Judg
|
RWebster
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun hath risen, thou shalt rise early, and rush upon the city: and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:33 |
And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them."
|
Judg
|
ABP
|
9:33 |
And it will be in the morning, together with the rising of the sun, that you shall rise early and stretch out against the city. And behold, he and the people with him go forth against you, and you shall do to him just as [2should find opportunity 1your hand].
|
Judg
|
NHEBME
|
9:33 |
And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them."
|
Judg
|
Rotherha
|
9:33 |
and it shall be, in the morning, about sunrise, thou shalt get up early, and spread thyself out against the city,—when lo! he and the people that are with him coming out against thee, so shalt thou do unto him as thy hand shall find opportunity.
|
Judg
|
LEB
|
9:33 |
And in the morning at sunrise, get up and rush the city; and look, when he and the troops who are with him come out to you, ⌞you must act according to whatever opportunity offers itself⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:33 |
And in the morning as soon as the sun is up, thou shalt rise early and set upon the city; and, behold, [when] he and the people that [are] with him come out against thee, then thou may do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
Webster
|
9:33 |
And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun hath risen, thou shalt rise early, and attack the city: and behold, [when] he and the people that [are] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
Darby
|
9:33 |
And it shall be in the morning when the sun is up, thou shalt rise early, and fall upon the city; and behold, he and the people that is with him shall come out against thee, and thou shalt do with him as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
ASV
|
9:33 |
and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and rush upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
LITV
|
9:33 |
And it shall be, in the morning, about the sunrise, you shall rise early and charge against the city. And, behold, he and the people with him will come out to you; and you shall do to him as you find your hand able to do .
|
Judg
|
Geneva15
|
9:33 |
And rise early in the morning as soone as the sunne is vp, and assault the citie: and when he and the people that is with him, shall come out against thee, doe to him what thou canst.
|
Judg
|
CPDV
|
9:33 |
And at first light in the morning, as the sun is rising, rush upon the city. And when he goes out against you, with his people, do to him what you are able to do.”
|
Judg
|
BBE
|
9:33 |
And in the morning, when the sun is up, get up early and make a rush on the town; and when he and his people come out against you, do to them whatever you have a chance to do.
|
Judg
|
DRC
|
9:33 |
And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:33 |
In the morning, when the sun rises, get up quickly and raid the city. When Gaal and his men come out to attack you, do whatever you want to him."
|
Judg
|
JPS
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city; and, behold, when he and the people that are with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt be able.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
NETfree
|
9:33 |
In the morning at sunrise quickly attack the city. When he and his men come out to fight you, do what you can to him."
|
Judg
|
AB
|
9:33 |
And it shall come to pass in the morning at sunrise, that you shall rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against you, and you shall do to him according to your power.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:33 |
And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire."
|
Judg
|
NHEB
|
9:33 |
And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them."
|
Judg
|
NETtext
|
9:33 |
In the morning at sunrise quickly attack the city. When he and his men come out to fight you, do what you can to him."
|
Judg
|
UKJV
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
|
Judg
|
KJV
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
KJVA
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
AKJV
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion.
|
Judg
|
RLT
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
|
Judg
|
MKJV
|
9:33 |
And it shall be in the morning, as soon as the sun is up, it shall be that you shall rise early and set upon the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, you may do to them as you desire.
|
Judg
|
YLT
|
9:33 |
and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who are with him are going out unto thee--and thou hast done to him as thy hand doth find.'
|
Judg
|
ACV
|
9:33 |
And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shall rise early, and rush upon the city, and, behold, when he and the people who are with him come out against thee, then thou may do to them as thou shall find occasion.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:33 |
E pela manhã ao sair do sol te levantarás e atacarás a cidade: e ele e o povo que está com ele sairão contra ti, e tu farás com ele segundo que se te oferecerá.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:33 |
Ary raha maraina, raha vao miposaka ny masoandro, dia mifohaza maraina koa ianao, ka miroata hamely ny tanàna; ary, indro, raha mivoaka hiady aminao izy sy ny vahoaka eo aminy, dia ataovy aminy izay zakan’ ny tananao.
