Judg
|
RWebster
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:35 |
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
|
Judg
|
ABP
|
9:35 |
And [4came forth 1Gaal 2son 3of Ebed], and he stood at the door of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all the people with him, from the ambush.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:35 |
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:35 |
Then came forth Gaal son of Ebed, and took his stand at the opening of the gate of the city,—so Abimelech rose up, and the people that were with him, from the place of ambush.
|
Judg
|
LEB
|
9:35 |
Gaal son of Ebed went out and stood at the entrance of the city gate, and Abimelech and the army that was with him got up from the ambush.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:35 |
And Gaal, the son of Ebed, went out and stood in the entering of the gate of the city; and Abimelech and all the people that [were] with him rose up from the ambush.
|
Judg
|
Webster
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that [were] with him, from lying in wait.
|
Judg
|
Darby
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech rose up, and the people that were with him, out of the ambush.
|
Judg
|
ASV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
|
Judg
|
LITV
|
9:35 |
And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:35 |
Then Gaal the sonne of Ebed went out and stood in the entring of the gate of the citie: and Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in waite.
|
Judg
|
CPDV
|
9:35 |
And Gaal, the son of Ebed, went out, and he stood at the entrance to the gate of the city. Then Abimelech rose up, and all the army with him, from the places of the ambushes.
|
Judg
|
BBE
|
9:35 |
And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting.
|
Judg
|
DRC
|
9:35 |
And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:35 |
Gaal (son of Ebed) went out and stood at the entrance to the city. Then Abimelech and his troops rose from their ambush.
|
Judg
|
JPS
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
NETfree
|
9:35 |
When Gaal son of Ebed came out and stood at the entrance to the city's gate, Abimelech and his men got up from their hiding places.
|
Judg
|
AB
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went forth, and stood by the door of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait.
|
Judg
|
NHEB
|
9:35 |
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.
|
Judg
|
NETtext
|
9:35 |
When Gaal son of Ebed came out and stood at the entrance to the city's gate, Abimelech and his men got up from their hiding places.
|
Judg
|
UKJV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
KJV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
KJVA
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
AKJV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
RLT
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
|
Judg
|
MKJV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait.
|
Judg
|
YLT
|
9:35 |
and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth--also the people who are with him--from the ambush,
|
Judg
|
ACV
|
9:35 |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambushment.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:35 |
E Gaal filho de Ebede saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, se levantaram da emboscada.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:35 |
Dia nivoaka Gala, zanak’ i Ebeda, ka nijanona teo anoloan’ ny vavahadin’ ny tanàna; dia niroatra avy tao am-panotrehana Abimeleka sy ny vahoaka teo aminy.
|
Judg
|
FinPR
|
9:35 |
Ja Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle; niin Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijytyspaikasta.
|
Judg
|
FinRK
|
9:35 |
Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portille. Silloin Abimelek ja hänen kanssaan oleva väki nousivat väijyksistä.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:35 |
當厄貝得的兒子加阿耳出來,站在城門口時,阿彼默肋客便與隨從他的人從埋伏的地方出來,
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:35 |
ⲁⲩⲱ ϣⲱⲣⲡ ⲛⲧⲉⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲙⲛ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲣⲕⲣⲟϥ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:35 |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人从埋伏之处起来。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:35 |
А Гаал, синът на Евед, излезе и застана при входа на градската порта. Тогава Авимелех и народът, който беше с него, станаха от засадата.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:35 |
فَخَرَجَ جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ وَوَقَفَ فِي مَدْخَلِ بَابِ ٱلْمَدِينَةِ. فَقَامَ أَبِيمَالِكُ وَٱلشَّعْبُ ٱلَّذِي مَعَهُ مِنَ ٱلْمَكْمَنِ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:35 |
Kaj Gaal, filo de Ebed, eliris kaj stariĝis ĉe la pordego de la urbo; kaj Abimeleĥ, kaj la popolo, kiu estis kun li, leviĝis el la embusko.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:35 |
กาอัลบุตรชายเอเบดก็ออกไปยืนอยู่ที่ทางเข้าประตูเมือง อาบีเมเลคก็ลุกขึ้นพร้อมกับกองทัพที่อยู่กับท่าน ออกมาจากที่ซุ่มซ่อน
|
Judg
|
OSHB
|
9:35 |
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:35 |
ဧဗက်၏သားဂါလသည် ထွက်၍ မြို့တံခါးဝ၌ ရပ်လျှင်၊ အဘိမလက်သည် မိမိ၌ပါသော သူတို့နှင့်တကွ ချောင်းမြောင်းရာမှ ထကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:35 |
وقتی صبح شد، جعل بیرون رفت و نزد دروازهٔ شهر ایستاد. ابیملک با همراهان خود از کمینگاه بیرون آمد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:35 |
Subah ke waqt jab Jāl ghar se nikal kar shahr ke darwāze meṅ khaṛā huā to Abīmalik aur us ke faujī apnī chhupne kī jaghoṅ se nikal āe.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:35 |
Gaal, Ebeds son, kom ut och ställde sig vid ingången till stadsporten. Samtidigt bröt Abimelek med sitt folk fram från bakhållet.
