|
Judg
|
AB
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they have besieged the city against you.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech with bribes, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brothers have come unto Shechem; and know, they assault the city against you.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem, and, behold, they are fortifying the city against thee.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:31 |
And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:31 |
And he sent messengers secretly to Abimelech, saying: “Behold, Gaal, the son of Ebed, has arrived at Shechem with his brothers, and he has set the city against you.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:31 |
And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:31 |
and he sent messengers to Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem, and behold, they shut up the city against thee;
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:31 |
Therefore he sent messengers vnto Abimelech priuily, saying, Beholde, Gaal the sonne of Ebed and his brethren be come to Shechem, and beholde, they fortifie the citie against thee.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:31 |
He secretly sent messengers to Abimelech. "Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech in Tormah, saying: 'Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they will incite the city against thee.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech astutely, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brethren have come to Shechem; and, behold, they have fortified the city against thee.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:31 |
and he sent messengers to Abimelech in Tormah, saying, “Look, Gaal son of Ebed and his relatives are coming to Shechem, and they are stirring up the city against you.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:31 |
And craftily he sent messengers to Abimelech, saying, Behold, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem. And, behold, they are fortifying the city against you.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem. And behold, they fortify the city against you.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:31 |
He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, "Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:31 |
He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting, "Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:31 |
He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:31 |
He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:31 |
He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech, by deceit, saying,—Lo! Gaal son of Ebed, and his brethren, are coming into Shechem; and lo! are fortifying the city against thee.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:31 |
And he sent messengers unto Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:31 |
And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brethren, are come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:31 |
and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:31 |
και απέστειλεν αγγέλους προς Αβιμέλεχ μετά δώρων λέγων ιδού Γαάλ υιός Αβέδ και οι αδελφοί αυτού παραγεγόνασιν εις Σίκημα και οίδε πολιορκούσι την πόλιν επί σε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:31 |
en listig boodskappers na Abiméleg gestuur om te sê: Kyk, Gaäl, die seun van Ebed, met sy broers, het in Sigem gekom, en kyk, hulle maak die stad teen u op.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:31 |
dhe i dërgoi fshehurazi lajmëtarë Abimelekut për t'i thënë: "Ja, Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij kanë ardhur në Sikem; ata po e ngrenë qytetin kundër teje.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:31 |
וישלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שכמה והנם צרים את העיר עליך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:31 |
وَبَعَثَ بِرُسُلٍ إِلَى أَبِيمَالِكَ فِي تُرْمَةَ قَائِلاً: «قَدْ وَفَدَ جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ وَإِخْوَتُهُ إِلَى مَدِينَةِ شَكِيمَ، وَأَثَارُوا الْمَدِينَةَ ضِدَّكَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:31 |
وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى أَبِيمَالِكَ فِي تُرْمَةَ يَقُولُ: «هُوَذَا جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ وَإِخْوَتُهُ قَدْ أَتَوْا إِلَى شَكِيمَ، وَهَا هُمْ يُهَيِّجُونَ ٱلْمَدِينَةَ ضِدَّكَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:31 |
