|
Judg
|
AB
|
9:51 |
And there was a strong tower in the midst of the city; and all the men and the women of the city fled there, and shut the door behind them, and went up on the roof of the tower.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:51 |
And [3tower 2a strong 1there was] in the midst of the city. And fled there all the men, and the women, and all the leaders of the city. And they shut up themselves, and ascended upon the roof of the tower.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:51 |
But there was a strong tower inside the city. And all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:51 |
But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, and all the leaders of the city, fled there, and shut it behind them, and got up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and gat them up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:51 |
But in the middle of the town there was a strong tower, to which all the men and women of the town went in flight and, shutting themselves in, went up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:51 |
Now there was, in the midst of the city, a high tower, to which men and women were fleeing together, with all the leaders of the city. And, having very strongly sealed the gate, they were standing on the roof of the tower to defend themselves.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:51 |
And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:51 |
But there was a strong tower in the midst of the city, and thither fled all the men and women, all the citizens of the city; and they shut it behind them, and went up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:51 |
But there was a strong towre within the citie, and thither fledde all the men and women, and all the chiefe of the citie, and shut it to them, and went vp to the toppe of the towre.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:51 |
Now, there was a strong tower inside the town. All the men, women, and leaders of the town fled to it. They locked the door behind them and went up on the roof of the tower.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, even all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:51 |
But in the midst of the city there was a strong tower, and all the men and women fled there, and all those of the city, and shutting [the doors] behind them, they climbed up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:51 |
But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men, women, and lords of the city fled there and shut themselves in; and they went up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:51 |
And a strong tower was in the middle of the city. And all the leaders of the city, and all the men and women fled there. And they shut it behind them, and went up on the roof of the tower.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:51 |
But there was a strong tower in the middle of the city, and all the men and women, and all the leaders of the city, fled there, and shut it behind them, and got up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:51 |
There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city's leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:51 |
There was a fortified tower in the center of the city, so all the men and women, as well as the city's leaders, ran into it and locked the entrance. Then they went up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and to there fled all the men and women, and all they of the city, and shut it after them, and went up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:51 |
Now, a strong tower, was in the midst of the city, and there fled thither all the men and the women, and all the owners of the city, and shut themselves in,—and went up on the roof of the tower.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:51 |
But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] after them, and ascended to the top of the tower.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:51 |
and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut it behind them, and go up on the roof of the tower.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:51 |
και πύργος ισχυρός ην εν μέσω της πόλεως και έφυγον εκεί πάντες οι άνδρες και αι γυναίκες και πάντες οι ηγούμενοι της πόλεως και απέκλεισαν εφ΄ εαυτοίς και ανέβησαν επί το δώμα του πύργου
