Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 9:52  And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg NHEBJE 9:52  Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg ABP 9:52  And Abimelech came unto the tower, and they subdued it by war. And Abimelech approached unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg NHEBME 9:52  Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg Rotherha 9:52  And Abimelech came in as far as the tower, and fought against it,—and so came near, as far as the entrance of the tower, to burn it with fire.
Judg LEB 9:52  Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire.
Judg RNKJV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg Jubilee2 9:52  And Abimelech came to the tower, and fighting against it, he came to the door of the tower to burn it with fire.
Judg Webster 9:52  And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg Darby 9:52  And Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to the entrance of the tower to burn it with fire;
Judg ASV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg LITV 9:52  And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire.
Judg Geneva15 9:52  And Abimelech came vnto the towre and fought against it, and went hard vnto the doore of the towre to set it on fire.
Judg CPDV 9:52  And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire.
Judg BBE 9:52  And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
Judg DRC 9:52  And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
Judg GodsWord 9:52  Abimelech came to the tower. He began to fight against it and went near the entrance of the tower to burn it down.
Judg JPS 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg KJVPCE 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg NETfree 9:52  Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
Judg AB 9:52  And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg AFV2020 9:52  And Abimelech came to the tower and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg NHEB 9:52  Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg NETtext 9:52  Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
Judg UKJV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg KJV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg KJVA 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg AKJV 9:52  And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
Judg RLT 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg MKJV 9:52  And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
Judg YLT 9:52  And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,
Judg ACV 9:52  And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
Judg VulgSist 9:52  Accedensque Abimelech iuxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:
Judg VulgCont 9:52  Accedensque Abimelech iuxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:
Judg Vulgate 9:52  accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur
Judg VulgHetz 9:52  Accedensque Abimelech iuxta turrim, pugnabat fortiter: et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur:
Judg VulgClem 9:52  Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur :
Judg CzeBKR 9:52  Tehdy přišed Abimelech až k věži, dobýval jí, a přistoupil až ke dveřím věže, aby je zapálil ohněm.
Judg CzeB21 9:52  Abimelech šel až k věži a vzal ji útokem. Když se ale přiblížil ke vchodu do věže, aby ji zapálil,
Judg CzeCEP 9:52  Abímelek přišel až k věži a bojoval proti ní. Přiblížil se ke vchodu do věže, aby založil požár.
Judg CzeCSP 9:52  Abímelek přišel k věži, bojoval proti ní a přistoupil až ke vchodu té věže, aby ji spálil ohněm.
Judg PorBLivr 9:52  E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.
Judg Mg1865 9:52  Ary Abimeleka nankany amin’ ny tilikambo ka namely azy, dia nanatona ny varavaran’ ny tilikambo izy handoro azy amin’ ny afo.
Judg FinPR 9:52  Niin Abimelek tuli tornin ääreen ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan; ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella.
Judg FinRK 9:52  Abimelek tuli tornin luo ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan. Mutta kun hän meni tornin ovelle polttaakseen sen tulella,
Judg ChiSB 9:52  阿彼默肋客來到碉堡前攻打;當他走近碉堡門口,要放火焚燒時,
Judg CopSahBi 9:52  ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲓ ϣⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ
Judg ChiUns 9:52  亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
Judg BulVeren 9:52  А Авимелех дойде до кулата и се би срещу нея; и се приближи до входа на кулата, за да го изгори с огън.
Judg AraSVD 9:52  فَجَاءَ أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِٱلنَّارِ.
Judg Esperant 9:52  Kaj Abimeleĥ venis al la turo kaj sieĝis ĝin, kaj aliris al la pordo de la turo, por forbruligi ĝin per fajro.