|
Judg
|
FinPR
|
9:33 |
Ja karkaa aamulla varhain, auringon noustessa, kaupungin kimppuun. Kun hän ja väki, joka on hänen kanssaan, silloin lähtee sinua vastaan, niin tee hänelle, minkä voit."
|
Judg
|
FinRK
|
9:33 |
Hyökkää varhain aamulla, auringon noustessa, kaupungin kimppuun. Varmasti Gaal lähtee joukkoineen sinua vastaan. Tee hänelle silloin, mitä kykenet.”
|
Judg
|
ChiSB
|
9:33 |
明天早晨太陽一出來,就攻城。當他和隨從他的人出來抵抗你時,你看看怎樣好,就怎樣對付他。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:33 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡⲣⲏ ⲛⲁϣⲁ ⲉⲕⲉϣⲟⲣⲡ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲥⲉⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:33 |
到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而做。」
|
Judg
|
BulVeren
|
9:33 |
И на сутринта, веднага щом изгрее слънцето, стани рано и нападни града; и ето, когато той и народът, който е с него, излязат срещу теб, направи му, каквото можеш.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:33 |
وَيَكُونُ فِي ٱلصَّبَاحِ عِنْدَ شُرُوقِ ٱلشَّمْسِ أَنَّكَ تُبَكِّرُ وَتَقْتَحِمُ ٱلْمَدِينَةَ. وَهَا هُوَ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَهُ يَخْرُجُونَ إِلَيْكَ فَتَفْعَلُ بِهِ حَسَبَمَا تَجِدُهُ يَدُكَ».
|
Judg
|
Esperant
|
9:33 |
kaj matene, kiam leviĝos la suno, leviĝu frue, kaj ataku la urbon; kaj kiam li kaj la popolo, kiu estas kun li, eliros al vi, tiam faru al li, kion via mano povos.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:33 |
รุ่งเช้าพอดวงอาทิตย์ขึ้นท่านจงลุกขึ้นแต่เช้าตรู่ รีบรุกเข้าเมือง และดูเถิด เมื่อกาอัลกับกองทัพออกมาต่อสู้ท่าน ท่านจงกระทำแก่เขาตามแต่โอกาสจะอำนวย”
|
Judg
|
OSHB
|
9:33 |
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֨קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃ ס
|
Judg
|
BurJudso
|
9:33 |
နံနက်စောစော နေထွက်စကထ၍ ညဉ့်အခါ ကိုယ်တော်သည် ပါသောသူတို့နှင့်တကွ ထ၍ မြို့ကို တိုက်တော်မူပါ။ ဂါလသည် သူ၌ပါသော လူတို့နှင့်တကွ ဆီး၍ ကြိုသောအခါ၊ အဆင်သင့်သည်အတိုင်း ပြုတော်မူပါဟု ကြားလျှောက်လေ။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:33 |
صبح روز بعد، وقت طلوع آفتاب بروید و به شهر حمله کنید. وقتیکه او و مردانش برای مقابله آمدند، آن وقت هر معاملهای که میخواهی با آنها بکن.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:33 |
Subah-sawere jab sūraj tulū hogā to shahr par hamlā kareṅ. Jab Jāl apne ādmiyoṅ ke sāth āp ke ḳhilāf laṛne āegā to us ke sāth wuh kuchh kareṅ jo āp munāsib samajhte haiṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
9:33 |
Sedan kan du tidigt i morgon när solen går upp gå till anfall mot staden. När han då drar ut mot dig med sitt folk kan du göra med honom vad du får tillfälle till.”
|
Judg
|
GerSch
|
9:33 |
Und am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, mache dich früh auf und überfalle die Stadt; wenn dann er und das Volk, das bei ihm ist, dir entgegenziehen, so tue mit ihm, wie es deine Hand vorfindet.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:33 |
At mangyayari, na sa kinaumagahan, pagsikat ng araw, ay babangon kang maaga, at isasalakay mo ang bayan: at, narito, pagka siya at ang bayan na kasama niya ay lumabas laban sa iyo, ay magagawa mo nga sa kanila ang magalingin mo.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:33 |
Karkaa aamulla varhain, auringon noustessa, kaupungin kimppuun. Kun hän ja väki, joka on hänen kanssaan, lähtee silloin sinua vastaan, tee hänelle, minkä voit."