|
Judg
|
GerSch
|
9:35 |
Da zog Gaal, der Sohn Ebeds, heraus, und trat an den Eingang des Stadttors. Aber Abimelech samt dem Volk, das mit ihm war, machte sich auf aus dem Hinterhalt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:35 |
At lumabas si Gaal na anak ni Ebed, at tumayo sa pasukan ng pintuang-bayan; at si Abimelech ay bumangon sa pagbakay at ang bayan na kasama niya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:35 |
Gaal, Ebedin poika, tuli ulos ja asettui kaupungin portin ovelle. Silloin Abimelek ja väki, joka oli hänen kanssaan, nousi väijyksistä.
|
Judg
|
Dari
|
9:35 |
وقتی صبح شد جَعل بیرون رفت به دهن دروازۀ شهر ایستاد. و اَبیمَلِک هم با همراهان خود از کمینگاه بیرون شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:35 |
Markaasaa Gacal ina Cebed baxay, oo wuxuu istaagay iridda magaalada laga soo galo; oo Abiimeleg iyo dadkii la jirayna waxay ka soo kaceen gaadmadii.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:35 |
No bar det so til at Ga’al Ebedsson kom ut og stod i byporten i same bilet som Abimelek og folki hans braut fram frå løynlega.
|
Judg
|
Alb
|
9:35 |
Kur Gaali, bir i Ebedit, doli dhe u ndal në hyrjen e portës së qytetit, Abimeleku doli nga prita me gjithë njerëzit që ishin me të.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:35 |
Әбидниң оғли Гаал Шәкәмдин чиқип дәрваза алдида турғанда, Абимәләк вә униң қошунлири йошурунувалған җайдин чиқти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:35 |
에벳의 아들 가알은 나와서 그 도시의 문 입구에 섰더라. 아비멜렉과 그와 함께한 백성이 매복한 곳에서 일어났으므로
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:35 |
А Гал син Еведов изиде и стаде пред вратима градским; а Авимелех и народ што бјеше са њим изиде из засједе.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:35 |
And Gaal, the sone of Obed, yede out, and stood in the entryng of `the yate of the citee. Forsothe Abymelech and al the oost with hym roos fro the place of buyschementis.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:35 |
ഏബെദിന്റെ മകനായ ഗാൽ പുറപ്പെട്ടു പട്ടണത്തിന്റെ ഗോപുരത്തിങ്കൽ നിന്നപ്പോൾ അബീമേലെക്കും കൂടെ ഉള്ള പടജ്ജനവും പതിയിരിപ്പിൽനിന്നു എഴുന്നേറ്റു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:35 |
에벳의 아들 가알이 나와서 성읍문 입구에 설 때에 아비멜렉과 그를 좇은 백성이 매복하였던 곳에서 일어난지라
|
Judg
|
Azeri
|
9:35 |
عِبِد اوغلو گَعَل چيخيب شهر دروازاسينين گئرئش يِرئنده دوردو؛ اَبئمِلِک و آداملاري کمئندن چيخديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och Gaal, Ebeds son, drog ut för stadsporten; men AbiMelech reste upp utaf bakhållet, med det folk som med honom var.