حئيله ائشلَتدي وَ اَبئمِلِکئن يانينا قاصئدلر گؤندرئب ددي: "باخ، عِبِد اوغلو گَعَلله قوحوملاري شِکِمه گلئب شهري سنئن ضئدّئنه قالديريرلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:31 |
Ён хітрым чынам адпраўляе паслоў да Авімэлэха, каб сказаць: вось Гаал, сын Эвэдаў, і браты ягоныя прыйшлі ў Сіхем, і вось, яны бунтуюць супроць цябе горад;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:31 |
И изпрати тайно пратеници до Авимелех да кажат: Ето, Гаал, синът на Евед, и братята му са дошли в Сихем; и ето, те повдигат града против теб.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:31 |
ပရိယာယ်အားဖြင့် အဘိမလက်ထံသို့ စေလွှတ်လျက်၊ ဧဗက်၏သားဂါလသည် မိမိညီအစ်ကိုတို့နှင့် အတူ ရှေခင်မြို့သို့ လာ၍ ကိုယ်တော်တဘက်၌ မြို့ကို ပြင်ဆင်ကြပါ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:31 |
и посла послы ко Авимелеху отай, глаголя: се, Гаал сын Аведов и братия его приидоша в Сихему, и се, сии обседят на тя град:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:31 |
Ug nagpadala siya ug mga sulogoon ngadto kang Abimelech sa paagi nga malimbongon, nga nagaingon: Ania karon, si Gaal ang anak nga lalake ni Ebed ug ang iyang mga kaigsoonan ming-ari sa Sichem; ug ania karon, ilang gipugos ang ciudad sa pag-apil batok kanimo.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:31 |
秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动那城的人反叛你。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:31 |
遂打發使者去見在阿魯瑪的阿彼默肋客說:「看,厄貝得的兒子加阿耳和他的同族人,來到舍根,挑唆全城反叛你。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:31 |
悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:31 |
密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑衆攻爾、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:31 |
悄悄地打发人去见亚比米勒,说:「以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:31 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲡ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲥⲉⲛⲁϭⲱ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲟⲕ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:31 |
Posla glasnike Abimeleku u Arumu i poruči mu: "Evo, Gaal, sin Ebedov, došao u Šekem sa svojom braćom i bune građane protiv tebe.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:31 |
Og han sendte i Smug Bud til Abimelek og lod sige: Se, Gaal, Ebeds Søn, og hans Brødre ere komne til Sikem, og se, de opægge Staden imod dig.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:31 |
og han sendte Bud til Abimelek i Aruma og lod sige: »Se, Ga'al, Ebeds Søn, og hans Brødre er kommet til Sikem, og se, de ophidser Byen imod dig; forstærk derfor din Hær og ryk ud!
|
|
Judg
|
Dari
|
9:31 |
و پیامی به اَبیمَلِک در ارومه فرستاده گفت: «جَعل پسر عابد و خویشاوندان او به شَکیم آمده اند و مردم را بر ضد تو می شورانند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:31 |
En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met deze stad, handelen vijandiglijk tegen u.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:31 |
En hij zond listiglijk boden tot Abimelech, zeggende: Zie, Gaal, de zoon van Ebed, en zijn broeders zijn te Sichem gekomen, en zie, zij, met deze stad, handelen vijandiglijk tegen u.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:31 |
Kaj li sendis ruze senditojn al Abimeleĥ, por diri: Jen Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj venis en Ŝeĥemon kaj ribeligas la urbon kontraŭ vi;
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:31 |
پس به حیله قاصدان نزد ابیملک فرستاده، گفت: «اینک جعل بن عابد با برادرانش به شکیم آمدهاند وایشان شهر را به ضد تو تحریک میکنند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:31 |
او پیامی به ابیملک در ارومه فرستاده گفت: «جعل پسر عابد و خویشاوندان او به شکیم آمدهاند و مردم را برضد تو میشورانند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:31 |
Ja lähetti sanansaattajat AbiMelekille salaisesti, sanoen: Katso, Gaal, Ebedin poika ja hänen veljensä tulivat Sikemiin, tekemään kaupunkia sinulle vastahakoiseksi.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:31 |
Ja hän lähetti salaa sanansaattajia Abimelekin luo sanomaan: "Katso, Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin, ja nyt he yllyttävät kaupunkia sinua vastaan.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:31 |