|
Judg
|
Dari
|
9:33 |
و صبح روز دیگر، در وقت طلوع آفتاب بروید و به شهر حمله کنید. وقتیکه او و مردانش برای مقابله آمدند، آنوقت هر معامله ای که می خواهی با آن ها بکن.»
|
Judg
|
SomKQA
|
9:33 |
Oo subaxda markay qorraxdu soo baxdo waa inaad aroor hore soo kacdaa oo magaalada weerartaa; oo bal eeg, markii isaga iyo dadka la jiraa ay dagaal kuugu soo baxaan, markaasaad ku samayn doontaa sida kuu suurtowda.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:33 |
og når det dagast, og soli sprett, so brjot upp og renn fram imot byen; då fer Ga’al og folket hans ut imot deg, og du kann gjera med honom som du fær høve til.»
|
Judg
|
Alb
|
9:33 |
dhe nesër në mëngjes, sa të lindë dielli do të ngrihesh dhe do t'i sulesh qytetit. Kur pastaj Gaali me gjithë njerëzit që janë me të do të dalë kundër teje, ti do t'i bësh atë që beson se është më e përshtatshme".
|
Judg
|
UyCyr
|
9:33 |
Таң сәһәр күн чиқиши биләнла шәһәргә һуҗум қилип, Гаал вә саңа қарши чиққанларға халиғиниңчә зәрбә бәргин!» дегән хәвәрни йәткүзди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:33 |
아침에 해가 뜨거든 곧바로 일찍 일어나 그 도시를 공격하소서. 그러면, 보소서, 그와 및 그와 함께한 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:33 |
А ујутру кад сунце огране, дигни се и удари на град; и ево он и народ који је с њим изићи ће преда те, па учини с њим што ти може рука.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:33 |
and first in the morewtid, whanne the sunne rysith, falle on the citee; forsothe whanne he goth out with his puple ayens thee, do thou to hym that that thou maist.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:33 |
രാവിലെ സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ എഴുന്നേറ്റു പട്ടണത്തെ ആക്രമിക്ക; എന്നാൽ അവനും കൂടെയുള്ള പടജ്ജനവും നിന്റെ നേരെ പുറപ്പെടുമ്പോൾ തരംപോലെ അവരോടു പ്രവൎത്തിക്കാം എന്നു പറയിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:33 |
아침 해 뜰 때에 당신은 일찍이 일어나 이 성읍을 엄습하면 가알과 그를 좇은 백성이 나와서 당신을 대적하리니 당신은 기회를 보아 그들에게 행하소서
|
Judg
|
Azeri
|
9:33 |
سحر آچيلاندا گونش دوغار-دوغماز قالخيب شهره هوجوم اِدَرسن؛ باخ، گَعَلله آداملاري سنئن ضئدّئنه چيخاندا اَلئندن گلني ات."
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:33 |
Och i morgonstundene, när solen uppgår, så var bittida uppe, och fall till staden; och när han och det folk, som med honom är, draga ut till dig, så gör med dem såsom din hand finna kan.
|
Judg
|
KLV
|
9:33 |
je 'oH DIchDaq taH, vetlh Daq the po, as soon as the pemHov ghaH Dung, SoH DIchDaq Hu' early, je rush Daq the veng; je yIlegh, ghorgh ghaH je the ghotpu 'Iv 'oH tlhej ghaH ghoS pa' Daq SoH, vaj may SoH ta' Daq chaH as SoH DIchDaq tu' occasion.”