|
Judg
|
KLV
|
9:35 |
Gaal the puqloD vo' Ebed mejta' pa', je Qampu' Daq the entrance vo' the lojmIt vo' the veng: je Abimelech rose Dung, je the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, vo' the ambush.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:35 |
Or Gaal, figliuolo di Ebed, uscì fuori, e si fermò in su l’entrata della porta della città; e Abimelec si levò dagli agguati, con la gente ch’era con lui.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:35 |
[Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:35 |
И бысть заутра, и изыде Гаал сын Аведов и ста пред дверию врат градских. И воста Авимелех и людие, иже с ним, от засады.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:35 |
και εξήλθε Γαάλ υιός Αβέδ και έστη προς την θύρα της πύλης της πόλεως και ανέστη Αβιμέλεχ και πας ο λαός ο μετ΄ αυτού εκ των ενέδρων
|
Judg
|
FreBBB
|
9:35 |
Et Gaal, fils d'Ebed, sortit et se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Et Abimélec et la troupe qui était avec lui se levèrent de leur embuscade.
|
Judg
|
LinVB
|
9:35 |
Gaal, mwana wa Obed, abimi o ezibeli ya mboka, esika atelemi. Abimelek na bato ba ye babimi o esika babombamaki.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:35 |
S kivonult Gáal, Ébed fia és megállt a város kapuja bejáratán; akkor fölkelt Abímélekh és a nép, mely vele volt, a lesből.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:35 |
以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與從者、自伏處並起、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:35 |
Khi Ga-anh con trai Ê-bết đi ra và đứng ở cổng thành, A-bi-mê-léc và các quân lính hắn từ chỗ phục kích chỗi dậy.
|
Judg
|
LXX
|
9:35 |
καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐνέδρου καὶ ἐγένετο πρωὶ καὶ ἐξῆλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ ἔστη πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς πύλης τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη Αβιμελεχ καὶ ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἐνέδρων
|
Judg
|
CebPinad
|
9:35 |
Ug si Gaal ang anak nga lalake ni Ebed migula, ug mitindog sa agianan sa ganghaan sa ciudad: ug si Abimelech mibangon, ug ang katawohan nga iyang uban gikan sa banhiganan.
|
Judg
|
RomCor
|
9:35 |
Gaal, fiul lui Ebed, a ieşit şi a stat la intrarea porţii cetăţii. Abimelec şi tot poporul care era cu el s-au sculat atunci de la pândă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:35 |
Ahnsou me Apimelek oh ienge ko koaros kilangada Kaal eh kohkohiei oh uh ni wenihmwen kahnimwo, re uhdahsang nan arail wasahn rukula kan.
|
Judg
|
HunUj
|
9:35 |
Amikor Gaal, Ebed fia, kivonult és fölállt a város kapuja előtt, Abímelek is elindult a leshelyről seregével együtt.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:35 |
Goal nun, der Sohn Obeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttors; da erhob sich Abimelech mit seiner Mannschaft aus dem Hinterhalt.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:35 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam heraus und stand am Eingang des Tores der Stadt; und Abimelech und das Volk mit ihm machte sich auf aus dem Hinterhalt.
|
Judg
|
PorAR
|
9:35 |
E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:35 |
En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de achterlage.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:35 |
و جعل بن عابد بیرون آمده، به دهنه دروازه شهر ایستاد، و ابیملک وکسانی که با وی بودند از کمینگاه برخاستند.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:35 |
UGahali indodana kaEbedi wasephuma wema esikhaleni sesango lomuzi. UAbhimeleki wasesukuma labantu ababelaye ekucathameni.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:35 |
E Gaal filho de Ebede saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, se levantaram da emboscada.
|
Judg
|
Norsk
|
9:35 |
Nu kom Ga'al, Ebeds sønn, ut og stilte sig i byporten, og Abimelek og de folk han hadde hos sig, brøt frem fra bakholdet.
|
Judg
|
SloChras
|
9:35 |
In Gaal, sin Ebedov, pride ven in se postavi ob vhodu v mestna vrata. Abimelek pa vstane iz zasede in ljudstvo, ki je bilo pri njem.