ja lähetti salaa sananviejiä Abimelekin luo ja käski heidän sanoa: "Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin ja yllyttävät nyt kaupunkilaisia sinua vastaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:31 |
Hän lähetti salaa sanansaattajia Abimelekin luo sanomaan: ”Tiedätkö, että Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin, ja nyt he painostavat kaupunkia sinua vastaan.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:31 |
Hän lähetti salaa sanansaattajia Abimelekin luo sanomaan: "Katso, Gaal, Ebedin poika, ja hänen veljensä ovat tulleet Sikemiin, ja nyt he yllyttävät kaupunkia sinua vastaan.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:31 |
Et il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire : Voici, Gaal, fils d'Ebed, et ses frères sont entrés à Sichem, et voilà qu'ils soulèvent la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:31 |
Puis il envoya adroitement des messagers vers Abimélec, pour lui dire : Voici, Gahal fils de Hébed, et ses frères, sont entrés dans Sichem ; et voici, ils arment la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:31 |
Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire : " Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et voici qu'ils soulèvent la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:31 |
Et il envoya astucieusement des messagers à Abimélec, disant : Voici, Gaal, fils d’Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem ; et voici, ils ferment la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:31 |
et il envoya sous main des exprès à Abimélec, pour lui dire: "Sache que Gaal, fils d’Ebed, et ses frères sont venus à Sichem, et ils ameutent la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:31 |
Et il dépêcha secrètement des messagers à Abimélech, disant : Voilà que Gaal, fils de Jobel, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils campent autour de la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:31 |
et il dépêcha secrètement des messagers à Abimélech pour lui dire : Voici, Gaal, fils de Ebed, et ses frères sont entrés dans Sichem, et voilà qu'ils soulèvent la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:31 |
Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils soulèvent la ville contre toi.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:31 |
et envoya en secret des courriers à Abimélech pour lui dire : Gaal, fils d’Obed, est venu à Sichem avec ses frères, et il excite la ville contre toi.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:31 |
ወፈነወ ፡ መ[ላ]እክተ ፡ ኀበ ፡ አቢሜሌክ ፡ ምስለ ፡ አምኃ ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ ናሁአ ፡ [ጋድ]አ ፡ ወልደ ፡ አቤድ ፡ ወአኀዊሁ ፡ መጽኡ ፡ ውስተ ፡ ሲቂማ ፡ ወናሁ ፡ ይትቃተልዋ ፡ ለሀገር ፡ በእንቲአከ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:31 |
und sandte Botschaft zu Abimelech heimlich und lieft ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Bruder sind gen Sichem kommen und machen dir die Stadt widerwartig.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:31 |
und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:31 |
und er sandte Boten an Abimelech mit List und sprach: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt wider dich auf.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:31 |
Er sandte heimlich Boten an Abimelek und ließ sagen: "Gaal, Ebeds Sohn, ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen. Nun wiegeln sie die Stadt wider dich auf.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:31 |
er sandte insgeheim Boten an Abimelech und ließ ihm sagen: »Wisse wohl: Gaal, der Sohn Ebeds, ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen, und sie wiegeln nun die Stadt gegen dich auf.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:31 |
und schickte heimlich Boten zu Abimelech. Die sollten ihm ausrichten: "Gaal Ben-Ebed ist mit seinen Brüdern nach Sichem gekommen und wiegelt die Stadt gegen dich auf.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:31 |
und er sandte insgeheim Botschaft zu Abimelech und ließ ihm sagen: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Sichem gekommen, und siehe, sie wiegeln die Stadt gegen dich auf!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:31 |
Und er sandte Boten an Abimelech insgeheim und sagte: Siehe, Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Brüder sind nach Schechem gekommen, und siehe, sie drängen die Stadt wider dich auf!
