Judg
|
RWebster
|
9:32 |
Now therefore rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:32 |
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
ABP
|
9:32 |
And now rise up at night, you and the people with you, and lie in wait in the field!
|
Judg
|
NHEBME
|
9:32 |
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:32 |
Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field;
|
Judg
|
LEB
|
9:32 |
So then, get up by night, you and the army that is with you, and lie in ambush in the field.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:32 |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:32 |
Now, therefore, rise up by night, thou and the people that [are] with thee, and put an ambush in the field.
|
Judg
|
Webster
|
9:32 |
Now therefore rise by night, thou, and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
Darby
|
9:32 |
and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields.
|
Judg
|
ASV
|
9:32 |
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
LITV
|
9:32 |
And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:32 |
Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde.
|
Judg
|
CPDV
|
9:32 |
And so, rise up in the night, with the people who are with you, and lie hidden in the field.
|
Judg
|
BBE
|
9:32 |
So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly;
|
Judg
|
DRC
|
9:32 |
Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field:
|
Judg
|
GodsWord
|
9:32 |
You and your men must start out tonight. Set an ambush for them in the fields around Shechem.
|
Judg
|
JPS
|
9:32 |
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:32 |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
NETfree
|
9:32 |
Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
|
Judg
|
AB
|
9:32 |
And now rise up by night, you and the people with you, and lay wait in the field.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:32 |
And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
NHEB
|
9:32 |
Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
NETtext
|
9:32 |
Now, come up at night with your men and set an ambush in the field outside the city.
|
Judg
|
UKJV
|
9:32 |
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
KJV
|
9:32 |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
KJVA
|
9:32 |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
AKJV
|
9:32 |
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
RLT
|
9:32 |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
|
Judg
|
MKJV
|
9:32 |
And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
YLT
|
9:32 |
and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field,
|
Judg
|
ACV
|
9:32 |
Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lie in wait in the field.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:32 |
Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:
|
Judg
|
Mg1865
|
9:32 |
Koa ankehitriny, miaingà alina ianao sy ny vahoaka eo aminao, ka manotreha any an-tsaha.
|
Judg
|
FinPR
|
9:32 |
Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on sinun kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
|
Judg
|
FinRK
|
9:32 |
Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:32 |
所以現在你和跟隨你的人夜裏要起來,埋伏在田野間,
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:32 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲅⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:32 |
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:32 |
Затова стани през нощта, ти и народът, който е с теб, и залегни в засада на полето.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:32 |
فَٱلْآنَ قُمْ لَيْلًا أَنْتَ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَكَ وَٱكْمُنْ فِي ٱلْحَقْلِ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:32 |
tial leviĝu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:32 |
ฉะนั้นบัดนี้ขอท่านจงลุกขึ้นในเวลากลางคืน ทั้งท่านและคนที่อยู่กับท่าน ไปซุ่มคอยอยู่ในทุ่งนา
|
Judg
|
OSHB
|
9:32 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:32 |
သို့ဖြစ်၍ ညဉ့်အခါ ကိုယ်တော်သည် ပါသောသူတို့နှင့်တကွ ထ၍၊ တော၌ ချောင်းမြောင်းလျက် နေတော်မူပါ။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:32 |
پس هنگام شب با همراهانت بروید و پنهان شوید.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:32 |
Ab aisā kareṅ ki rāt ke waqt apne faujiyoṅ samet idhar āeṅ aur khetoṅ meṅ tāk meṅ raheṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:32 |
Bryt nu upp i natt med ditt folk och lägg dig i bakhåll på fältet.
|
Judg
|
GerSch
|
9:32 |
So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:32 |
Ngayon nga'y bumangon ka sa gabi, ikaw at ang bayan na kasama mo, at bakayan mo sa bukid:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:32 |
Nouse siis yöllä, sinä ja väki, joka on kanssasi, ja asetu kedolle väijyksiin.