|
Judg
|
Northern
|
9:35 |
Eved oğlu Qaal çıxıb şəhər darvazasının giriş yerində duranda Avimelek və adamları pusqudan çıxdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:35 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:35 |
Un Gaāls, Ebeda dēls, izgāja ārā un stāvēja priekš pilsētas vārtiem. Tad Abimeleks un tie ļaudis, kas pie viņa bija, cēlās, kur bija apslēpušies.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:35 |
E Gaal, filho d'Ebed, saiu, e poz-se á entrada da porta da cidade: e Abimelech, e todo o povo que com elle havia, se levantou das emboscadas.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:35 |
以別的兒子迦勒出去,站在城門口。亞比米勒和跟隨他的人從埋伏之處起來。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:35 |
Och Gaal, Ebeds son, drog ut för stadsporten; men AbiMelech reste upp utaf bakhållet, med det folk som med honom var.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:35 |
Comme Gaal, fils d’Ebed, sortait, et se tenait à la porte de la ville, Abimélec s’élança de son embuscade avec la troupe qui l’accompagnait.
|
Judg
|
FrePGR
|
9:35 |
Et Gaal, fils de Ebed, sortit et se posta à l'entrée de la porte de la ville. Alors Abimélech et les troupes qu'il avait avec lui quittèrent l'embuscade.
|
Judg
|
PorCap
|
9:35 |
Gaal, filho de Ébed, saiu e foi colocar-se à entrada da porta da cidade. Foi então que Abimélec e os que estavam com ele surgiram da emboscada.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:35 |
エベデの子ガアルが出て、町の門の入口に立ったとき、アビメレクと、彼と共にいた民が身を伏せていたところから立ちあがったので、
|
Judg
|
GerTextb
|
9:35 |
Als nun Gaal, der Sohn Jobels, ausrückte und vor das Stadtthor hinaustrat, brach Abimelech mit den Leuten, die er bei sich hatte, aus dem Hinterhalt hervor.
|
Judg
|
Kapingam
|
9:35 |
Di madagoaa o Abimelech mo ana gau-dauwa ne-mmada gi Gaal e-hanimoi e-ulu gi-daha, gaa-duu i-di bontai di waahale, digaula ga-tuu-aga mai nia gowaa nogo pala-ai.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:35 |
Y cuando Gáal, Hijo de Ebed, salió y se apostó a la entrada de la puerta de la ciudad, salió Abimelec de la emboscada con la gente que tenía consigo.
|
Judg
|
WLC
|
9:35 |
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קָם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:35 |
Ebedo sūnus Gaalas išėjęs atsistojo miesto vartuose. Tada Abimelechas ir jo vyrai pasiruošė puolimui.
|
Judg
|
Bela
|
9:35 |
Раніцай Гаал, сын Эвэдаў, выйшаў і стаў каля брамы гарадское; і ўстаў Авімэлэх і народ, які быў зь ім, з засады.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:35 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, zog heraus und trat vor die Tur an der Stadt Tor. Aber Abimelech machte sich auf aus dem Hinterhalt samt dem Volk, das mit ihm war.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:35 |
Kun Gaal, Ebedin poika, tuli kaupungin portille, Abimelek ja hänen miehensä nousivat esiin piiloistaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:35 |
Y Gaal hijo de Obed salió, y púsose a la entrada de la puerta de la ciudad: y Abi-melec y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:35 |
Gáal, de zoon van Ébed, was juist naar buiten gekomen, en stond bij de ingang der stadspoort, toen Abimélek en de mannen, die hem vergezelden, uit de hinderlaag te voorschijn kwamen.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:35 |
Als Gaal am Morgen aus dem Stadttor trat, brachen Abimelech und seine Männer aus ihren Verstecken hervor.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:35 |
صبح کے وقت جب جعل گھر سے نکل کر شہر کے دروازے میں کھڑا ہوا تو ابی مَلِک اور اُس کے فوجی اپنی چھپنے کی جگہوں سے نکل آئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:35 |
وَعَنْدَمَا خَرَجَ جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ وَوَقَفَ عِنْدَ مَدْخَلِ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ تَحَرَّكَ أَبِيمَالِكُ وَرِجَالُهُ مِنْ مَكَامِنِهِمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:35 |
以别的儿子迦勒出去,站在城门口;亚比米勒和与他在一起的人,从埋伏的地方起来。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:35 |
Intanto Gaal, figliuolo di Ebed, uscì, e si fermò all’ingresso della porta della città; e Abimelec uscì dall’imboscata con la gente ch’era con lui.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:35 |
En Gaäl, die seun van Ebed, het uitgegaan en by die ingang van die stadspoort gaan staan; en toe Abiméleg en al die manskappe wat by hom was, opstaan uit die hinderlaag,
|
Judg
|
RusSynod
|
9:35 |
Гаал, сын Еведа, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:35 |
सुबह के वक़्त जब जाल घर से निकलकर शहर के दरवाज़े में खड़ा हुआ तो अबीमलिक और उसके फ़ौजी अपनी छुपने की जगहों से निकल आए।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:35 |
Ebet oğlu Gaal çıkıp kentin giriş kapısında durunca, Avimelek'le yanındakiler pusu yerinden fırladılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:35 |
En Gaal, de zoon van Ebed, ging uit, en stond aan de deur van de stadspoort; en Abimelech rees op, en al het volk, dat met hem was, uit de achterlage.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:35 |
Amikor aztán Gaál, Obed fia kijött és megállt a város kapujának bejárójában, Abimelek s az egész vele levő sereg felkelt a leshelyről.