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:51 |
Maar in die middel van die stad was 'n sterk toring; en daarheen het al die manne en vroue en al die burgers van die stad gevlug, en hulle het agter hulle toegesluit en bo-op die dak van die toring geklim.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:51 |
Në mes të qytetit kishte një kullë të fortifikuar, ku ishin strehuar tërë njerëzit e qytetit, gra e burra; u mbyllën brenda dhe hipën mbi çatinë e kullës.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:51 |
ומגדל עז היה בתוך העיר וינסו שמה כל האנשים והנשים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על גג המגדל
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:51 |
فَلَجَأَ جَمِيعُ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَسَائِرُ أَهْلِ الْمَدِينَةِ إِلَى بُرْجٍ حَصِينٍ قَائِمٍ فِي وَسَطِ الْمَدِينَةِ، وَأَغْلَقُوا أَبْوَابَهُ خَلْفَهُمْ، وَصَعِدُوا إِلَى سَطْحِ الْبُرْجِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:51 |
وَكَانَ بُرْجٌ قَوِيٌّ فِي وَسَطِ ٱلْمَدِينَةِ فَهَرَبَ إِلَيْهِ جَمِيعُ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاءِ وَكُلُّ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ، وَأَغْلَقُوا وَرَاءَهُمْ، وَصَعِدُوا إِلَى سَطْحِ ٱلْبُرْجِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:51 |
شهرئن اورتاسيندا مؤحکم بئر بورج وار ائدي. بوتون شهر اهالئسي، کئشئلر و آروادلار بورجه قاچيب قاپيني ائچَرئدن باغلاديلار و بورجون دامينا چيخديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:51 |
Сярод горада была вялікая вежа, і ўцякалі туды ўсе мужчыны і жанчыны і ўсе жыхары горада, і замкнуліся і ўзышлі на дах вежы.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:51 |
Но в града имаше здрава кула и всичките мъже и жени, и всичките градски жители избягаха там и се затвориха; и се изкачиха на покрива на кулата.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:51 |
သို့ရာတွင် မြို့ထဲမှာ ခိုင်ခံ့သော ရဲတိုက်တခုရှိ၍၊ မြို့သားယောက်ျားမိန်းမအပေါင်းတို့သည် ထိုရဲတိုက် ထဲသို့ ပြေးဝင်ကြ၏။ တံခါးကိုလည်း ပိတ်ထား၍ ရဲတိုက်အပေါ်သို့ တက်ကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:51 |
и столп бе тверд среде града, и вбегоша ту вси мужие и жены и вси старейшины града, и заключишася и взыдоша на кров столпа:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:51 |
Apan may usa ka malig-on nga torre sulod sa ciudad, ug didto nangalagiw ang tanang mga lalake ug babaye, ug silang tanan sa ciudad ug nanagsira sila didto sa sulod, ug nangadto sila sa atop sa torre.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:51 |
城中有一座坚固的城楼;那城所有的人,无论男女,都逃到那里去,关上门,上了楼顶。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:51 |
在那城中有一座堅固的城堡,該城所有的公民,男男女女都跑到那裏躲避,關上門,上到碉堡頂上。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:51 |
城中有一座堅固的樓;城裡的眾人,無論男女,都逃進樓去,關上門,上了樓頂。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:51 |
邑中有堅臺、民衆男女皆逃入、閉門而登臺巔、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:51 |
城中有一座坚固的楼;城里的众人,无论男女,都逃进楼去,关上门,上了楼顶。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:51 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩⲛⲟϭ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩϣⲱⲧⲙ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:51 |
Bijaše ondje usred grada kula kamo su se sklonili svi ljudi i žene i svi uglednici gradski. Zatvorivši za sobom vrata, popeše se kuli na krov.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:51 |
Men der var et stærkt Taarn midt i Staden, derhen flyede alle Mændene og Kvinderne, ja alle Borgerne i Staden og lukkede til efter sig; og de stege op paa Taget af Taarnet.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:51 |
Inde i Byen var der et stærkt befæstet Taarn; derhen flygtede alle Mænd og Kvinder, alle Byens Indbyggere, idet de stængede efter sig og tyede op paa Taarnets Tag;
|
|
Judg
|
Dari
|
9:51 |
اما در بین شهر یک برج بسیار مستحکم وجود داشت. پس همه مردم ـ زن و مرد ـ به داخل آن برج رفتند. دروازه ها را بستند. و چند نفر برای دیده بانی بر بام برج بالا شدند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:51 |
Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:51 |
Doch er was een sterke toren in het midden der stad; zo vloden daarheen al de mannen en de vrouwen, en alle burgers van de stad, en sloten voor zich toe; en zij klommen op het dak des torens.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:51 |
