Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 9:32  Now therefore rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
Judg NHEBJE 9:32  Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Judg ABP 9:32  And now rise up at night, you and the people with you, and lie in wait in the field!
Judg NHEBME 9:32  Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Judg Rotherha 9:32  Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field;
Judg LEB 9:32  So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
Judg RNKJV 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg Jubilee2 9:32  Now, therefore, rise up by night, thou and the people that [are] with thee, and put an ambush in the field.
Judg Webster 9:32  Now therefore rise by night, thou, and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field:
Judg Darby 9:32  and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
Judg ASV 9:32  Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
Judg LITV 9:32  And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
Judg Geneva15 9:32  Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
Judg CPDV 9:32  And so, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field.
Judg BBE 9:32  So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
Judg DRC 9:32  Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field:
Judg GodsWord 9:32  You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.
Judg JPS 9:32  Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
Judg KJVPCE 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg NETfree 9:32  Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
Judg AB 9:32  And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
Judg AFV2020 9:32  And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
Judg NHEB 9:32  Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
Judg NETtext 9:32  Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
Judg UKJV 9:32  Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
Judg KJV 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg KJVA 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg AKJV 9:32  Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
Judg RLT 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg MKJV 9:32  And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
Judg YLT 9:32  and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field,
Judg ACV 9:32  Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field.
Judg VulgSist 9:32  Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Judg VulgCont 9:32  Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Judg Vulgate 9:32  surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro
Judg VulgHetz 9:32  Surge itaque nocte cum populo, qui tecum est, et latita in agro:
Judg VulgClem 9:32  Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro :
Judg CzeBKR 9:32  Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli.
Judg CzeB21 9:32  Proto se v noci se svým vojskem vyprav a ukryj se v polích do zálohy.
Judg CzeCEP 9:32  Povstaň teď v noci spolu s lidem, který je s tebou, a ukryj se v poli do zálohy.
Judg CzeCSP 9:32  Nuže, vstaň v noci, ty i lid, který je s tebou, a nastraž v poli zálohu.
Judg PorBLivr 9:32  Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:
Judg Mg1865 9:32  Koa ankehitriny, miaingà alina ianao sy ny vahoaka eo aminao, ka manotreha any an-tsaha.
Judg FinPR 9:32  Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on sinun kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
Judg FinRK 9:32  Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
Judg ChiSB 9:32  所以現在你和跟隨你的人夜裏要起來,埋伏在田野間,
Judg CopSahBi 9:32  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲅⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
Judg ChiUns 9:32  现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
Judg BulVeren 9:32  Затова стани през нощта, ти и народът, който е с теб, и залегни в засада на полето.
Judg AraSVD 9:32  فَٱلْآنَ قُمْ لَيْلًا أَنْتَ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَكَ وَٱكْمُنْ فِي ٱلْحَقْلِ.
Judg Esperant 9:32  tial leviĝu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo;
Judg ThaiKJV 9:32  ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่อยู่กับท่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา
Judg OSHB 9:32  וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
Judg BurJudso 9:32  သို့ဖြစ်၍ ညဉ့်အခါ ကိုယ်တော်သည် ပါသောသူတို့နှင့်တကွ ထ၍၊ တော၌ ချောင်းမြောင်းလျက် နေတော်မူပါ။
Judg FarTPV 9:32  پس هنگام شب با همراهانت بروید و پنهان شوید.
Judg UrduGeoR 9:32  Ab aisā kareṅ ki rāt ke waqt apne faujiyoṅ samet idhar āeṅ aur khetoṅ meṅ tāk meṅ raheṅ.
Judg SweFolk 9:32  Bryt nu upp i natt med ditt folk och lägg dig i bakhåll på fältet.
Judg GerSch 9:32  So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Judg TagAngBi 9:32  Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid:
Judg FinSTLK2 9:32  Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
Judg Dari 9:32  پس هنگام شب با همراهانت برو و پنهان شوید.
Judg SomKQA 9:32  Haddaba adiga iyo dadka kula jiraaba habeennimo soo kaca oo duurka ku soo dhuunta.
Judg NorSMB 9:32  Tak no i vegen nattars tid med det folket du hev hjå deg, og legg deg på lur på marki;
Judg Alb 9:32  Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë;
Judg UyCyr 9:32  Шуңа сән қошунлириң билән кечиләп келип, шәһәр сиртидики етизлиқта йошурун җайда йетиңлар.
Judg KorHKJV 9:32  그러므로 이제 당신은 당신과 함께한 백성과 함께 밤에 일어나 밭에 매복하였다가
Judg SrKDIjek 9:32  Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и засједи у пољу.
Judg Wycliffe 9:32  therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
Judg Mal1910 9:32  ആകയാൽ നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള പടജ്ജനവും രാത്രിയിൽ പുറപ്പെട്ടു വയലിൽ പതിയിരിന്നുകൊൾവിൻ.