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:31 |
sandte hinterlistigerweise Boten an Abimelech und ließ ihm sagen: Nun ist Gaal, der Sohn Jobels, mit seinen Stammesgenossen nach Sichem gekommen, und nun wiegeln sie die Stadt gegen dich auf!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:31 |
und er sandte Boten an Abimelech nach Aruma und liess ihm sagen: Sieh, Goal, der Sohn Obeds, und seine Stammesgenossen sind nach Sichem gekommen, und nun wiegeln sie die Stadt wider dich auf.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:31 |
και απέστειλε κρυφίως μηνυτάς προς τον Αβιμέλεχ, λέγων, Ιδού, Γαάλ ο υιός του Εβέδ και οι αδελφοί αυτού ήλθον εις Συχέμ· και ιδού, αυτοί διεγείρουσι την πόλιν εναντίον σου·
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:31 |
Li voye mesaje an kachèt bò Abimelèk pou di l' konsa: -Gaal, pitit gason Ebèd la, rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Y'ap moute tèt moun lavil la sou do ou pou yo pa kite ou antre.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:31 |
וישלח מלאכים אל אבימלך בתרמה לאמר הנה געל בן עבד ואחיו באים שכמה והנם צרים את העיר עליך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:31 |
És küldött követeket Abímélekhez alattomban, mondván: Íme, Gáal, Ébed fia és testvérei Sekhémbe jöttek és lázítják ellened a várost.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:31 |
s titkon követeket küldött Abimelekhez ezzel az üzenettel: »Íme, Gaál, Obed fia Szíchembe jött a testvéreivel és harcra tüzeli ellened a várost.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:31 |
És követeket küldött Abimélekhez Thormába, ezt izenvén: Ímé Gaál, az Ebed fia és az ő testvérei Sikembe jöttek, és fellázítják a várost te ellened.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:31 |
Követeket küldött Abímelekhez Tormába ezzel az üzenettel: Gaal, Ebed fia és testvérei Sikembe jöttek, és ellened lázítják a várost.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:31 |
Követeket küldött Abímelekhez Tormába ezzel az üzenettel: Gaal, Ebed fia és testvérei Sikembe jöttek, és ellened lázítják a várost.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:31 |
E cautamente mandò messi ad Abimelec, a dirgli: Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, son venuti in Sichem; ed ecco, stringono la città contro a te.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:31 |
e mandò segretamente de’ messi ad Abimelec per dirgli: "Ecco, Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli son venuti a Sichem, e sollevano la città contro di te.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:31 |
私かに使者をアビメレクに遣りていひけるはエベデの子ガアル及びその兄弟シケムに來り邑をさわがして汝に敵せしめんとす
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:31 |
使者をアルマにおるアビメレクにつかわして言わせた、「エベデの子ガアルとその身内の人々がシケムにきて、町を騒がせ、あなたにそむかせようとしています。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:31 |
ghaH ngeHta' Duypu' Daq Abimelech craftily, ja'ta', “ yIlegh, Gaal the puqloD vo' Ebed je Daj loDnI'pu' 'oH ghoS Daq Shechem; je yIlegh, chaH constrain the veng Daq tlhap part Daq SoH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:31 |
Mee ga-hagau ana gau kae-hegau gi Abimelech i Arumah belee helekai boloo, “Gaal, tama-daane Ebed mo ono duaahina gu-lloomoi gi Shechem, digaula hagalee dumaalia-adu gi-di-goe gi-ulu gi-lodo di waahale.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:31 |
Зебул Арумада жүрген Әбумәлікке құпия хабаршыларын жіберіп былай деді: «Тақсыр, Ебед ұлы Ғағал өзінің ағайындарымен Сихемге көшіп келіп, енді халықты сізге қарсы айдап салып жүр!