|
Judg
|
ItaDio
|
9:33 |
e domattina a buon’ora, in sul levar del sole, levati, e fa’ una correria sopra la città; ed ecco, egli e la gente ch’è con lui, uscirà incontro a te, e tu gli farai secondo che ti occorrerà.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:33 |
поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:33 |
и будет рано, егда взыдет солнце, обутрееши и протягнешися ко граду: и се, той и людие иже с ним изыдут к тебе, и сотвориши ему, елико возможет рука твоя.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:33 |
και έσται τοπρωϊ άμα τω ανατείλαι τον ήλιον και ορθρίεις και εκτενείς επί την πόλιν και ιδού αυτός και ο λαός ο μετ΄ αυτού εκπορεύεται προς σε και ποιήσεις αυτώ καθάπερ αν εύρη η χειρ σου
|
Judg
|
FreBBB
|
9:33 |
Et le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tu auras occasion de lui faire.
|
Judg
|
LinVB
|
9:33 |
Na nsima soko ntongo ekomi kotana, longwa kuna mpe pota mbangu epai ya mboka. Soko Gaal na bato ba ye bayei kozwana na yo, sala na bango lokola okoki. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:33 |
és lészen reggel, a mint felsüt a nap, kelj föl korán és ronts a városra, és íme ő és a nép, mely vele van, kivonulnak ellened, akkor majd teszel vele, a mint bírja a kezed.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:33 |
詰朝日出之時、夙興攻城、彼與從者出而禦爾、則可相機而行、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:33 |
Đợi khi hừng đông đến, vừa khi mặt trời mọc, xin hãy tấn công vào thành; rồi khi hắn và binh sĩ của hắn kéo ra đối địch, xin vua hãy xử chúng như thế nào tuỳ ý.
|
Judg
|
LXX
|
9:33 |
καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον ὀρθριεῖς καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ καὶ ποιήσεις αὐτῷ ὅσα ἂν εὕρῃ ἡ χείρ σου καὶ ἔσται τὸ πρωὶ ἅμα τῷ ἀνατεῖλαι τὸν ἥλιον καὶ ὀρθρίσεις καὶ ἐκτενεῖς ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἰδοὺ αὐτὸς καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκπορεύονται πρὸς σέ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθάπερ ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου
|
Judg
|
CebPinad
|
9:33 |
Ug mahitabo, nga sa pagkabuntag, dihadiha sa pagsilang sa adlaw ikaw mobangon sa pagsayo ug sulongon ang ciudad, ug ania karon, sa diha nga siya ug ang katawohan nga anaa uban kaniya manggula batok kanimo, nan ikaw ang mahibalo sa imong buhaton kanila sumala sa kahigayonan nga imong makita.
|
Judg
|
RomCor
|
9:33 |
Dimineaţa, la răsăritul soarelui, să te arunci cu năvală asupra cetăţii. Şi când Gaal şi poporul care este cu el vor ieşi împotriva ta, să-i faci ce-ţi vor îngădui puterile.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:33 |
Ninsohrahn en lakapw kumwail en mahweniong kahnimwet, oh ni ahnsou me Kaal oh ienge kan pahn peliankumwailda, kumwail uhwong oh mahweniong irail uwen amwail kak.”
|
Judg
|
HunUj
|
9:33 |
Reggel pedig, mihelyt fölkel a nap, törj rá azonnal a városra! Mikor azután Gaal kivonul ellened, bánj el vele, ahogy tőled telik!
|
Judg
|
GerZurch
|
9:33 |
Am Morgen in der Frühe aber, sobald die Sonne aufgeht, überfalle die Stadt! Wenn er dann mit seiner Mannschaft gegen dich ausrückt, so tue an ihm, wie du kannst.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:33 |
Und es soll sein, am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, stehe früh auf und rücke wider die Stadt und siehe, er und das Volk, das mit ihm ist, gehen hinaus gegen dich, und dann tue mit ihnen, wie es deine Hand findet.
|
Judg
|
PorAR
|
9:33 |
E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:33 |
En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:33 |
و بامدادان در وقت طلوع آفتاب برخاسته، به شهر هجوم آور، و اینک چون او و کسانی که همراهش هستند بر تو بیرون آیند، آنچه در قوت توست، با او خواهی کرد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
9:33 |
Kuzakuthi-ke ekuseni ekuphumeni kwelanga, uvuke ngovivi uwuhlasele umuzi; khangela, lapho yena labantu abalaye bephuma ukumelana lawe, uzakwenza kuye njengalokho isandla sakho esikutholayo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:33 |
E pela manhã ao sair do sol te levantarás e atacarás a cidade: e ele e o povo que está com ele sairão contra ti, e tu farás com ele segundo que se te oferecerá.