Judg KorRV 9:32  당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
Judg Azeri 9:32  ائندي سن و آداملارين بو گجه قالخيب چؤلده کمئنده دورون.
Judg SweKarlX 9:32  Så statt nu upp om natten, du och ditt folk, som när dig är, och var i bakhåll för dem i markene.
Judg KLV 9:32  DaH vaj, jaH Dung Sum ram, SoH je the ghotpu 'Iv 'oH tlhej SoH, je Qot Daq loS Daq the yotlh:
Judg ItaDio 9:32  Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna;
Judg RusSynod 9:32  итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
Judg CSlEliza 9:32  и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:
Judg ABPGRK 9:32  και νυν ανάστηθι νυκτός συ και ο λαός ο μετά σου και ενέδρευε τω αγρώ
Judg FreBBB 9:32  Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne.
Judg LinVB 9:32  Yango wana na butu boye kamata bato ba yo mpe kende kobombama o esobe.
Judg HunIMIT 9:32  Most tehát kelj föl éjjel, te meg a nép, mely veled van és leselkedjél a mezőn;
Judg ChiUnL 9:32  爾與相從之衆夜起、伏於田間、
Judg VietNVB 9:32  Vậy bây giờ, ban đêm, xin vua và các đội quân của vua hãy đến và nằm phục kích ngoài đồng.
Judg LXX 9:32  καὶ νῦν ἀναστὰς νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ
Judg CebPinad 9:32  Busa karon, sa ingon niini, bumangon ka sa gabii, ikaw ug ang katawohan nga anaa uban kanimo, ug magbanhig diha sa kaumahan:
Judg RomCor 9:32  Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pândă în câmp.
Judg Pohnpeia 9:32  Eri, komwi oh sapwellimomwi sounpei kan kumwail ketieila nipwong oh rukula nansapw.
Judg HunUj 9:32  Indulj el tehát éjszaka seregeddel együtt, és állj lesbe a mezőn!
Judg GerZurch 9:32  So mache dich nun mit der Mannschaft, die du bei dir hast, noch in der Nacht auf und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
Judg GerTafel 9:32  Und nun mache dich auf bei der Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
Judg PorAR 9:32  Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Judg DutSVVA 9:32  Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
Judg FarOPV 9:32  پس الان در شب برخیز، تو و قومی که همراه توست، و در صحرا کمین کن.
Judg Ndebele 9:32  Khathesi-ke sukuma ebusuku wena labantu abalawe, uyecathama egangeni.
Judg PorBLivr 9:32  Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:
Judg Norsk 9:32  Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken,
Judg SloChras 9:32  Sedaj torej, vstani po noči in ljudstvo, ki je pri tebi, in napravi zasedo na polju.
Judg Northern 9:32  İndi sən və adamların bu gecə qalxıb çöldə pusquda durun.
Judg GerElb19 9:32  Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
Judg LvGluck8 9:32  Un nu celies naktī, tu un tie ļaudis, kas pie tevis, un paslēpies laukā;
Judg PorAlmei 9:32  Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveres comtigo, e põe emboscadas no campo.
Judg ChiUn 9:32  現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
Judg SweKarlX 9:32  Så statt nu upp om natten, du och ditt folk, som när dig är, och var i bakhåll för dem i markene.
Judg FreKhan 9:32  Donc lève-toi cette nuit, avec les hommes dont tu disposes, et embusque-toi dans la campagne;
Judg FrePGR 9:32  Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs.
Judg PorCap 9:32  Portanto, levanta-te de noite, tu e os homens que estão contigo, e montai uma emboscada no campo.
Judg JapKougo 9:32  それであなたと、あなたと共におる人々が夜のうちに行って、野に身を伏せ、
Judg GerTextb 9:32  So mache dich denn mitsamt dem Kriegsvolke, das du bei dir hast, des Nachts auf und lege dich draußen im Freien in den Hinterhalt;
Judg Kapingam 9:32  Deenei-laa, goe mo au gau-dauwa gaa-hula boo, gaa-pala hagammuni i-lodo henua.
Judg SpaPlate 9:32  Levántate de noche, tú y la gente que tienes contigo, y ponte en emboscada en el campo,
Judg WLC 9:32  וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
Judg LtKBB 9:32  Tu ir tavo vyrai pasislėpkite laukuose.
Judg Bela 9:32  дык вось, устань уначы, ты і народ, які з табою, і пастаў засаду ў полі;
Judg GerBoLut 9:32  So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
Judg FinPR92 9:32  Lähde yöllä liikkeelle joukkoinesi ja asetu väijyksiin kaupungin ulkopuolelle.