Fortika turo estis meze de la urbo, kaj tien forkuris ĉiuj viroj kaj virinoj kaj ĉiuj loĝantoj de la urbo, kaj enŝlosis sin tie kaj supreniris sur la tegmenton de la turo.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:51 |
و در میان شهر برج محکمی بود و همه مردان و زنان و تمامی اهل شهر درآنجا فرار کردند، و درها را بر خود بسته، به پشت بام برج برآمدند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:51 |
امّا در بین شهر یک بُرج بسیار مستحکم وجود داشت. پس همهٔ مردم، زن و مرد و رهبران به داخل آن بُرج رفتند و دروازهها را بستند. سپس چند نفر برای دیدهبانی به پشت بام بُرج رفتند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:51 |
Mutta siinä oli vahva torni keskellä kaupunkia, johonka kaikki pakenivat sekä miehet että vaimot ja kaikki kaupungin päämiehet, ja sulkivat kiinni perässänsä, ja kiipesivät tornin katon päälle.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:51 |
Mutta kaupungin keskellä oli luja torni, ja kaikki miehet ja naiset, kaikki kaupungin asukkaat, pakenivat siihen. He sulkivat jälkeensä oven ja nousivat tornin katolle.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:51 |
Mutta keskellä kaupunkia oli linnoitustorni, ja kaupungin kaikki asukkaat, miehet ja naiset, pakenivat sinne, telkesivät oven perässään ja nousivat kattotasanteelle.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:51 |
Mutta kaupungin keskellä oli luja torni, ja kaikki miehet ja naiset sekä kaikki kaupungin johtomiehet pakenivat sinne. He sulkivat oven jälkeensä ja nousivat tornin katolle.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:51 |
Mutta kaupungin keskellä oli luja torni, ja kaikki miehet ja naiset, kaikki kaupungin asukkaat, pakenivat sinne. He sulkivat oven jälkeensä ja nousivat tornin katolle.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:51 |
Et il y avait au milieu de la ville une tour forte, et tous les habitants de la ville s'y étaient réfugiés, hommes et femmes ; et ils s'y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:51 |
Or il y avait au milieu de la ville une Tour forte, où s’enfuirent tous les hommes et toutes les femmes, et tous les Seigneurs de la ville, et ayant fermé les portes après eux, ils montèrent sur le toit de la Tour.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:51 |
Il y avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ayant fermé la porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:51 |
Et il y avait une tour forte au milieu de la ville ; et tous les hommes et toutes les femmes s’y enfuirent, tous les hommes de la ville ; et ils fermèrent derrière eux, et montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:51 |
Au milieu de la ville était une tour servant de défense; tous les hommes et les femmes, tous les bourgeois de la ville y coururent, s’y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:51 |
Il y avait au milieu de la ville une forte tour, ou tous les hommes et les femmes de la ville se réfugièrent ; ils fermèrent les portes sur eux, et ils montèrent sur la plate-forme de la tour.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:51 |
Or il y avait au milieu de la ville une tour forte où tous se réfugièrent, hommes et femmes et tous les citoyens de la ville ; ils s'y enfermèrent et montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:51 |
Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils fermèrent sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:51 |
(Or) Il y avait au milieu de la ville une haute tour, où les hommes et les femmes, et tous les principaux de la ville s’étaient réfugiés ; ils avaient barricadé solidement la porte, et étaient montés sur le haut de la tour pour se défendre par les créneaux (derrière les parapets).
|
|
Judg
|
Geez
|
9:51 |
ወቦቱ ፡ ማኅፈደ ፡ ዐቢየ ፡ ውስተ ፡ ማእከለ ፡ ሀገር ፡ ወተጸወኑ ፡ ኵሎሙ ፡ ህየ ፡ ዕደዊሆሙ ፡ ወአንስቲያሆሙ ፡ ወኵሉ ፡ ዐበይተ ፡ ሀገር ፡ ወዐጸው ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወዐርጉ ፡ ውስተ ፡ ናሕሰ ፡ ማኅፈድ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:51 |
Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, auf welchen flohen alle Manner und Weiber und alle Burger der Stadt; und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turms.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:51 |
Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber, alle Bürger der Stadt; und sie schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:51 |
