树之上呢。』
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲡⲉϫⲉⲧⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲓⲛⲁⲕⲱ ⲛⲥⲱⲓ ⲙⲡⲁⲏⲣⲡ ⲡⲉⲧⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲏ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲛ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲁⲃⲱⲕ ⲧⲁϭⲱ ϩⲓϫⲛ ϩⲉⲛϣⲏⲛ ⲉⲣⲣⲣⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:13 |
Odgovori im loza: 'Zar da se odreknem vina što veseli bogove i ljude da bih vladala nad drugim drvećem?'
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og Vinstokken sagde til dem: Skulde jeg forlade min Most, som glæder Guder og Mennesker, og gaa hen at svæve over Træerne?
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:13 |
Men Vinstokken svarede dem: Skulde jeg give Afkald paa min Most, som glæder Guder og Mennesker, for at give mig til at svæve over Træerne?
|
|
Judg
|
Dari
|
9:13 |
تاک گفت: «آیا باید از شراب خود که برای خدا و انسان خوشی می آورد صرف نظر کنم و حاکم درختان دیگر شوم؟»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:13 |
Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:13 |
Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:13 |
Sed la vinberujo diris al ili: Ĉu mi perdis mian moston, kiu gajigas Dion kaj homojn, ke mi iru vagi super la arboj?
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:13 |
مو به ایشان گفت: آیا شیره خود را که خدا وانسان را خوش میسازد ترک بکنم و رفته، بردرختان حکمرانی نمایم؟
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:13 |
تاک گفت: 'آیا باید از شراب خود که برای خدایان و انسان خوشی میآورد صرفنظر کنم و حاکم درختان دیگر شوم؟'
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:13 |
Mutta viinapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman viinastani, joka sekä jumalat että ihmiset ilahuttaa, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:13 |
Mutta viinipuu vastasi heille: 'Jättäisinkö mehuni, joka saa jumalat ja ihmiset iloisiksi, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!'
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:13 |
Mutta viiniköynnös vastasi niille: "Lakkaisinko antamasta viiniäni, joka tekee iloiseksi jumalat ja ihmiset, nousisinko huojumaan toisia puita ylempänä?"
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:13 |
Mutta viiniköynnös sanoi niille: ’Lakkaisinko antamasta viiniäni, joka saa jumalat ja ihmiset iloisiksi, ja menisin huojumaan muiden puiden yläpuolelle?’
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Mutta viinipuu vastasi heille: 'Jättäisinkö rypälemehuni, joka saa jumalat ja ihmiset iloisiksi, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!'
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:13 |
Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin qui réjouit Dieu et les hommes pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:13 |
Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j’aille m’agiter pour les autres arbres ?
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:13 |
Mais la vigne leur dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:13 |
Et la vigne leur dit : Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m’agiter pour les arbres ?
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:13 |
La vigne leur répondit: "Quoi! je renoncerais à mon jus, qui réjouit Dieu et les hommes, pour me fatiguer à gouverner les arbres?"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:13 |
Et la vigne leur dit : Puis-je abandonner mon vin qui réjouit Dieu et les hommes, et m'en aller pour être élevé à la tête des arbres ?
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:13 |
Et la vigne leur dit : Renoncerais-je à ma liqueur qui réjouit les dieux et les hommes, pour aller me balancer au-dessus des arbres ?
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:13 |
Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:13 |
La vigne leur répondit : Puis-je abandonner mon vin, qui est la joie de Dieu et des hommes pour venir m’établir au-dessus des arbres ?
|
|
Judg
|
Geez
|
9:13 |
ወይቤሎሙ ፡ ወይን ፡ እኅድግኑ ፡ ወይንየ ፡ ወትፍሥሕትየ ፡ ዘበኀበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወበኀበ ፡ እጓለ ፡ እመሕያው ፡ ወእሑር ፡ እንግሥ ፡ ለዕፀው ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:13 |
Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soli ich meinen Most lassen, der Gotter und Menschen frohlich macht, und hingehen, daß ich uber den Baumen schwebe?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:13 |
Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:13 |
Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:13 |
Der Weinstock sprach zu ihnen: 'Habe ich denn meinen Wein verloren, der fröhlich Götter macht und Menschen, daß ich für die anderen Bäume zittern sollte?'
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:13 |
Aber der Weinstock erwiderte ihnen: ›Soll ich etwa meinen Wein aufgeben, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?‹
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:13 |
Doch der Weinstock erklärte: / 'Soll ich meinen Wein aufgeben, / der Götter und Menschen erfreut, / und anfangen, über euch zu schweben?'
|
|
Judg
|
GerOffBi
|
9:13 |
Und dann sprach der Weinstock zu ihnen: Soll ich [etwa] auf meinen Wein verzichten, [der] Götter und Menschen erfreut, [damit] ich gehe, um über die Bäume zu herrschen?