Judg ThaiKJV 9:52  อาบีเมเลคยกมาถึงหอรบนี้ ได้ต่อสู้กัน จนเข้ามาใกล้ประตูหอรบได้ จะเอาไฟเผา
Judg OSHB 9:52  וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
Judg BurJudso 9:52  အဘိမလက်သည် ရဲတိုက်ကို လာ၍ တိုက်လျက်၊ ရဲတိုက်တံခါးကို မီးရှို့ခြင်းငှါ ချဉ်းကပ်သောအခါ၊
Judg FarTPV 9:52  ابیملک برای حمله به طرف بُرج رفت. وقتی به دروازهٔ بُرج نزدیک شد تا آن را به آتش بزند،
Judg UrduGeoR 9:52  Abīmalik laṛte laṛte burj ke darwāze ke qarīb pahuṅch gayā. Wuh use jalāne kī koshish karne lagā
Judg SweFolk 9:52  Men Abimelek kom till tornet och angrep det. När han närmade sig tornets port för att bränna den,
Judg GerSch 9:52  Da kam Abimelech bis zum Turm und bestürmte ihn und nahte sich der Tür des Turms, um ihn in Brand zu stecken.
Judg TagAngBi 9:52  At naparoon si Abimelech sa moog, at lumaban, at lumapit sa pintuan ng moog, upang sunugin ng apoy.
Judg FinSTLK2 9:52  Abimelek tuli tornin luo ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan, ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella.
Judg Dari 9:52  اَبیمَلِک بطرف برج برای حمله رفت. وقتی به دروازۀ برج نزدیک شد تا آنرا آتش بزند،
Judg SomKQA 9:52  Markaasaa Abiimeleg munaaraddii yimid, wuuna la diriray, oo wuxuu u dhowaaday iridda munaaradda inuu dab ku gubo.
Judg NorSMB 9:52  Då Abimelek kom til tårnet, kringsette han det; so gjekk han fram til porten og vilde setja eld på.
Judg Alb 9:52  Kështu Abimeleku arriti në këmbët e kalasë dhe e sulmoi; iu afrua pastaj portës së kalasë për t'i vënë flakën.
Judg UyCyr 9:52  Абимәләк қорғанға һуҗум қилди. Қорғанниң кириш еғизиға от қоюшқа тәйярлиниватқанда,
Judg KorHKJV 9:52  아비멜렉이 망대에 이르러 그것을 대적하여 싸우며 망대의 문으로 바싹 다가가 그것을 불태우려 하더니
Judg SrKDIjek 9:52  А Авимелех дође до куле и удари на њу, и дође до врата од куле да је запали огњем.
Judg Wycliffe 9:52  And Abymelech cam bisidis the tour, and fauyt strongli, and he neiyede to the dore, and enforside to putte fier vndur; and lo!
Judg Mal1910 9:52  അബീമേലെക്ക് ഗോപുരത്തിന്നരികെ എത്തി അതിനെ ആക്രമിച്ചു; അതിന്നു തീ കൊടുത്തു ചുട്ടുകളയേണ്ടതിന്നു ഗോപുരവാതിലിന്നടുത്തുചെന്നു.
Judg KorRV 9:52  아비멜렉이 망대 앞에 이르러서 치며 망대의 문에 가까이 나아가서 그것을 불사르려 하더니
Judg Azeri 9:52  اَبئمِلِک گلئب بورجه هوجوم اتدي. بورجون قاپيسينا ياخينلاشدي کي، اورايا اود وورسون.
Judg SweKarlX 9:52  Då kom AbiMelech intill tornet, och stridde deremot, och kom sig intill porten af tornet, på det han skulle tända der eld uppå;
Judg KLV 9:52  Abimelech ghoSta' Daq the tower, je Suvta' Daq 'oH, je drew Sum Daq the lojmIt vo' the tower Daq meQ 'oH tlhej qul.
Judg ItaDio 9:52  Ed Abimelec, venuto fino alla torre, la combattè, e si accostò infino alla porta della torre, per bruciarla col fuoco.
Judg RusSynod 9:52  Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
Judg CSlEliza 9:52  и прииде Авимелех до столпа, и супротивишася ему: и приступи Авимелех ко вратом столпа, еже запалити его огнем:
Judg ABPGRK 9:52  και ήλθεν Αβιμέλεχ έως του πύργου και εξεπολέμησαν αυτόν και ήγγισεν Αβιμέλεχ έως της θύρας του πύργου του εμπρήσαι αυτόν εν πυρί
Judg FreBBB 9:52  Et Abimélec vint jusqu'à la tour ; et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu.