Es war aber ein starker Turm mitten in der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber, alle Bürger der Stadt; und sie schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:51 |
Inmitten der Stadt aber war ein starker Turm. Dorthin flohen alle Männer und Weiber sowie alle Edlen der Stadt. Sie riegelten hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:51 |
Mitten im Ort stand aber ein fester Turm, in den sich alle Männer und Frauen, sämtliche Bürger des Orts, geflüchtet hatten; sie hatten sich daselbst eingeschlossen und waren auf das Dach des Turmes gestiegen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:51 |
Mitten in der Stadt lag jedoch eine stark befestigte Burg. Alle Bewohner, Männer wie Frauen, waren dort hinein geflüchtet. Sie hatten die Tore geschlossen und waren auf das flache Dach gestiegen.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:51 |
Aber mitten in der Stadt war ein starker Turm; auf denselben flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt und schlossen hinter sich zu, und stiegen auf das Dach des Turmes.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:51 |
Und es war ein starker Turm in der Mitte der Stadt, und dahin flohen alle Männer und Weiber und alle Bürger der Stadt, und schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach des Turmes hinauf.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:51 |
Nun befand sich in der Mitte der Stadt ein fester Turm; dorthin flüchteten sich alle Männer und Weiber und sämtliche Bürger der Stadt. Sie verrammelten hinter sich den Eingang und stiegen hinauf auf das Dach des Turms.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:51 |
Mitten in der Stadt aber stand eine starke Burg; dorthin flohen alle Männer und Frauen, alle Bürger der Stadt, schlossen hinter sich zu und stiegen auf das Dach der Burg.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:51 |
Αλλ' ήτο πύργος ισχυρός εν τω μέσω της πόλεως, και κατέφυγον εκεί πάντες οι άνδρες και αι γυναίκες και πάντες οι κάτοικοι της πόλεως, και έκλεισαν όπισθεν αυτών και ανέβησαν εις το δώμα του πύργου.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:51 |
Te gen yon gwo fò won nan mitan lavil la. Tout moun, fanm kou gason, ansanm ak chèf yo, kouri al kache ladan l'. Yo fèmen tout pòt yo dèyè yo epi yo moute sou tèt fò a.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:51 |
ומגדל עז היה בתוך העיר וינסו שמה כל האנשים והנשים וכל בעלי העיר ויסגרו בעדם ויעלו על גג המגדל׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:51 |
De erős torony volt a város közepén, oda menekültek mind a férfiak és asszonyok, meg mind a város urai és bezárták magukat; és fölmentek a torony tetejére.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:51 |
A város közepén azonban egy magas torony volt, s abba menekült minden férfi és asszony s a város minden főembere; jó erősen bezárták az ajtót, s a torony tetejére, a bástyákra álltak.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:51 |
De egy erős torony volt a város közepén, és oda menekült minden férfi és asszony, és a városnak minden lakosa; ezt magukra zárták, és a toronynak padlására mentek fel.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:51 |
A város közepén volt egy erős fellegvár. Oda menekült minden férfi és nő, a város valamennyi polgára, és magukra zárták azt. Azután fölmentek a fellegvár tetejére.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:51 |
A város közepén volt egy erős fellegvár. Oda menekült minden férfi és nő, a város valamennyi polgára, és magukra zárták azt. Azután fölmentek a fellegvár tetejére.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:51 |
Ora, nel mezzo della città v’era una torre forte, nella quale tutti gli uomini e le donne, e tutti gli abitanti della città, si rifuggirono; e, serratisi dentro, salirono in sul tetto della torre.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:51 |
Or in mezzo alla città c’era una forte torre, dove si rifugiarono tutti gli abitanti della città, uomini e donne; vi si rinchiusero dentro, e salirono sul tetto della torre.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:51 |
邑のなかに一の堅固なる櫓ありてすべての男女および邑の民みな其所に遁れ往き後を鎖して櫓の頂に上りたれば
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:51 |
町の中に一つの堅固なやぐらがあって、すべての男女すなわち町の人々が皆そこに逃げ込み、あとを閉ざして、やぐらの屋根に上ったので、
|
|
Judg