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:31 |
Saˈ mukmu quixtakla resil riqˈuin laj Abimelec ut quixye re: —Laj Gaal, ralal laj Ebed, rochbeneb li ras ut eb li ri̱tzˈin cuanqueb arin Siquem ut yo̱queb chixtacchiˈinquileb li tenamit re nak incˈaˈ chic teˈabi̱nk cha̱cuu.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:31 |
비밀리에 사자들을 아비멜렉에게 보내어 이르되, 보소서, 에벳의 아들 가알과 그의 형제들이 세겜에 이르렀는데, 보소서, 그들이 도시를 강화하여 당신을 대적하나이다.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:31 |
사자를 아비멜렉에게 가만히 보내어 가로되 보소서 에벳의 아들 가알과 그 형제가 세겜에 이르러 성읍 무리를 충동하여 당신을 대적하게 하나니
|
|
Judg
|
LXX
|
9:31 |
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ ἐν κρυφῇ λέγων ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἔρχονται εἰς Συχεμ καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ περικάθηνται τὴν πόλιν ἐπὶ σέ καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸς Αβιμελεχ μετὰ δώρων λέγων ἰδοὺ Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ παραγεγόνασιν εἰς Σικιμα καὶ οἵδε πολιορκοῦσιν τὴν πόλιν ἐπὶ σέ
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:31 |
Atindeli Abimelek bantoma na bonkutu mpo ’te bayebisa ye boye : « Gaal, mwana wa Obed, ayei o Sikem elongo na bandeko ba ye ; bazali kosala ’te bato ba mboka batombokela yo.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:31 |
Jis slaptai siuntė pas Abimelechą pasiuntinius, pranešdamas: „Ebedo sūnus Gaalas su savo broliais atvyko į Sichemą ir kursto miestą prieš tave.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:31 |
Un sūtīja slepeni vēstnešus pie Abimeleka un sacīja: redzi, Gaāls, Ebeda dēls, un viņa brāļi ir nākuši uz Šehemi, un redzi, tie ceļ dumpi pret tevi pilsētā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:31 |
അവൻ രഹസ്യമായിട്ടു അബീമേലെക്കിന്റെ അടുക്കൽ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു: ഇതാ, ഏബെദിന്റെ മകനായ ഗാലും അവന്റെ സഹോദരന്മാരും ശെഖേമിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; അവർ പട്ടണത്തെ നിന്നോടു മത്സരിപ്പിക്കുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:31 |
Na ka tono puku ia i etahi tangata ki a Apimereke hei me, Ko Kaara tama a Epere tenei, ratou ko ona teina, kua tae mai ki Hekeme; a kei te whakatutehu ratou i te pa kia tu atu ki a koe.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:31 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתׇרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:31 |
Dia naniraka olona mangingina tany amin’ i Abimeleka izy hanao hoe: Indro, Gala, zanak’ i Ebeda, sy ny rahalahiny dia tonga ato Sekema; ary, indro, mandrendrika ny ato an-tanàna hiodina aminao izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:31 |
Wathuma izithunywa kuAbhimeleki ngobuqili, esithi: Khangela, uGahali indodana kaEbedi labafowabo bafikile eShekema, khangela-ke, sebeqinisa umuzi ukumelana lawe.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:31 |
Hij zond boden naar Abimélek in Aroema met de boodschap: Gáal, de zoon van Ébed, en zijn broers zijn naar Sikem overgelopen, en hitsen de stad tegen u op.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:31 |
han sende i løynd bod til Abimelek og sagde: «Ga’al Ebedsson og brørne hans er komne til Sikem, og øser upp byen mot deg.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:31 |
og han sendte hemmelig bud til Abimelek og lot si: Ga'al, Ebeds sønn, og hans brødre er kommet til Sikem, og de egger byen op imot dig.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:31 |
Hiylə işlədərək Avimelekin yanına qasidlər göndərib dedi: «Budur, Eved oğlu Qaal ilə qardaşları Şekemə gəlib şəhəri sənin əleyhinə qaldırırlar.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:31 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:31 |
Ih eri kadarala meninkeder kei rehn Apimelek nan Aruma, me ketihtihki, “Kaal nein Eped oh rie kan leledohngehr Sekem oh re sohte pahn mweidohng komwi en ketilong nan kahnimwet.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:31 |