Judg LinVB 9:52  Abimelek asili akomi pene na linongi mpe abandi etumba ; ntango akomi penepene na ezibeli ya linongi mpe alingi kotu­mba lyango,
Judg HunIMIT 9:52  Jött Abímélekh a toronyhoz s harczolt ellene; és oda lépett a torony bejáratához, hogy elégesse tűzben.
Judg ChiUnL 9:52  亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
Judg VietNVB 9:52  A-bi-mê-léc bèn tiến gần và tấn công tháp. Nhưng khi hắn lại gần cổng tháp để châm lửa đốt nó,
Judg LXX 9:52  καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ παρετάξαντο αὐτῷ καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί
Judg CebPinad 9:52  Ug si Abimelech miadto sa torre, ug nakig-away batok niana ug miduol dapit sa pultahan aron sa pagsunog niana sa kalayo.
Judg RomCor 9:52  Abimelec a ajuns până la turn; l-a bătut şi s-a apropiat de uşa turnului ca să-i pună foc.
Judg Pohnpeia 9:52  Ni ahnsou me Apimelek mahweniong pohnihmw kengkengo, e kohdahla ni wenihmwo pwehn isikala ihmwo.
Judg HunUj 9:52  De Abímelek a fellegvárig nyomult, és megtámadta azt. Már közel volt a fellegvár bejáratához, és fel akarta gyújtani.
Judg GerZurch 9:52  Da rückte Abimelech bis an die Burg vor und bestürmte sie. Als er aber nahe an den Eingang der Burg herankam, um sie in Brand zu stecken,
Judg GerTafel 9:52  Und Abimelech kam bis an den Turm und stritt wider ihn, und er trat hinzu bis an den Eingang des Turmes, daß er ihn mit Feuer verbrennete.
Judg PorAR 9:52  E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
Judg DutSVVA 9:52  Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.
Judg FarOPV 9:52  و ابیملک نزد برج آمده، با آن جنگ کرد، و به دروازه برج نزدیک شد تا آن را به آتش بسوزاند.
Judg Ndebele 9:52  UAbhimeleki wasefika emphotshongweni, walwa lawo, wasondela emnyango womphotshongo ukuze awutshise ngomlilo.
Judg PorBLivr 9:52  E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.
Judg Norsk 9:52  Så kom Abimelek til tårnet og kringsatte det; han gikk nær til tårnets inngang for å sette ild på det.
Judg SloChras 9:52  In Abimelek pride do stolpa in se bojuje zoper njega in pristopi do samih duri v stolp, da jih zažge.
Judg Northern 9:52  Avimelek gəlib qülləyə hücum etdi. Oraya od vurmaq üçün qüllənin qapısına yaxınlaşdı.
Judg GerElb19 9:52  Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.
Judg LvGluck8 9:52  Tad Abimeleks nāca pie tās pils un karoja pret to un piegāja pie pils durvīm, viņu ar uguni sadedzināt.
Judg PorAlmei 9:52  E Abimelech veiu até á torre, e a combateu: e chegou-se até á porta da torre, para a queimar a fogo.
Judg ChiUn 9:52  亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
Judg SweKarlX 9:52  Då kom AbiMelech intill tornet, och stridde deremot, och kom sig intill porten af tornet, på det han skulle tända der eld uppå;
Judg FreKhan 9:52  Abimélec s’avança vers cette tour et l’attaqua. Déjà il s’approchait de l’entrée de l’édifice pour y mettre le feu,
Judg FrePGR 9:52  Et Abimélech arriva à cette tour et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour la brûler.
Judg PorCap 9:52  Abimélec chegou junto da torre, atacou-a e aproximou-se até à porta da torre, para lhe deitar fogo.
Judg JapKougo 9:52  アビメレクはやぐらのもとに押し寄せてこれを攻め、やぐらの入口に近づいて、火をつけて焼こうとしたとき、
Judg GerTextb 9:52  Abimelech aber rückte vor den Turm und bestürmte ihn. Als er nun an das Thor des Turms herantrat, um es in Brand zu stecken,
Judg Kapingam 9:52  Di madagoaa Abimelech ne-hanimoi belee heebagi gi-di angulaa hagaloohi, mee gaa-hana gi-di bontai belee dudu di angulaa.