|
KLV
|
9:51 |
'ach pa' ghaHta' a HoS tower within the veng, je pa' Haw'ta' Hoch the loDpu' je be'pu', je Hoch chaH vo' the veng, je shut themselves Daq, je got chaH Dung Daq the roof vo' the tower.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:51 |
Di angulaa hagaloohi mau-dangihi nogo i-di gowaa deelaa, gei digau huogodoo di waahale mo nadau dagi guu-llele guu-pala i-golo. Digaula guu-tai ginaadou gi-lodo, guu-hula gi-nua gi-di ulu di hale.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:51 |
Ал қала ішінде бір мықты мұнара бар болатын. Қаланың бүкіл азаматтары: еркектер мен әйелдер сол мұнараға бас сауғалап қашып барды. Олар бекініп алып, мұнараның жалпақ төбесіне шықты.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:51 |
Saˈ li tenamit aˈan cuan jun li nimla cab najt xteram re teˈxcol cuiˈ ribeb. Chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit queˈco̱eb aran, joˈ cui̱nk, joˈ ixk. Ut queˈco̱eb ajcuiˈ eb li nequeˈtaklan saˈ li tenamit aˈan. Queˈxqˈue saˈ lau lix puertil ut queˈtakeˈ saˈ xbe̱n li cab.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:51 |
그러나 그 도시 안에 견고한 망대가 있었으므로 그 도시에 속한 모든 자들 곧 모든 남자와 여자가 거기로 도망하여 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라가니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:51 |
성중에 견고한 망대가 있으므로 그 성 백성의 남녀가 모두 그리로 도망하여 들어가서 문을 잠그고 망대 꼭대기로 올라간지라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:51 |
καὶ πύργος ἰσχυρὸς ἦν ἐν μέσῳ τῆς πόλεως καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες τῆς πόλεως καὶ ἔκλεισαν ἔξωθεν αὐτῶν καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου καὶ πύργος ἦν ὀχυρὸς ἐν μέσῳ τῆς πόλεως καὶ ἔφυγον ἐκεῖ πάντες οἱ ἄνδρες καὶ αἱ γυναῖκες καὶ πάντες οἱ ἡγούμενοι τῆς πόλεως καὶ ἀπέκλεισαν ἐφ’ ἑαυτοὺς καὶ ἀνέβησαν ἐπὶ τὸ δῶμα τοῦ πύργου
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:51 |
O kati ya mboka linongi litongami makasi esika babali, basi na bakolo banso ba mboka bakimaki. Bakangi ezibeli nsima ya bango mpe babuti epai ya likolo.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:51 |
Miesto viduryje buvo stiprus bokštas, ir į jį subėgo visi miesto gyventojai. Jie, užrakinę bokšto įėjimą, užlipo ant jo stogo.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:51 |
Bet pilsētas vidū bija stipra pils, uz turieni visi vīri un sievas un visi pilsētas namnieki bēga un ieslēdzās un uzkāpa uz pils jumtu.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:51 |
പട്ടണത്തിന്നകത്തു ഉറപ്പുള്ള ഒരു ഗോപുരം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവിടേക്കു സകലപുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും പട്ടണത്തിലുള്ളവർ ഒക്കെയും ഓടിക്കടന്നു വാതിൽ അടെച്ചു ഗോപുരത്തിന്റെ മുകളിൽ കയറി.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:51 |
Na i waenganui o te pa he pourewa kaha, a ka rere ki reira nga tane katoa, me nga wahine, nga tangata katoa o te pa, a tutakina ana mai ratou ki roto, a piki ana ratou ki runga ki te tuanui o te pourewa.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:51 |
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כׇּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:51 |
Fa nisy tilikambo mafy tao anatin’ ny tanàna, ka nandositra tao ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy ary izay rehetra tao an-tanàna ka nihidy tao, dia niakatra teo an-tampon’ ny tilikambo izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:51 |
Kodwa kwakulomphotshongo oqinileyo phakathi komuzi, labo bonke abesilisa labesifazana babalekela kuyo, labo bonke abahlali bomuzi, babavalela phakathi; benyukela ephahleni lomphotshongo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:51 |
Daar stond in het midden der stad een versterkte toren, waarheen alle burgers der stad, zowel mannen als vrouwen, de wijk namen, er zich in opsloten, en het dak van de toren beklommen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:51 |
Inni byen var det eit fast tårn; dit rømde alle menner og kvinnor, alt folket i byen, og dei stengde etter seg og gjekk upp på taket.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:51 |
Midt i byen var det et fast tårn; dit flyktet alle menn og kvinner, alle borgerne i byen, og de stengte efter sig og steg op på tårnets tak.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:51 |
Şəhərin ortasında möhkəm bir qüllə var idi. Bütün şəhər əhalisi – kişi və qadınlar qülləyə qaçaraq qapını arxalarınca bağlayıb qüllənin başına çıxdılar.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:51 |