I wyprawił posły do Abimelecha potajemnie, mówiąc: Oto Gaal, syn Obedów, i bracia jego przyszli do Sychem, a oto chcą walczyć z miastem przeciwko tobie.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:31 |
I potajemnie wyprawił posłańców do Abimeleka, mówiąc: Oto Gaal, syn Obeda, wraz ze swoimi braćmi przyszedł do Sychem i oto podburzają miasto przeciwko tobie.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:31 |
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:31 |
E enviou astutamente mensageiros a Abimelech, dizendo: Eis que Gaal, filho d'Ebed, e seus irmãos vieram a Sichem, e eis que elles fortificam esta cidade contra ti.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:31 |
E enviou sagazmente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal filho de Ebede e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que cercaram a cidade contra ti.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:31 |
E enviou sagazmente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal filho de Ebede e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que cercaram a cidade contra ti.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:31 |
Enviou mensageiros a Abimélec, que estava em Aruma, para lhe dizer: «Eis que Gaal, filho de Ébed, e seus irmãos chegaram a Siquém; e estão a sublevar a cidade contra ti.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:31 |
A trimis pe ascuns nişte soli la Abimelec ca să-i spună: „Iată, Gaal, fiul lui Ebed, şi fraţii lui au venit la Sihem şi au răsculat cetatea împotriva ta.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:31 |
Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:31 |
Он хитрым образом отправил послов к Авимелеху, чтобы сказать: «Вот, Гаал, сын Еведа, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:31 |
In v zvijači pošlje selstvo k Abimeleku in mu sporoči: Glej, Gaal, sin Ebedov, je prišel z brati svojimi v Sihem, in glej, silijo mesto, da se ti upre.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:31 |
Na skrivnem je poslal poslance k Abimélehu, rekoč: „Glej, Ebedov sin Gáal in njegovi bratje so prišli v Sihem in glej, zoper tebe utrjujejo mesto.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:31 |
Markaasuu hoos ahaan wargeeyayaal ugu diray Abiimeleg, oo wuxuu ku yidhi, Bal eeg, Gacal ina Cebed iyo walaalihiis ayaa Shekem yimid, oo magaaladiina wuu kugu diray.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:31 |
y enviando secretamente mensajeros a Abimelec le dijo: “Mira que Gáal, hijo de Ebed, y sus hermanos han venido a Siquem, y he aquí que ellos están sublevando la ciudad contra ti.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:31 |
Y envió sagazmente mensajeros á Abimelech, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido á Sichêm, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:31 |
Y envió astutamente mensajeros a Abi-melec, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Obed, y sus hermanos, han venido a Siquem, y he aquí que han cercado la ciudad contra ti.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:31 |
Y envió sagazmente mensajeros á Abimelech, diciendo: He aquí que Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido á Sichêm, y he aquí, que han cercado la ciudad contra ti.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:31 |
И посла тајно посланике к Авимелеху и поручи му: Ево Гал син Еведов и браћа му дођоше у Сихем, и ево побунише град на те.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:31 |
И посла тајно посланике к Авимелеху и поручи му: ево Гал син Еведов и браћа му дођоше у Сихем, и ево побунише град на те.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:31 |
Och han sände listeligen bud till Abimelek och lät säga: »Se, Gaal, Ebeds son, och hans bröder hava kommit till Sikem, och de hålla just nu på att uppvigla staden mot dig.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:31 |