|
Judg
|
Norsk
|
9:33 |
og tidlig imorgen, så snart solen står op, bryt da frem og overfall byen! Da vil han og de folk han har hos sig, dra ut mot dig, og du kan gjøre med ham som du får leilighet til.
|
Judg
|
SloChras
|
9:33 |
Zjutraj pa, ko vzide solnce, vstani zgodaj in plani na mesto; in glej, ko pride on in ljudstvo, ki je pri njem, tebi nasproti, lahko jim storiš, kar premoreš.
|
Judg
|
Northern
|
9:33 |
Səhər açılanda günəş doğar-doğmaz qalxıb şəhərə hücum edərsən. Bax Qaal ilə adamları sənə qarşı çıxarkən əlindən gələni et».
|
Judg
|
GerElb19
|
9:33 |
Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:33 |
Un rītā agri, kad saule lec, tad celies un uzbrūc tai pilsētai, un redzi, kad viņš un tie ļaudis, kas pie viņa, ies ārā tev pretī, tad dari viņam, kā tava roka māk.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:33 |
E levanta-te pela manhã ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade: e eis que, saindo elle e o povo que tiver com elle contra ti, faze-lhe assim como alcançar a tua mão.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:33 |
到早晨太陽一出,你就起來闖城。迦勒和跟隨他的人出來攻擊你的時候,你便向他們見機而做。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:33 |
Och i morgonstundene, när solen uppgår, så var bittida uppe, och fall till staden; och när han och det folk, som med honom är, draga ut till dig, så gör med dem såsom din hand finna kan.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:33 |
et demain de bonne heure, aux premiers rayons du soleil, tu te déploieras autour de la ville. Lui alors marchera à ta rencontre avec le peuple qui le suit, et tu lui feras ce que tu pourras lui faire."
|
Judg
|
FrePGR
|
9:33 |
Et le lendemain au lever du soleil, lève-toi le matin et fais irruption contre la ville ; et voici, lui et les gens qui sont avec lui, feront une sortie contre toi : alors agis contre lui d'après les occurences.
|
Judg
|
PorCap
|
9:33 |
Amanhã muito cedo, ao nascer do Sol, partirás e farás um ataque contra a cidade. Quando Gaal e todos os homens que estão com ele saírem ao teu encontro, faz-lhes quanto puderem as tuas mãos!»
|
Judg
|
JapKougo
|
9:33 |
朝になって、日ののぼるとき、早く起き出て町を襲うならば、ガアルと、彼と共におる民は出てきて、あなたに抵抗するでしょう。その時あなたは機を得て、彼らを撃つことができるでしょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:33 |
früh morgens aber, sobald die Sonne aufgeht, brich auf und überfalle die Stadt: wenn er dann mit den Leuten, die er bei sich hat, gegen dich ausrückt, so verfahre mit ihm, wie es die Gelegenheit giebt!
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:33 |
y por la mañana, al salir el sol, levántate pronto y cae sobre la ciudad; cuando él y la gente que está con él salgan contra ti, podrás hacer con él según la fuerza de tu mano.
|
Judg
|
Kapingam
|
9:33 |
Luada daiaa i-di hobo di laa, goodou heebagi gi-di waahale. Gaal mo ana daane ma-ga-lloo-aga e-hai-baahi adu gi goodou, goodou heebagi hagamahi i godou mahi huogodoo!”
|
Judg
|
WLC
|
9:33 |
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:33 |
Rytą, saulei tekant, pulkite miestą! Gaalas su savo šalininkais išeis prieš tave. Pasielk su jais, kaip galėsi“.
|
Judg
|
Bela
|
9:33 |
а раніцай, як узыходзіцьме сонца, устань рана і падступіся да горада; і калі ён і народ, які ў яго, выйдуць да цябе, тады рабі зь імі, што можа рука твая.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:33 |
Und des Morgens, wenn die Sonne aufgehet, so mache dich frühe auf und uberfalle die Stadt. Und wo er und das Volk, das bei ihm ist, zu dir hinauszeucht, so tue mit ihm, wie es deine Hand findet.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:33 |
Aamulla varhain auringon noustessa on oikea hetki käydä kaupungin kimppuun. Kun Gaal ja hänen väkensä lähtevät sinua vastaan, voit selvittää välisi hänen kanssaan."