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:13 |
Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen erfreut, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:13 |
Und der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich aufgeben meinen Most, der Gott und die Menschen fröhlich macht, und gehen, um über den Bäumen zu schwanken?
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:13 |
Aber der Weinstock erwiderte ihnen: Soll ich etwa meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, um über den Bäumen zu schweben?
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:13 |
Aber der Weinstock antwortete ihnen: / Soll ich meinen Wein lassen, / der Götter und Menschen fröhlich macht, / und hingehen, über den Bäumen zu schweben? /
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:13 |
Και είπεν η άμπελος προς αυτά, Να αφήσω τον οίνόν μου, όστις ευφραίνει Θεόν και ανθρώπους, και να υπάγω να άρχω επί των δένδρων;
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:13 |
Pye rezen an di yo: Nou ta vle mwen sispann bay diven ki fè kè bondye yo ak kè lèzòm kontan pou m' al chèf sou tout pyebwa!
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:13 |
ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושי המשמח אלהים ואנשים והלכתי לנוע על העצים׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:13 |
Mondta nekik a szőlőtő: Elveszítettem-e mustomat, mely örvendeztet istent és embert, hogy menjek lebegni a fák fölött?
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:13 |
Az ezt felelte nekik: ‘Elhagyhatnám-e boromat, amely Istent és embert felvidít, hogy a többi fa között ide-oda mozogjak?’
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:13 |
Azonban a szőlőtő is azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:13 |
De a szőlő ezt mondta nekik: Talán elvesztettem mustomat, amely örömre derít isteneket és embereket, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:13 |
De azt mondta nekik a szőlő: Talán elvesztettem mustomat, amely örömre derít isteneket és embereket, hogy menjek hajladozni a fák fölött?
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:13 |
Ma la vite disse loro: Resterei io di produrre il mio mosto, che rallegra Iddio e gli uomini, per andar vagando per gli altri alberi?
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:13 |
Ma la vite rispose loro: Rinunzierei io al mio vino che rallegra Dio e gli uomini, per andare ad agitarmi al disopra degli alberi?
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:13 |
葡萄の樹之にいひけるは我いかで神と人を悦こばしむるわが葡萄酒を棄て往て樹木の上に戰ぐべけんやと
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:13 |
しかし、ぶどうの木は彼らに言った、『わたしはどうして神と人とを喜ばせるわたしのぶどう酒を捨てて行って、もろもろの木を治めることができましょう』。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:13 |
“The vine ja'ta' Daq chaH, ‘Should jIH mej wIj chu' HIq, nuq cheers joH'a' je loD, je jaH Daq wave DoH je vo' Dung the Sormey?'
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:13 |
Di laagau-‘grape’ ga-helekai, ‘Maa au gaa-dagi goodou, gei au e-hai gi-hagalee hai agu waini, ala e-hai nia god mo nia daangada gi-tenetene.’
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:13 |
Бірақ жүзім бұтасы оларға:— Басқа ағаштардың үстінен бұтақтарымды шайқау үшін ғана тәңірлер мен адамдардың көңілін көтеретін шырын беруімді доғаруым керек пе? — деп жауап қайырыпты.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:13 |
Aˈut lix cheˈel li uvas quixye reheb: —¿Cˈaˈut? ¿Ma naru ta biˈ tincanab xqˈuebal li vino li nasahoˈ cuiˈ xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ ut eb li cui̱nk yal re nak tincˈanjelak chokˈ e̱rey? chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:13 |
포도나무가 그들에게 이르되, 내가 하나님과 사람을 기쁘게 하는 내 포도즙을 버리고 가서 나무들 위에 올라서리요? 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:13 |
포도나무가 그들에게 이르되 하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요 한지라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:13 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος μὴ ἀπολείψασα τὸν οἶνόν μου τὸν εὐφραίνοντα θεὸν καὶ ἀνθρώπους πορεύσομαι κινεῖσθαι ἐπὶ τῶν ξύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἄμπελος ἀφεῖσα τὸν οἶνόν μου τὴν εὐφροσύνην τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ τῶν ἀνθρώπων πορευθῶ ἄρχειν ξύλων
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:13 |
Nzete ya vino ezongisi : ‘Bolingi natika kopesa vino ekosepelisa banzambe na bato mpo ’te nakoma mokonzi wa bino ?’