Judg SpaRV186 9:32  Levántate pues ahora de noche tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
Judg NlCanisi 9:32  Breek dus vannacht nog op met de mannen, die bij u zijn, en leg u in hinderlaag in het veld;
Judg GerNeUe 9:32  Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt.
Judg UrduGeo 9:32  اب ایسا کریں کہ رات کے وقت اپنے فوجیوں سمیت اِدھر آئیں اور کھیتوں میں تاک میں رہیں۔
Judg AraNAV 9:32  فَالآنَ قُمْ لَيْلاً أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ مِنَ الْجَيْشِ وَاكْمُنْ فِي الْحَقْلِ،
Judg ChiNCVs 9:32  现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
Judg ItaRive 9:32  Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna;
Judg Afr1953 9:32  Maak dan nou in die nag klaar, u met die manskappe wat by u is, en stel 'n hinderlaag op in die veld.
Judg RusSynod 9:32  Итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобой, и поставь засаду в поле;
Judg UrduGeoD 9:32  अब ऐसा करें कि रात के वक़्त अपने फ़ौजियों समेत इधर आएँ और खेतों में ताक में रहें।
Judg TurNTB 9:32  Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat.
Judg DutSVV 9:32  Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
Judg HunKNB 9:32  Éppen azért kerekedj fel az éjszaka a veled levő néppel együtt, és állj lesben a mezőn,
Judg Maori 9:32  Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.
Judg sml_BL_2 9:32  Angkan ma sangom itu, ka'a maka saga a'anu subay pi'itu patapuk ma kaparangan,
Judg HunKar 9:32  Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezőn.
Judg Viet 9:32  Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.
Judg Kekchi 9:32  Joˈcan nak chiru li kˈojyi̱n aˈin la̱at a̱cuochbeneb li soldados texcha̱lk ut te̱muk e̱rib chire li tenamit.
Judg Swe1917 9:32  Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.
Judg CroSaric 9:32  Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju.
Judg VieLCCMN 9:32  Vậy, đang đêm ông hãy trỗi dậy, và cùng với quân lính của ông mai phục ngoài đồng.
Judg FreBDM17 9:32  Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.
Judg FreLXX 9:32  Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi, et dresse-leur une embuscade dans les champs.
Judg Aleppo 9:32  ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה
Judg MapM 9:32  וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
Judg HebModer 9:32  ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה׃
Judg Kaz 9:32  Сондықтан қасыңыздағы жасақпен бірге түнде аттанып, далада тосқауыл құрыңыздар!
Judg FreJND 9:32  Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Judg GerGruen 9:32  Mach dich also bei Nacht auf, du und das Kriegsvolk bei dir, und lege dich im Feld in einen Hinterhalt!
Judg SloKJV 9:32  Zdaj se torej dvigni ponoči ti in ljudstvo, ki je s teboj in na polju prežite v zasedi
Judg Haitian 9:32  Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.
Judg FinBibli 9:32  Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;
Judg Geez 9:32  ወይእዜኒ ፡ ተንሥእ ፡ በሌሊት ፡ አንተ ፡ ወሕዝብ ፡ ዘምስሌከ ፡ ወዕግት ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ።
Judg SpaRV 9:32  Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
Judg WelBeibl 9:32  Tyrd yma gyda dy fyddin dros nos, a disgwyl tu allan i'r dref.
Judg GerMenge 9:32  Mache dich also in der Nacht mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt.
Judg GreVamva 9:32  διά τούτο λοιπόν σηκώθητι την νύκτα, συ και ο λαός ο μετά σου, και βάλε ενέδρας εν τοις αγροίς·
Judg UkrOgien 9:32  А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі.
Judg FreCramp 9:32  Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Judg SrKDEkav 9:32  Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и заседи у пољу.
Judg PolUGdan 9:32  Wstańcie więc nocą, ty i lud, który jest z tobą, i uczyńcie zasadzkę w polu.
Judg FreSegon 9:32  Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
Judg SpaRV190 9:32  Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
Judg HunRUF 9:32  Indulj el tehát éjszaka seregeddel együtt, és állj lesbe a mezőn!
Judg DaOT1931 9:32  Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold paa Marken;
Judg TpiKJPB 9:32  Olsem na nau kirap long nait, yu na ol manmeri husat i stap wantaim yu, na wet hait long ples kunai.
Judg DaOT1871 9:32  Saa gør dig nu rede om Natten, du og Folket, som er hos dig, og lur paa Marken!
Judg FreVulgG 9:32  Viens donc de nuit avec les troupes qui t’accompagnent, et tiens-toi caché dans les champs ;
Judg PolGdans 9:32  A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.
Judg JapBungo 9:32  然ば汝及び汝と共なる民夜の中に興て野に身を伏よ
Judg GerElb18 9:32  Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.