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:33 |
Y por la mañana al salir del sol levantarte has, y acometerás la ciudad; y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti: y tú harás con él según que se te ofrecerá.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:33 |
dan kunt ge morgenvroeg bij zonsopgang een aanval doen op de stad. En wanneer hij dan met zijn volk tegen u uittrekt, kunt ge met hem naar omstandigheden handelen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:33 |
Bei Sonnenaufgang greifst du die Stadt an. Wenn Gaal dir dann mit seinen Leuten entgegenzieht, kannst du mit ihm abrechnen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:33 |
صبح سویرے جب سورج طلوع ہو گا تو شہر پر حملہ کریں۔ جب جعل اپنے آدمیوں کے ساتھ آپ کے خلاف لڑنے آئے گا تو اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ مناسب سمجھتے ہیں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
9:33 |
وَفِي الصَّبَاحِ عِنْدَ شُرُوقِ الشَّمْسِ تُبَكِّرُ بِاقْتِحَامِ الْمَدِينَةِ. وَعِنْدَمَا يَخْرُجُ جَعَلُ وَمَنْ مَعَهُ مِنَ الْمُحَارِبِينَ لِقِتَالِكَ تَفْعَلُ بِهِ كَمَا تَشَاءُ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:33 |
到了早晨,太阳出来的时候,你就要起来攻城;你要注意,迦勒和与他在一起的人出来对抗你的时候,你就把握机会对付他们。”
|
Judg
|
ItaRive
|
9:33 |
e domattina, non appena spunterà il sole, ti leverai e piomberai sulla città. E quando Gaal con la gente che è con lui uscirà contro a te, tu gli farai quel che sarà necessario".
|
Judg
|
Afr1953
|
9:33 |
Dan kan u in die môre vroeg as die son uitkom, u gereed hou en 'n aanval teen die stad maak; en as hy met die manskappe wat by hom is, uittrek na u toe, handel dan met hom na bevind van sake.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:33 |
поутру же, при восходе солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:33 |
सुबह-सवेरे जब सूरज तुलू होगा तो शहर पर हमला करें। जब जाल अपने आदमियों के साथ आपके ख़िलाफ़ लड़ने आएगा तो उसके साथ वह कुछ करें जो आप मुनासिब समझते हैं।”
|
Judg
|
TurNTB
|
9:33 |
Sabah güneş doğar doğmaz kalk, kenti bas. Gaal ile adamları sana saldırdığında onlara yapacağını yap.”
|
Judg
|
DutSVV
|
9:33 |
En het geschiede in den morgen, als de zon opgaat, zo maak u vroeg op, en overval deze stad; en zie, zo hij en het volk, dat met hem is, tot u uittrekken, zo doe hem, gelijk als uw hand vinden zal.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:33 |
kora reggel, napkeltekor pedig ronts a városra, s amikor ő kivonul ellened népével, tegyél vele azt, amit csak bírsz.«
|
Judg
|
Maori
|
9:33 |
A ka whiti te ra i te ata, ka maranga wawe koe, ka huaki ki te pa: a ka puta ia, ratou ko ana tangata ki te whawhai ki a koe, mau e mea ki a ia tau e kite ai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:33 |
ati pagk'llat mata llaw, palanjal kam angandugpak ni da'ira. Makaluwas pa'in si Ga'al maka saga a'ana magbobono' angatuhan ka'am, hinangun na bang ai kabaya'annu.”
|
Judg
|
HunKar
|
9:33 |
És reggel, napfelköltekor korán kelj fel, és törj a városra, és mikor ő és az ő népe kivonul ellened: cselekedjél vele a szerint, a mint akarod.