|
Judg
|
Maori
|
9:35 |
A ka puta atu a Kaara tama a Epere, ka tu i te tomokanga ki te kuwaha o te pa: na kua whakatika ake a Apimereke ratou ko ana tangata i te pehipehi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:35 |
Na, wa'i si Ga'al itu an'ngge ma luwasan lawang ya pagsōran ni da'ira, salta' si Abimelek maka saga sundaluna paluwas min patapukan sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
9:35 |
És kijött Gaál, az Ebed fia és megállott a város kapujának nyílásában. És felkelt Abimélek is, meg a nép is, mely vele volt, a lesből.
|
Judg
|
Viet
|
9:35 |
Ga-anh, con trai Ê-bết, kéo ra và đứng tại cửa thành; A-bi-mê-léc và cả đạo binh theo người bèn đi ra khỏi nơi phục.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:35 |
Nak laj Gaal qui-el ut quixakli chire li oqueba̱l re li tenamit, laj Abimelec ut eb li soldado queˈel chak saˈ eb li naˈajej li mukmu̱queb cuiˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:35 |
Och Gaal, Ebeds son, kom ut och ställde sig vid ingången till stadsporten; och i detsamma bröt Abimelek med sitt folk fram ifrån bakhållet.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:35 |
Kada je Gaal, sin Ebedov, izišao pred gradska vrata i zaustavio se, Abimelek i njegovi ljudi ustaše iz zasjede.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:35 |
Ông Ga-an, con ông E-vét, đi ra và dừng lại ở lối vào cổng thành. A-vi-me-léc cùng với quân lính của ông từ chỗ mai phục trỗi dậy.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:35 |
Alors Gahal, fils de Hébed, sortit, et s’arrêta à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec, et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:35 |
De son côté, Gaal, fils de Jobel, se mit en mouvement et se rangea près de la porte de la ville ; bientôt, Abimélech et sa troupe sortirent de leur embuscade.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:35 |
ויצא געל בן עבד ויעמד פתח שער העיר ויקם אבימלך והעם אשר אתו מן המארב
|
Judg
|
MapM
|
9:35 |
וַיֵּצֵא֙ גַּ֣עַל בֶּן־עֶ֔בֶד וַיַּעֲמֹ֕ד פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הָעִ֑יר וַיָּ֧קׇם אֲבִימֶ֛לֶךְ וְהָעָ֥ם אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִן־הַמַּאְרָֽב׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:35 |
ויצא געל בן עבד ויעמד פתח שער העיר ויקם אבימלך והעם אשר אתו מן המארב׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:35 |
(Келесі күні таңертең) Ебед ұлы Ғағал қаладан шығып, қала қақпасының алдында тұрған кезде, Әбумәлік пен оның адамдары жасырынған орындарынан тұтқиылдан шыға келді.