Han sände i hemlighet bud till Abimelek och lät säga: ”Akta dig! Gaal, Ebeds son, och hans bröder har kommit till Shekem, och de uppviglar staden mot dig.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och sände bådskap till AbiMelech hemliga, och lät säga honom: Si, Gaal, Ebeds son, och hans bröder, äro komne till Sichem, och göra dig staden genstörtigan;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:31 |
Och sände bådskap till AbiMelech hemliga, och lät säga honom: Si, Gaal, Ebeds son, och hans bröder, äro komne till Sichem, och göra dig staden genstörtigan;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:31 |
At lihim na nagsugo siya ng mga sugo kay Abimelech, na nagsabi, Narito, si Gaal na anak ni Ebed at ang kaniyang mga kapatid ay naparoon sa Sichem; at, narito, kanilang pinilit ang bayan laban sa iyo.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:31 |
จึงส่งผู้สื่อสารไปยังอาบีเมเลคอย่างลับๆกล่าวว่า “ดูเถิด กาอัลบุตรชายเอเบดและญาติของเขามาที่เมืองเชเคม ดูเถิด พวกเขายุแหย่เมืองนั้นให้ต่อสู้กับท่าน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:31 |
Na em i salim ol mausman long Abimelek hait, i spik, Lukim, Geal, pikinini man bilong Ebet, na ol brata bilong em, i kam pinis long Sekem. Na, lukim, ol i strongim biktaun i birua long yu.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:31 |
Avimelek'e gizlice gönderdiği ulaklar aracılığıyla şöyle dedi: “Ebet oğlu Gaal ve kardeşleri Şekem'e geldiler. Kenti sana karşı ayaklandırıyorlar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:31 |
І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: „Ось Ґаал, син Еведів, та брати його прихо́дять до Сихему, і ось вони підбу́рюють місто проти тебе.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:31 |
اپنے قاصدوں کی معرفت اُس نے ابی مَلِک کو چپکے سے اطلاع دی، ”جعل بن عبد اپنے بھائیوں کے ساتھ سِکم آ گیا ہے جہاں وہ پورے شہر کو آپ کے خلاف کھڑے ہو جانے کے لئے اُکسا رہا ہے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:31 |
अपने क़ासिदों की मारिफ़त उसने अबीमलिक को चुपके से इत्तला दी, “जाल बिन अबद अपने भाइयों के साथ सिकम आ गया है जहाँ वह पूरे शहर को आपके ख़िलाफ़ खड़े हो जाने के लिए उकसा रहा है।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:31 |
Apne qāsidoṅ kī mārifat us ne Abīmalik ko chupke se ittalā dī, “Jāl bin Abad apne bhāiyoṅ ke sāth Sikam ā gayā hai jahāṅ wuh pūre shahr ko āp ke ḳhilāf khaṛe ho jāne ke lie uksā rahā hai.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:31 |
У Абимәләккә мәхпий хәвәрчи әвәтип: «Әбидниң оғли Гаал қериндашлири билән Шәкәм шәһиригә кәлди. Улар шәһәр хәлқини саңа қарши исиян көтиришкә қутритиватиду.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:31 |
Ông lập mưu sai sứ đến nói với A-vi-me-léc rằng : Này, Ga-an, con của E-vét, và anh em y đã đến Si-khem và đang khích động thành này chống lại ông.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:31 |
mật sai sứ đến A-bi-mê-léc, mà nói rằng: Nầy Ga-anh, con trai Ê-bết, và anh em nó đã đến Si-chem, xui giục thành dấy nghịch cùng ông.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:31 |
Xê-bun mật sai các sứ giả đến gặp A-bi-mê-léc tại A-ru-ma và tâu rằng: Đây nầy, Ga-anh con trai Ê-bết và anh em hắn đã kéo đến Si-chem; chúng đang xúi giục dân thành chống lại vua.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:31 |
וַיִּשְׁלַ֧ח מַלְאָכִ֛ים אֶל־אֲבִימֶ֖לֶךְ בְּתָרְמָ֣ה לֵאמֹ֑ר הִנֵּה֩ גַ֨עַל בֶּן־עֶ֤בֶד וְאֶחָיו֙ בָּאִ֣ים שְׁכֶ֔מָה וְהִנָּ֛ם צָרִ֥ים אֶת־הָעִ֖יר עָלֶֽיךָ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:31 |
Anfonodd negeswyr at Abimelech, oedd yn Arwma, i ddweud, “Gwylia dy hun! Mae Gaal fab Efed a'i frodyr wedi dod i Sichem i godi twrw a chael y dref i wrthryfela yn dy erbyn di.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:31 |
and he sente priueli messangeris to Abymelech, and seide, Lo! Gaal, sone of Obed, cam in to Siccymam, with hise britheren, and he excitith the citee to fiyte ayens thee;
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:31 |
Jari aniya' sosoho'an pinapehē' e'na ni si Abimelek ma halam aniya' makata'u. Yuk lapalna, “Si Ga'al maka saga danakanna l'lla bay papinda pi'itu ni Sekem ati sinūg-sūgan saga a'a angatuhan ka'a.
|