|
Judg
|
Dari
|
9:32 |
پس هنگام شب با همراهانت برو و پنهان شوید.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:32 |
Haddaba adiga iyo dadka kula jiraaba habeennimo soo kaca oo duurka ku soo dhuunta.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:32 |
Tak no i vegen nattars tid med det folket du hev hjå deg, og legg deg på lur på marki;
|
Judg
|
Alb
|
9:32 |
Prandaj çohu natën, ti dhe njerëzit e tu, dhe zëru pritë në fushë;
|
Judg
|
UyCyr
|
9:32 |
Шуңа сән қошунлириң билән кечиләп келип, шәһәр сиртидики етизлиқта йошурун җайда йетиңлар.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:32 |
그러므로 이제 당신은 당신과 함께한 백성과 함께 밤에 일어나 밭에 매복하였다가
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:32 |
Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и засједи у пољу.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:32 |
therfor rise thou bi niyt with the puple, which is with thee, and be thou hid in the feeld;
|
Judg
|
Mal1910
|
9:32 |
ആകയാൽ നീയും നിന്നോടുകൂടെയുള്ള പടജ്ജനവും രാത്രിയിൽ പുറപ്പെട്ടു വയലിൽ പതിയിരിന്നുകൊൾവിൻ.
|
Judg
|
KorRV
|
9:32 |
당신은 당신을 좇은 백성으로 더불어 밤에 일어나서 밭에 매복하였다가
|
Judg
|
Azeri
|
9:32 |
ائندي سن و آداملارين بو گجه قالخيب چؤلده کمئنده دورون.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:32 |
Så statt nu upp om natten, du och ditt folk, som när dig är, och var i bakhåll för dem i markene.
|
Judg
|
KLV
|
9:32 |
DaH vaj, jaH Dung Sum ram, SoH je the ghotpu 'Iv 'oH tlhej SoH, je Qot Daq loS Daq the yotlh:
|
Judg
|
ItaDio
|
9:32 |
Ora, dunque, levati di notte, con la gente ch’è teco, e poni agguati nella campagna;
|
Judg
|
RusSynod
|
9:32 |
итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:32 |
и ныне востани нощию ты и людие иже с тобою, и засяди до заутрия на селе:
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:32 |
και νυν ανάστηθι νυκτός συ και ο λαός ο μετά σου και ενέδρευε τω αγρώ
|
Judg
|
FreBBB
|
9:32 |
Et maintenant lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et viens te mettre en embuscade dans la campagne.
|
Judg
|
LinVB
|
9:32 |
Yango wana na butu boye kamata bato ba yo mpe kende kobombama o esobe.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:32 |
Most tehát kelj föl éjjel, te meg a nép, mely veled van és leselkedjél a mezőn;
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:32 |
爾與相從之衆夜起、伏於田間、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:32 |
Vậy bây giờ, ban đêm, xin vua và các đội quân của vua hãy đến và nằm phục kích ngoài đồng.
|
Judg
|
LXX
|
9:32 |
καὶ νῦν ἀναστὰς νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ νῦν ἀνάστηθι νυκτὸς σὺ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ καὶ ἐνέδρευσον ἐν τῷ ἀγρῷ
|
Judg
|
CebPinad
|
9:32 |
Busa karon, sa ingon niini, bumangon ka sa gabii, ikaw ug ang katawohan nga anaa uban kanimo, ug magbanhig diha sa kaumahan:
|
Judg
|
RomCor
|
9:32 |
Acum, pleacă noaptea, tu şi poporul care este cu tine, şi stai la pândă în câmp.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:32 |
Eri, komwi oh sapwellimomwi sounpei kan kumwail ketieila nipwong oh rukula nansapw.
|
Judg
|
HunUj
|
9:32 |
Indulj el tehát éjszaka seregeddel együtt, és állj lesbe a mezőn!
|
Judg
|
GerZurch
|
9:32 |
So mache dich nun mit der Mannschaft, die du bei dir hast, noch in der Nacht auf und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:32 |
Und nun mache dich auf bei der Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege einen Hinterhalt im Felde.
|
Judg
|
PorAR
|
9:32 |
Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:32 |
Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:32 |
پس الان در شب برخیز، تو و قومی که همراه توست، و در صحرا کمین کن.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:32 |
Khathesi-ke sukuma ebusuku wena labantu abalawe, uyecathama egangeni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:32 |
Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:
|
Judg
|
Norsk
|
9:32 |
Bryt nu op ved nattetid med de folk du har hos dig, og legg dig i bakhold på marken,
|
Judg
|
SloChras
|
9:32 |
Sedaj torej, vstani po noči in ljudstvo, ki je pri tebi, in napravi zasedo na polju.