|
Judg
|
FreJND
|
9:35 |
Et Gaal, fils d’Ébed, sortit, et se tint à l’entrée de la porte de la ville ; et Abimélec et le peuple qui était avec lui se levèrent de l’embuscade.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:35 |
Nun kam Gaal, Ebeds Sohn, heraus und stellte sich an den Eingang des Stadttores. Da brach Abimelek mit dem Kriegsvolk bei ihm aus dem Hinterhalt auf.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:35 |
Ebedov sin Gáal je odšel ven in stal v vhodu velikih vrat mesta. Abiméleh in ljudstvo, ki je bilo z njim, pa je vstalo od prežanja.
|
Judg
|
Haitian
|
9:35 |
Gaal, pitit gason Ebèd la, soti, l' al kanpe bò pòtay lavil la. Lè sa a, Abimelèk ak moun pa l' yo soti nan kachèt yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:35 |
Ja Gaal, Ebedin poika, kävi kaupungin portin eteen; mutta AbiMelek nousi väijymisestänsä sen väen kanssa, joka hänen myötänsä oli.
|
Judg
|
Geez
|
9:35 |
ወሶበ ፡ ጸብሐ ፡ ወፅአ ፡ [ጋድ ፡] ወልደ ፡ አቤድ ፡ ወቆመ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ አንቀጸ ፡ ሀገር ፡ ወተንሥአ ፡ አቢሜሌክ ፡ ወሕዝብ ፡ ዘምስሌሁ ፡ እምኀበ ፡ የዐግቱ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:35 |
Y Gaal hijo de Ebed salió, y púsose á la entrada de la puerta de la ciudad: y Abimelech y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:35 |
Y bore wedyn, roedd Gaal fab Efed wedi codi a mynd i sefyll tu allan i giât y dref, a daeth Abimelech a'i fyddin i'r golwg.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:35 |
Als nun Gaal, der Sohn Ebeds, hinausging und an den Eingang des Stadttores trat, brach Abimelech mit seinen Leuten aus dem Hinterhalt hervor.
|
Judg
|
GreVamva
|
9:35 |
Και εξήλθε Γαάλ ο υιός του Εβέδ και εστάθη εν τη εισόδω της πύλης της πόλεως· και εσηκώθη ο Αβιμέλεχ και ο λαός ο μετ' αυτού εκ της ενέδρας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:35 |
І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході місько́ї брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із за́сідки.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:35 |
Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée de la porte de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui était avec lui se levèrent de l'embuscade.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:35 |
А Гал син Еведов изиђе и стаде пред вратима градским; а Авимелех и народ што беше са њим изиђе из заседе.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:35 |
A Gaal, syn Obeda, wyszedł i stanął w samej bramie miasta; wtedy Abimelek wraz z ludem, który z nim był, wyszedł z zasadzki.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:35 |
Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent alors de l'embuscade.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:35 |
Y Gaal hijo de Ebed salió, y púsose á la entrada de la puerta de la ciudad: y Abimelech y todo el pueblo que con él estaba, se levantaron de la emboscada.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:35 |
Amikor Gaal, Ebed fia kivonult és fölállt a város kapuja előtt, Abímelek is elindult a leshelyről seregével együtt.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:35 |
Da gik Ga'al, Ebeds Søn, ned og stillede sig op ved Byporten. Og Abimelek og hans Folk rejste sig fra deres Baghold.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:35 |
Na Geal, pikinini man bilong Ebet, i go ausait, na sanap long ai bilong dua bilong banis bilong biktaun. Na Abimelek i kirap, na ol manmeri husat i stap wantaim em, long ples ol i wet hait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:35 |
Og Gaal, Ebeds Søn, gik ud og stod ved Indgangen af Stadsporten; men Abimelek stod op og det Folk, som var med ham, af Bagholdet.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:35 |
(Or) Gaal, fils d’Obed, sortit de la ville, et se tint à l’entrée de la porte, et Abimélech sortit de l’embuscade avec toute son armée.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:35 |
A wyszedłszy Gaal, syn Obedów, stanął w samej bramie miasta; wstał też i Abimelech, i lud, który z nim był, z zasadzki.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:35 |
エベデの子ガアル出て邑の門の口に立るにアビメレク及び之とともなる民その伏たるところより起りしかば
|
Judg
|
GerElb18
|
9:35 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf.
|