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:51 |
Mie wasao imwen doulik kengkeng ehu, oh tohn kahnimwo koaros tangala loale iangahki kaun akan. Re ahpw loakehdi ihmwo oh doudahla pohn pwelengen ihmwo.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:51 |
Ale wieża była mocna w pośrodku miasta, na którą uciekli wszyscy mężowie, i niewiasty, i wszyscy przedniejsi miasta, a zamknąwszy ją za sobą, weszli na dach wieży.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:51 |
Lecz w środku miasta była potężna wieża, do której uciekli wszyscy mężczyźni, kobiety i wszyscy naczelnicy miasta. Zamknęli ją za sobą i weszli na dach wieży.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:51 |
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:51 |
Havia porém no meio da cidade uma torre forte; e todos os homens e mulheres, e todos os cidadãos da cidade se acolheram a ella, e fecharam após de si as portas, e subiram ao telhado da torre.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:51 |
Em meio daquela cidade havia uma torre forte, à qual se retiraram todos os homens e mulheres, e todos os senhores da cidade; e fechando atrás de si as portas, subiram ao piso alto da torre.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:51 |
Em meio daquela cidade havia uma torre forte, à qual se retiraram todos os homens e mulheres, e todos os senhores da cidade; e fechando atrás de si as portas, subiram ao piso alto da torre.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:51 |
Havia aí uma torre fortificada, no meio da cidade, onde se tinham refugiado todos os homens e todas as mulheres, bem como todos os senhores da cidade; fecharam as portas e subiram para o terraço da torre.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:51 |
În mijlocul cetăţii era un turn tare, unde au fugit toţi locuitorii cetăţii, bărbaţi şi femei; au încuiat uşile după ei şi s-au suit pe acoperişul turnului.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:51 |
Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:51 |
Посредине города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины, и женщины, и все жители города, и заперлись, и взошли на кровлю башни.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:51 |
Ali sredi mesta je bil močan stolp, kamor so zbežali vsi možje in žene in vsi mestni prvaki, in so zaprli za sabo in stopili na stolpovo streho.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:51 |
Toda tam, znotraj mesta, je bil močan stolp in tja so pobegnili vsi možje in žene in vsi iz mesta in ga za seboj zaprli in se spravili na vrh stolpa.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:51 |
Laakiinse magaalada waxaa ku dhex tiil munaarad xoog badan. Markaasay halkaas ku carareen rag iyo dumarba, iyo kulli wixii magaalada joogay oo dhan, oo intay isku soo xidheen ayay kor u fuuleen munaaradda saqafkeedii.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:51 |
Mas había en medio de la ciudad una torre fuerte, adonde se habían refugiado todos los hombres y las mujeres, y todos los vecinos de la ciudad; y cerrando tras sí subieron al terrado de la torre.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:51 |
En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, á la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, subiéronse al piso alto de la torre.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:51 |
En medio de aquella ciudad estaba una torre fuerte a la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad: y cerrando tras sí las puertas subiéronse a la techumbre de la torre.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:51 |
En medio de aquella ciudad había una torre fuerte, á la cual se retiraron todos los hombres y mujeres, y todos los señores de la ciudad; y cerrando tras sí las puertas, subiéronse al piso alto de la torre.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:51 |
А беше тврда кула усред града, и у њу побегоше сви људи и жене и сви грађани, и затворивши се попеше се на кров од куле.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:51 |
А бијаше тврда кула усред града, и у њу побјегоше сви људи и жене и сви грађани, и затворивши се попеше се на кров од куле.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:51 |