|
Judg
|
Viet
|
9:33 |
Ðến sáng mai khi mặt trời mọc, ông phải dậy sớm, xông hãm thành. Khi Ga-anh và quân theo nó ra đánh ông, thì ông hãy tùy cơ mà làm.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:33 |
Nak ta̱sake̱uk cuulaj texcuacli̱k ut tex-oc chi pletic saˈ li tenamit. Nak teˈe̱lk laj Gaal rochbeneb lix soldado, la̱at ta̱cuil cˈaˈru ta̱ba̱nu riqˈuineb, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:33 |
Sedan må du i morgon bittida, när solen går upp, störta fram mot staden. När han då med sitt folk drager ut mot dig, må du göra med honom vad tillfället giver vid handen.»
|
Judg
|
CroSaric
|
9:33 |
A ujutro, kad ograne sunce, digni se i udari na grad. Kada Gaal i njegovi ljudi iziđu preda te, ti učini s njima što ti prilike posavjetuju."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:33 |
Rồi sáng sớm, lúc rạng đông, hãy mau lẹ tấn công thành. Khi y và đám người cùng đi với y ra đón ông, thì gặp chúng đâu ông hãy đánh đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:33 |
Et au matin, environ le soleil levant, tu te lèveras de matin, et te jetteras sur la ville ; et voici, Gahal et le peuple qui est avec lui, sortiront contre toi, et tu lui feras selon que tu en trouveras le moyen.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:33 |
Demain, au lever du soleil, tiens-toi prêt, étends-toi vers la ville ; il marchera contre toi avec sa suite ; alors tu lui feras tout le mal que tu pourras.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:33 |
והיה בבקר כזרח השמש תשכים ופשטת על העיר והנה הוא והעם אשר אתו יצאים אליך ועשית לו כאשר תמצא ידך
|
Judg
|
MapM
|
9:33 |
וְהָיָ֤ה בַבֹּ֙קֶר֙ כִּזְרֹ֣חַ הַשֶּׁ֔מֶשׁ תַּשְׁכִּ֖ים וּפָשַׁטְתָּ֣ עַל־הָעִ֑יר וְהִנֵּה־ה֞וּא וְהָעָ֤ם אֲשֶׁר־אִתּוֹ֙ יֹצְאִ֣ים אֵלֶ֔יךָ וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֥א יָדֶֽךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:33 |
והיה בבקר כזרח השמש תשכים ופשטת על העיר והנה הוא והעם אשר אתו יצאים אליך ועשית לו כאשר תמצא ידך׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:33 |
Таңертең ерте, күн шыға салысымен қалаға бас салыңыздар. Ғағал қасындағы адамдарымен қаладан сізге қарсы шыққанда, оған қалағаныңызды істей көріңіз!»
|
Judg
|
FreJND
|
9:33 |
Et, le matin, tu te lèveras de bonne heure, au lever du soleil, et tu fondras sur la ville ; et voici, Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, et tu lui feras selon ce que ta main rencontrera.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:33 |
Am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, brich auf und überfalle die Stadt! Rückt er dann mit dem Kriegsvolk bei ihm gegen dich, dann tu mit ihm, wie du es vermagst!"
|
Judg
|
SloKJV
|
9:33 |
in zgodilo se bo, da zjutraj, takoj ko bo sonce vzšlo, da boš zgodaj vstal in se nameril na mesto. In glej, ko bodo on in ljudstvo, ki je z njim, prišli ven zoper tebe, potem jim boš lahko storil kakor boš našel priložnost.“
|
Judg
|
Haitian
|
9:33 |
Nan maten, lè solèy fenk leve, w'a parèt, w'a tonbe sou lavil la pou atake l'. Lè Gaal ak moun li yo va soti vin kontre ak ou, w'a kraze l' ak tout fòs ou.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:33 |
Ja aamulla, kuin aurinko nousee, ole varhain ylhäällä ja karkaa kaupungin päälle. Ja kuin hän ja se kansa, joka hänen myötänsä on, tulevat sinun tykös, niin tee hänen kanssansa niinkuin sinun kätes löytää.