Judg SpaPlate 9:52  Avanzó Abimelec hasta la torre y la asaltó; mas cuando había llegado ya hasta la puerta de la torre para incendiarla,
Judg WLC 9:52  וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
Judg LtKBB 9:52  Abimelechas priėjo prie bokšto, norėdamas jį padegti.
Judg Bela 9:52  Авімэлэх прыйшоў да вежы і атачыў яе і падышоў да дзьвярэй вежы, каб спаліць яе агнём.
Judg GerBoLut 9:52  Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider; und nahete sich zur Tur des T urms, daß er ihn mit Feuer verbrennete.
Judg FinPR92 9:52  Abimelek ryhtyi valtaamaan tornia ja tuli aivan sen juurelle sytyttääkseen oven palamaan.
Judg SpaRV186 9:52  Y vino Abi-melec a la torre, y combatiéndola llegóse a la puerta de la torre para pegarle fuego.
Judg NlCanisi 9:52  Abimélek drong door tot de toren en belegerde hem. Reeds was hij tot de toegang van de toren genaderd, om hem in brand te steken,
Judg GerNeUe 9:52  Abimelech versuchte, die Burg zu erobern. Als er sich dem Tor näherte, um es in Brand zu stecken,
Judg UrduGeo 9:52  ابی مَلِک لڑتے لڑتے بُرج کے دروازے کے قریب پہنچ گیا۔ وہ اُسے جلانے کی کوشش کرنے لگا
Judg AraNAV 9:52  فَحَاصَرَ أَبِيمَالِكُ الْبُرْجَ وَحَارَبَهُ، وَاقْتَرَبَ مِنْ بَابِ الْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِالنَّارِ،
Judg ChiNCVs 9:52  亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
Judg ItaRive 9:52  Abimelec, giunto alla torre, l’attaccò, e si accostò alla porta della torre per appiccarvi il fuoco.
Judg Afr1953 9:52  En Abiméleg het gekom tot by die toring en daarteen geveg; maar toe hy nader kom tot by die ingang van die toring om dit met vuur te verbrand,
Judg RusSynod 9:52  Авимелех пришел к башне и окружил ее, и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
Judg UrduGeoD 9:52  अबीमलिक लड़ते लड़ते बुर्ज के दरवाज़े के क़रीब पहुँच गया। वह उसे जलाने की कोशिश करने लगा
Judg TurNTB 9:52  Avimelek gelip kuleyi kuşattı. Ateşe vermek için kapısına yaklaştığında,
Judg DutSVV 9:52  Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.
Judg HunKNB 9:52  Ezért Abimelek a toronyhoz vonult és erős ostrom alá vette. Megközelítette az ajtót, s arra törekedett, hogy tüzet tegyen alá.
Judg Maori 9:52  Na ko te haerenga atu o Apimereke ki te pourewa, tauria ana e ia, ka whakatata hoki ki te kuwaha o te pourewa, he tahu ki te ahi.
Judg sml_BL_2 9:52  Jari pehē' si Abimelek ni pamantawan bang kalu tarugpak e'na. Sagō' makasekot pa'in iya ni pasōran pamantawan bo' angandokot api panunu' saga a'a ma deyom,
Judg HunKar 9:52  És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tűzzel égesse fel.
Judg Viet 9:52  A-bi-mê-léc tấn tới tháp, xông hãm nó, và đi lại gần cửa đặng phóng hỏa.
Judg Kekchi 9:52  Laj Abimelec co̱ cuan cuiˈ li oqueba̱l re li cab aˈan re tixcˈat.
Judg Swe1917 9:52  Och Abimelek kom till tornet och angrep det; och han gick fram till porten på tornet för att bränna upp den i eld.
Judg CroSaric 9:52  Abimelek dođe do kule i napade je. Dok je prilazio vratima kule da je zapali,
Judg VieLCCMN 9:52  A-vi-me-léc đi tới và tấn công tháp ; ông đến sát lối vào tháp để châm lửa đốt.