|
Judg
|
Northern
|
9:32 |
İndi sən və adamların bu gecə qalxıb çöldə pusquda durun.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:32 |
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:32 |
Un nu celies naktī, tu un tie ļaudis, kas pie tevis, un paslēpies laukā;
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:32 |
Levanta-te pois de noite, tu e o povo que tiveres comtigo, e põe emboscadas no campo.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:32 |
現在你和跟隨你的人今夜起來,在田間埋伏。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:32 |
Så statt nu upp om natten, du och ditt folk, som när dig är, och var i bakhåll för dem i markene.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:32 |
Donc lève-toi cette nuit, avec les hommes dont tu disposes, et embusque-toi dans la campagne;
|
Judg
|
FrePGR
|
9:32 |
Pars donc pendant la nuit avec les troupes que tu as avec toi, et viens te mettre en embuscade dans les champs.
|
Judg
|
PorCap
|
9:32 |
Portanto, levanta-te de noite, tu e os homens que estão contigo, e montai uma emboscada no campo.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:32 |
それであなたと、あなたと共におる人々が夜のうちに行って、野に身を伏せ、
|
Judg
|
GerTextb
|
9:32 |
So mache dich denn mitsamt dem Kriegsvolke, das du bei dir hast, des Nachts auf und lege dich draußen im Freien in den Hinterhalt;
|
Judg
|
Kapingam
|
9:32 |
Deenei-laa, goe mo au gau-dauwa gaa-hula boo, gaa-pala hagammuni i-lodo henua.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:32 |
Levántate de noche, tú y la gente que tienes contigo, y ponte en emboscada en el campo,
|
Judg
|
WLC
|
9:32 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:32 |
Tu ir tavo vyrai pasislėpkite laukuose.
|
Judg
|
Bela
|
9:32 |
дык вось, устань уначы, ты і народ, які з табою, і пастаў засаду ў полі;
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:32 |
So mache dich nun auf bei der Nacht, du und dein Volk, das bei dir ist, und mache einen Hinterhalt auf sie im Felde.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:32 |
Lähde yöllä liikkeelle joukkoinesi ja asetu väijyksiin kaupungin ulkopuolelle.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:32 |
Levántate pues ahora de noche tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:32 |
Breek dus vannacht nog op met de mannen, die bij u zijn, en leg u in hinderlaag in het veld;
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:32 |
Bring deshalb im Schutz der Nacht deine Truppen her und haltet euch in der Nähe der Stadt versteckt.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:32 |
اب ایسا کریں کہ رات کے وقت اپنے فوجیوں سمیت اِدھر آئیں اور کھیتوں میں تاک میں رہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:32 |
فَالآنَ قُمْ لَيْلاً أَنْتَ وَمَنْ مَعَكَ مِنَ الْجَيْشِ وَاكْمُنْ فِي الْحَقْلِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:32 |
现在,你和与你在一起的人,要在夜间起来,在野地埋伏。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:32 |
Or dunque, lèvati di notte con la gente che è teco, e fa, un’imboscata nella campagna;
|
Judg
|
Afr1953
|
9:32 |
Maak dan nou in die nag klaar, u met die manskappe wat by u is, en stel 'n hinderlaag op in die veld.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:32 |
Итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобой, и поставь засаду в поле;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:32 |
अब ऐसा करें कि रात के वक़्त अपने फ़ौजियों समेत इधर आएँ और खेतों में ताक में रहें।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:32 |
Gel, adamlarınla birlikte gece kırda pusuya yat.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:32 |
Zo maak u nu op bij nacht, gij en het volk, dat met u is, en leg lagen in het veld.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:32 |
Éppen azért kerekedj fel az éjszaka a veled levő néppel együtt, és állj lesben a mezőn,
|
Judg
|
Maori
|
9:32 |
Na reira whakatika i te po, a koe me au tangata, ka takoto tauwhanga ai i te parae.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:32 |
Angkan ma sangom itu, ka'a maka saga a'anu subay pi'itu patapuk ma kaparangan,
|
Judg
|
HunKar
|
9:32 |
Most azért készülj fel éjszaka, te és a te néped, mely veled van, és állj lesbe a mezőn.