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:13 |
Vynmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti vyno, kuris linksmina dievus ir žmones, ir nuėjęs valdyti medžius?’
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:13 |
Bet vīnakoks uz tiem sacīja: vai man būs atstāt savu vīnu, kas dievus un cilvēkus iepriecina, un noiet un līgoties pa koku virsu?
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:13 |
മുന്തിരിവള്ളി അവയോടു: ദൈവത്തെയും മനുഷ്യനെയും ആനന്ദിപ്പിക്കുന്ന എന്റെ രസം ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചു വൃക്ഷങ്ങളുടെമേൽ ആടുവാൻ പോകുമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:13 |
Na ka mea te waina ki a ratou, Kia whakarerea koia e ahau toku waina e whakahari nei i te Atua, i te tangata, a kia haere ki runga i nga rakau tiwhaiwhai ai?
|
|
Judg
|
MapM
|
9:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:13 |
Fa hoy ny voaloboka taminy: Ho foiko va ny ranoko, izay mahafaly an’ Andriamanitra sy ny olona, ka handeha hitsingevingevina erỳ ambony hazo aho?
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:13 |
Kodwa isihlahla sevini sathi kuzo: Kambe ngizatshiya iwayini lami elitsha elithokozisa uNkulunkulu labantu, ukuze ngiyezunguza phezu kwezihlahla?
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:13 |
Maar de wijnstok antwoordde: Zou ik dan ophouden, mijn most te geven, die God en mensen verblijdt, en boven de bomen gaan zweven?
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:13 |
Vintreet svara: «Skulde eg missa safti mi, som gjer gudar og menneskje glade, og gjeva meg til å svaga att og fram yver skogen?»
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:13 |
Men vintreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min most, som gleder Gud og mennesker, og gi mig til å svaie over trærne?
|
|
Judg
|
Northern
|
9:13 |
Üzüm tənəyi isə onlara dedi: “Allahı və insanları sevindirən təzə şərablarımı ataraq ağacların üstündəmi sallanıb qalım?”
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֨לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:13 |
A tuhkehn waino sapeng irail, nda, ‘Ia duwe, I pahn kesehkihla ei wain, me kin kaparanda koht akan oh aramas akan, pwe I en kaunkumwailda?’
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:13 |
Tedy im odpowiedziała macica: Izali opuszczę moszcz mój, który uwesela Boga i ludzie, a pójdę, abym wystawiona była nad drzewy?
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:13 |
Lecz winorośl odpowiedziała im: Czy mam porzucić swój moszcz, który cieszy Boga i ludzi, i pójść, aby być postawiona nad drzewami?
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:13 |
Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:13 |
Porém a videira lhes disse: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, e iria labutar sobre as arvores?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:13 |
E a vide lhes respondeu: Tenho de deixar meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir a ser grande sobre as árvores?
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:13 |
E a vide lhes respondeu: Tenho de deixar meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir a ser grande sobre as árvores?
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:13 |
*Disse-lhes a videira: ‘Irei eu renunciar ao meu mosto, que alegra os deuses e os homens, para me agitar sobre as árvores?’
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:13 |
Dar viţa le-a răspuns: ‘Să-mi părăsesc eu vinul, care înveseleşte pe Dumnezeu şi pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?’
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:13 |
Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:13 |
Виноградная лоза сказала им: „Оставлю ли я сок мой, который веселит богов и людей, и пойду ли скитаться по деревьям?“
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:13 |
Vinska trta pa jim reče: Ali naj opustim sok svoj, ki razveseljuje Boga in človeka, in naj grem, da se vznašam nad drevesi?
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:13 |
Trta pa jim je rekla: ‚Mar naj zapustim svoje vino, ki razveseljuje Boga in človeka in grem, da naj bi bila povišana nad drevesa?‘
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:13 |
Markaasaa geedcanabkii wuxuu ku yidhi iyagii, Miyaan ka tagaa khamrigayga ka farxiya Ilaah iyo dadkaba, oo miyaan u kacaa inaan hore iyo dib uga lulmado geedaha dushooda?
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:13 |
Mas la vid les respondió: «¿He de dejar acaso mi vino que alegra a Dios y a los hombres, para ir a mecerme sobre los árboles?»
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:13 |
Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles?
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir y ser grande sobre los árboles?
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles?
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:13 |
А лоза им рече: Зар ја да оставим вино своје, које весели Бога и људе, па да идем да тумарам за друга дрвета?
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:13 |
А лоза им рече: зар ја да оставим вино своје, које весели Бога и људе, па да идем да тумарам за друга дрвета?