Judg FreBDM17 9:52  Alors Abimélec venant jusqu’à la Tour, l’attaqua, et s’approcha jusqu’à la porte de la Tour pour la brûler par feu.
Judg FreLXX 9:52  Abimélech alla jusqu'à la tour, l'investit, et s'approcha de la porte de la tour, afin de la brûler.
Judg Aleppo 9:52  ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגש עד פתח המגדל לשרפו באש
Judg MapM 9:52  וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשׇׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
Judg HebModer 9:52  ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגש עד פתח המגדל לשרפו באש׃
Judg Kaz 9:52  Әбумәлік шабуылдамақ болып мұнараға қарай беттеп, от қою үшін мұнара қақпасына жақындай берді.
Judg FreJND 9:52  Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;
Judg GerGruen 9:52  Abimelek kam nun bis an den Turm und berannte ihn. Er trat an die Turmtür, sie in Brand zu stecken.
Judg SloKJV 9:52  Abiméleh je prišel k stolpu, se boril zoper njega in se približal vratom stolpa, da bi ga zažgal z ognjem.
Judg Haitian 9:52  Abimelèk rive jouk bò fò a. Li pwoche bò pòt la pou l' te mete dife nan fò a.
Judg FinBibli 9:52  Sitte tuli AbiMelek tornin tykö, soti sitä vastaan, ja tuli tornin oven eteen, sitä tulella polttamaan.
Judg Geez 9:52  ወሖረ ፡ አቢሜሌክ ፡ ኀበ ፡ ማኅፈድ ፡ ወተቃተልዎ ፡ ወቀርበ ፡ አቢሜሌክ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ማኅፈድ ፡ ከመ ፡ ያውዕዮ ፡ በእሳት ።
Judg SpaRV 9:52  Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego.
Judg WelBeibl 9:52  Dyma Abimelech yn ymosod ar y tŵr, ond wrth iddo baratoi i roi'r fynedfa ar dân,
Judg GerMenge 9:52  Als nun Abimelech an den Turm herangerückt war und ihn bestürmte und dabei bis an den Eingang des Turmes heranging, um Feuer an ihn zu legen,
Judg GreVamva 9:52  Και υπήγεν ο Αβιμέλεχ μέχρι του πύργου και επολέμει αυτόν, και επλησίασε μέχρι της θύρας του πύργου διά να καύση αυτόν εν πυρί.
Judg UkrOgien 9:52  І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.
Judg FreCramp 9:52  Abimélech vint jusqu'à la tour ; il l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
Judg SrKDEkav 9:52  А Авимелех дође до куле и удари на њу, и дође до врата од куле да је запали огњем.
Judg PolUGdan 9:52  Wtedy Abimelek podszedł aż do samej wieży i nacierał na nią. Kiedy stanął u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.
Judg FreSegon 9:52  Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
Judg SpaRV190 9:52  Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego.
Judg HunRUF 9:52  Amikor Abímelek eljutott a fellegvárig, megtámadta azt. Már közel volt a fellegvár bejáratához, és fel akarta gyújtani.
Judg DaOT1931 9:52  Abimelek rykkede da frem til Taarnet og angreb det; men da han nærmede sig Taarnets Indgang for at stikke Ild derpaa,
Judg TpiKJPB 9:52  Na Abimelek i kam long taua, na pait birua long en, na go klostu stret long dua bilong taua long kukim dispela wantaim paia.
Judg DaOT1871 9:52  Da kom Abimelek til Taarnet og stred derimod; og han kom nær til Døren paa Taarnet forat opbrænde det med Ild.
Judg FreVulgG 9:52  Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment, et, s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu.
Judg PolGdans 9:52  Tedy przyszedł Abimelech aż do samej wieży, i dobywał jej, a stanąwszy u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.
Judg JapBungo 9:52  アビメレクすなはち櫓のもとに押寄て之を攻め櫓の口に近きて火をもて之を焚んとせしに
Judg GerElb18 9:52  Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.