Men mitt i staden var ett starkt torn, och dit flydde alla män och kvinnor, alla borgare i staden, och stängde igen om sig; sedan stego de upp på tornets tak.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:51 |
Men mitt i staden fanns ett starkt torn. Dit flydde alla män och kvinnor, stadens alla medborgare, och stängde igen om sig. Sedan steg de upp på tornets tak.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:51 |
Men der var ett starkt torn midt i stadenom, på hvilket flydde alle, både män och qvinnor, och alle stadsens inbyggare, och läste igen efter sig, och stego upp på taket af tornet.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:51 |
Men der var ett starkt torn midt i stadenom, på hvilket flydde alle, både män och qvinnor, och alle stadsens inbyggare, och läste igen efter sig, och stego upp på taket af tornet.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:51 |
Nguni't may isang matibay na moog sa loob ng bayan, at doo'y nagsitakas ang lahat na lalake at babae at ang lahat na nasa bayan, at sinarhan, at nagsisampa sa bubungan ng moog.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:51 |
แต่ในเมืองมีหอรบแห่งหนึ่ง ประชาชนเมืองนั้นทั้งสิ้นก็หนีเข้าไปอยู่ในหอทั้งผู้ชายและผู้หญิง ปิดประตูขังตนเองเสีย เขาก็ขึ้นไปบนหลังคาหอรบ
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:51 |
Tasol i gat wanpela strongpela taua i stap insait long biktaun, na olgeta man na meri, na olgeta bilong biktaun, i ranawe i go long en, na pasim dispela long ol, na kisim ol yet i go antap long antap bilong taua.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:51 |
Kentin ortasında sağlam bir kule vardı. Kadın erkek bütün kent halkı oraya sığındı. Kapıları kapayıp kulenin damına çıktılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:51 |
А в сере́дині міста була́ міцна́ башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі́ міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:51 |
لیکن شہر کے بیچ میں ایک مضبوط بُرج تھا۔ تمام مرد و خواتین اُس میں فرار ہوئے اور بُرج کے دروازوں پر کنڈی لگا کر چھت پر چڑھ گئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:51 |
लेकिन शहर के बीच में एक मज़बूत बुर्ज था। तमाम मर्दो-ख़वातीन उसमें फ़रार हुए और बुर्ज के दरवाज़ों पर कुंडी लगाकर छत पर चढ़ गए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:51 |
Lekin shahr ke bīch meṅ ek mazbūt burj thā. Tamām mard-o-ḳhawātīn us meṅ farār hue aur burj ke darwāzoṅ par kunḍī lagā kar chhat par chaṛh gae.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:51 |
Лекин шәһәр ичидә бир мустәһкәм қорған бар еди. Пүтүн шәһәрдики әрләр, аяллар вә ақсақаллар қорғанға қечип кирип, дәрвазини тақап, өзлирини қоғдаш үчүн мунара үстигә чиқивалди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:51 |
Có một ngọn tháp kiên cố ở giữa thành và tất cả đàn ông, đàn bà cùng toàn thể các thân hào trong thành đều trốn vào tháp ấy ; họ ẩn náu bên trong và leo lên lầu của ngọn tháp.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:51 |
Giữa thành phố có một cái tháp vững bền, hết thảy dân sự của thành, nam và nữ, đều chạy vô núp tại đó, và đóng cửa lại, rồi lên trên đỉnh tháp.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:51 |
Nhưng trong thành có một cái tháp rất kiên cố. Tất cả dân chúng trong thành, cả nam lẫn nữ, và các thủ lãnh của thành đều rút vào trong tháp đó, khóa chặt cửa lại, rồi lên trên sân thượng của tháp.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:51 |
וּמִגְדַּל־עֹז֮ הָיָ֣ה בְתוֹךְ־הָעִיר֒ וַיָּנֻ֨סוּ שָׁ֜מָּה כָּל־הָאֲנָשִׁ֣ים וְהַנָּשִׁ֗ים וְכֹל֙ בַּעֲלֵ֣י הָעִ֔יר וַֽיִּסְגְּר֖וּ בַּעֲדָ֑ם וַֽיַּעֲל֖וּ עַל־גַּ֥ג הַמִּגְדָּֽל׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:51 |
Roedd tŵr amddiffynnol yng nghanol y dref, a dyma'r arweinwyr a phawb arall yn rhedeg i'r tŵr a chloi'r drws. Yna dyma nhw'n dringo i ben to'r tŵr.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:51 |
Forsothe the tour was hiy in the myddis of the citee, to which men togidere and wymmen fledden, and alle the princes of the citee, while the yate was closid stronglieste; and thei stoden on the roof of the tour bi toretis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:51 |
Saguwā' aniya' pamantawan apagon ma deyom da'ira inān, ati maglahian pehē' kamemon saga a'a Tebe, kal'llahan maka kar'ndahan. Tinambol e' sigām pahogot bo' yampa pariyata' ni karatagan atop.
|