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:13 |
Men vinträdet svarade dem: 'Skulle jag avstå från min vinmust, som gör både gudar och människor glada, och gå bort för att svaja över de andra träden?'
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:13 |
Men vinstocken svarade: Skulle jag avstå från min vinmust, som gläder Gud och människor, och gå för att svaja över de andra träden?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:13 |
Men vinträt sade till dem: Skulle jag öfvergifva min must, den Gud och menniskor glada gör, och gå bort, och uppsättas öfver trän?
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:13 |
Men vinträt sade till dem: Skulle jag öfvergifva min must, den Gud och menniskor glada gör, och gå bort, och uppsättas öfver trän?
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:13 |
At sinabi ng puno ng ubas sa kanila, Akin bang iiwan ang aking alak, na nagpapasaya sa Dios at sa tao, at yayaong makipagindayunan sa mga puno ng kahoy?
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:13 |
แต่เถาองุ่นกล่าวแก่เขาว่า ‘จะให้เราทิ้งน้ำองุ่นของเรา อันเป็นที่ชื่นใจพระเจ้าและมนุษย์ ไปกวัดแกว่งอยู่เหนือต้นไม้ทั้งหลายหรือ’
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Na diwai wain i tokim ol, Ating mi bai lusim wain bilong mi, dispela i save amamasim bel bilong God na man, na go long ol i ken litimapim mi long bosim ol diwai?
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:13 |
Asma, ‘İlahlarla insanlara zevk veren yeni şarabımı bırakıp ağaçlar üzerinde sallanmaya mı gideyim?’ dedi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:13 |
І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами?
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:13 |
لیکن انگور کی بیل نے جواب دیا، ’کیا مَیں اپنا رس پیدا کرنے سے باز آؤں جس سے اللہ اور انسان خوش ہو جاتے ہیں تاکہ درختوں پر حکومت کروں؟ ہرگز نہیں!‘
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:13 |
लेकिन अंगूर की बेल ने जवाब दिया, ‘क्या मैं अपना रस पैदा करने से बाज़ आऊँ जिससे अल्लाह और इनसान ख़ुश हो जाते हैं ताकि दरख़्तों पर हुकूमत करूँ? हरगिज़ नहीं!’
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Lekin angūr kī bel ne jawāb diyā, ‘Kyā maiṅ apnā ras paidā karne se bāz āūṅ jis se Allāh aur insān ḳhush ho jāte haiṅ tāki daraḳhtoṅ par hukūmat karūṅ? Hargiz nahīṅ!’
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:13 |
Бирақ үзүм көчитиму уларға: «Мән илаһлар вә кишиләргә хошаллиқ беғишлайдиған есил шаривимдин ваз кечип, дәрәқләргә падиша болаттимму?» дәп җавап берипту.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Nhưng cây nho bảo chúng : Chẳng lẽ tôi lại từ bỏ rượu của tôi là thứ đã từng làm cho thần minh và người đời phấn khởi, mà đi đu đưa trên cây cối hay sao ?
|
|
Judg
|
Viet
|
9:13 |
Nhưng cây nho đáp: Ta há sẽ bỏ rượu ngon ta, là thứ làm cho vui Ðức Chúa Trời và người ta, đặng đi xao động trên các cây cối ư?
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:13 |
Nhưng cây nho đáp:Lẽ nào ta ngừng sản xuất rượu nho của ta,Là rượu làm cho các thần linh và các phàm nhân phấn khởi,Mà đi dao động trên các cây cối sao?
|
|
Judg
|
WLC
|
9:13 |
וַתֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ הַגֶּ֔פֶן הֶחֳדַ֙לְתִּי֙ אֶת־תִּ֣ירוֹשִׁ֔י הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ אֱלֹהִ֖ים וַאֲנָשִׁ֑ים וְהָ֣לַכְתִּ֔י לָנ֖וּעַ עַל־הָעֵצִֽים׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:13 |
Ond atebodd y winwydden, ‘Ydw i'n mynd i stopio cynhyrchu gwin, sy'n gwneud duwiau a dynion yn hapus, er mwyn chwifio'n uwch na'r coed eraill?’
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:13 |
Which answeride, Whether Y may forsake my wyn, that gladith God and men, and be auaunsid among othere trees?
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:13 |
“Ya sambung tinanom anggul, ‘Angay? Bbahanku bahā' binu-anggulku, ya makapalasig atay katuhanan maka manusiya', supaya aku palanga min kakayu-kayuhan kasehe'?’
|