|
Judg
|
Geez
|
9:33 |
ወበጽባሕ ፡ ጊዜ ፡ ይሠርቅ ፡ ፀሐይ ፡ ጊሥ ፡ ወሩዳአ ፡ ለሀገርአ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:33 |
Y por la mañana al salir del sol te levantarás y acometerás la ciudad: y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tu harás con él según que se te ofrecerá.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:33 |
Yna wrth iddi wawrio bore yfory, ymosod arni. Pan fydd Gaal a'i ddynion yn dod allan i ymladd, gelli wneud beth fynni iddo.”
|
Judg
|
GerMenge
|
9:33 |
Frühmorgens aber, sobald die Sonne aufgeht, brich auf und überfalle die Stadt. Wenn er dann mit seinen Leuten gegen dich ausrückt, so verfahre mit ihm nach den Umständen.«
|
Judg
|
GreVamva
|
9:33 |
και το πρωΐ, άμα άνατείλη ο ήλιος, θέλεις σηκωθή ενωρίς και θέλεις εφορμήσει επί την πόλιν· και ιδού, αυτός και ο λαός ο μετ' αυτού θέλουσιν εξέλθει εναντίον σου, και συ θέλεις κάμει εις αυτόν όπως δυνηθής.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:33 |
І буде, — встанеш рано вранці, як схо́дитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, — він та народ той, що з ним, ви́йдуть до тебе, а ти зробиш йому, як зна́йде потрібним рука твоя“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:33 |
А ујутро кад сунце огране, дигни се и удари на град; и ево он и народ који је с њим изићи ће преда те, па учини с њим шта ти може рука.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:33 |
Le matin, au lever du soleil, lève-toi et fonds sur la ville ; et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que l'occasion te permettra. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:33 |
A rano, gdy słońce wzejdzie, wstaniesz i uderzysz na miasto. A gdy on i lud, który jest z nim, wyjdą przeciwko tobie, uczynisz z nim według swego uznania.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:33 |
Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:33 |
Y por la mañana al salir del sol te levantarás y acometerás la ciudad: y él y el pueblo que está con él saldrán contra ti, y tu harás con él según que se te ofrecerá.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:33 |
Reggel pedig, mihelyt fölkel a nap, törj rá azonnal a városra! Mikor azután Gaal és a serege kivonul ellened, bánj el vele úgy, ahogy tőled telik!
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:33 |
og kast dig saa over Byen tidligt om Morgenen, naar Solen staar op! Naar da han og hans Folk rykker ud imod dig, kan du gøre med dem, hvad der falder for!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:33 |
Na em bai stap olsem, long moningtaim, long taim stret long san i kam antap, yu bai kirap long moning tru, na wokim pait antap long biktaun. Na, lukim, taim em, na ol manmeri husat i stap wantaim em, i kam ausait bilong birua long yu, nau yu ken mekim long ol olsem yu bai painim sans long mekim.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:33 |
Og det skal ske, om Morgenen, naar Solen gaar op, da staa aarle op og overfald Staden; og se, naar han og det Folk, som er hos ham, drage ud imod dig, da maa du gøre med ham, som din Haand magter.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:33 |
et au point du jour, lorsque le soleil se lèvera, viens fondre sur la ville. Quand Gaal sortira contre toi avec ses gens, profite de tes chances contre lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:33 |
A rano, gdy słońce wznijdzie, wstawszy uderzysz na miasto; a gdy on i lud, który jest z nim, wynijdzie przeciw tobie, uczynisz z nim, co będzie chciała ręka twoja.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:33 |
而て朝に至り日の昇る時汝夙く興出て邑に攻かかれガアル及び之とともなる民出て汝に當らん汝機を見てこれに事をなすべし
|
Judg
|
GerElb18
|
9:33 |
Und es geschehe am Morgen, wenn die Sonne aufgeht, so mache dich früh auf und überfalle die Stadt; und siehe, wenn er und das Volk, das bei ihm ist, gegen dich hinausziehen, so tue ihm, wie deine Hand es finden wird.
|