|
Judg
|
Viet
|
9:32 |
Vậy, đêm nay ông và các người theo ông phải chổi dậy, đi phục binh ngoài đồng.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:32 |
Joˈcan nak chiru li kˈojyi̱n aˈin la̱at a̱cuochbeneb li soldados texcha̱lk ut te̱muk e̱rib chire li tenamit.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:32 |
Bryt därför nu upp om natten, du med ditt folk, och lägg dig i bakhåll på fältet.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:32 |
Zato ustani noću, ti i narod što je s tobom, i stani u zasjedu u polju.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:32 |
Vậy, đang đêm ông hãy trỗi dậy, và cùng với quân lính của ông mai phục ngoài đồng.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:32 |
Maintenant donc lève-toi de nuit, toi, et le peuple qui est avec toi, et mets des embûches aux champs.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:32 |
Maintenant, pars au milieu de la nuit, avec la partie du peuple qui est pour toi, et dresse-leur une embuscade dans les champs.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:32 |
ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה
|
Judg
|
MapM
|
9:32 |
וְעַתָּה֙ ק֣וּם לַ֔יְלָה אַתָּ֖ה וְהָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתָּ֑ךְ וֶאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:32 |
ועתה קום לילה אתה והעם אשר אתך וארב בשדה׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:32 |
Сондықтан қасыңыздағы жасақпен бірге түнде аттанып, далада тосқауыл құрыңыздар!
|
Judg
|
FreJND
|
9:32 |
Et maintenant, lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:32 |
Mach dich also bei Nacht auf, du und das Kriegsvolk bei dir, und lege dich im Feld in einen Hinterhalt!
|
Judg
|
SloKJV
|
9:32 |
Zdaj se torej dvigni ponoči ti in ljudstvo, ki je s teboj in na polju prežite v zasedi
|
Judg
|
Haitian
|
9:32 |
Men sa ou pral fè. Leve nan mitan lannwit ansanm ak tout moun ki avè ou yo, al kache nan tout bwa a.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:32 |
Niin nouse nyt yöllä, sinä ja sinun väkes, joka myötäs on, ja väijy kedolla;
|
Judg
|
Geez
|
9:32 |
ወይእዜኒ ፡ ተንሥእ ፡ በሌሊት ፡ አንተ ፡ ወሕዝብ ፡ ዘምስሌከ ፡ ወዕግት ፡ ውስተ ፡ ሐቅል ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:32 |
Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:32 |
Tyrd yma gyda dy fyddin dros nos, a disgwyl tu allan i'r dref.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:32 |
Mache dich also in der Nacht mit dem Kriegsvolk, das du bei dir hast, auf den Weg und lege dich draußen auf dem Felde in einen Hinterhalt.
|
Judg
|
GreVamva
|
9:32 |
διά τούτο λοιπόν σηκώθητι την νύκτα, συ και ο λαός ο μετά σου, και βάλε ενέδρας εν τοις αγροίς·
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:32 |
А тепер устань уночі ти та той наро́д, що з тобою, і чату́й на полі.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:32 |
Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:32 |
Него устани ноћу ти и народ што је с тобом, и заседи у пољу.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:32 |
Wstańcie więc nocą, ty i lud, który jest z tobą, i uczyńcie zasadzkę w polu.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:32 |
Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:32 |
Levántate pues ahora de noche, tú y el pueblo que está contigo, y pon emboscada en el campo:
|
Judg
|
HunRUF
|
9:32 |
Indulj el tehát éjszaka seregeddel együtt, és állj lesbe a mezőn!
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:32 |
Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og læg dig i Baghold paa Marken;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:32 |
Olsem na nau kirap long nait, yu na ol manmeri husat i stap wantaim yu, na wet hait long ples kunai.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:32 |
Saa gør dig nu rede om Natten, du og Folket, som er hos dig, og lur paa Marken!
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:32 |
Viens donc de nuit avec les troupes qui t’accompagnent, et tiens-toi caché dans les champs ;
|
Judg
|
PolGdans
|
9:32 |
A tak teraz wstań nocą, ty i lud, który jest z tobą, a uczyń zasadzkę w polu.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:32 |
然ば汝及び汝と共なる民夜の中に興て野に身を伏よ
|
Judg
|
GerElb18
|
9:32 |
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde.
|