Judg
|
RWebster
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:52 |
Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
ABP
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and they subdued it by war. And Abimelech approached unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:52 |
Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:52 |
And Abimelech came in as far as the tower, and fought against it,—and so came near, as far as the entrance of the tower, to burn it with fire.
|
Judg
|
LEB
|
9:52 |
Abimelech came up to the tower and fought against it, and he came near the entrance of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fighting against it, he came to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
Webster
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
Darby
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fought against it, and he drew near to the entrance of the tower to burn it with fire;
|
Judg
|
ASV
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and drew near unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
LITV
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower and fought against it. And he drew near to the door of the tower in order to burn it with fire.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:52 |
And Abimelech came vnto the towre and fought against it, and went hard vnto the doore of the towre to set it on fire.
|
Judg
|
CPDV
|
9:52 |
And Abimelech, drawing near the tower, fought valiantly. And approaching the gate, he strove to set it on fire.
|
Judg
|
BBE
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower and made an attack on it, and got near to the door of the tower for the purpose of firing it.
|
Judg
|
DRC
|
9:52 |
And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
|
Judg
|
GodsWord
|
9:52 |
Abimelech came to the tower. He began to fight against it and went near the entrance of the tower to burn it down.
|
Judg
|
JPS
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went close unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
NETfree
|
9:52 |
Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
|
Judg
|
AB
|
9:52 |
And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
NHEB
|
9:52 |
Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
NETtext
|
9:52 |
Abimelech came and attacked the tower. When he approached the entrance of the tower to set it on fire,
|
Judg
|
UKJV
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
KJV
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
KJVA
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
AKJV
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
RLT
|
9:52 |
And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
MKJV
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
YLT
|
9:52 |
And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,
|
Judg
|
ACV
|
9:52 |
And Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:52 |
E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:52 |
Ary Abimeleka nankany amin’ ny tilikambo ka namely azy, dia nanatona ny varavaran’ ny tilikambo izy handoro azy amin’ ny afo.
|
Judg
|
FinPR
|
9:52 |
Niin Abimelek tuli tornin ääreen ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan; ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella.
|
Judg
|
FinRK
|
9:52 |
Abimelek tuli tornin luo ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan. Mutta kun hän meni tornin ovelle polttaakseen sen tulella,
|
Judg
|
ChiSB
|
9:52 |
阿彼默肋客來到碉堡前攻打;當他走近碉堡門口,要放火焚燒時,
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:52 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲓ ϣⲁⲣⲱϥ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲁϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲇⲉ ⲁϥϯⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲣⲟ ⲙⲡⲡⲩⲣⲅⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕϩϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:52 |
亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:52 |
А Авимелех дойде до кулата и се би срещу нея; и се приближи до входа на кулата, за да го изгори с огън.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:52 |
فَجَاءَ أَبِيمَالِكُ إِلَى ٱلْبُرْجِ وَحَارَبَهُ، وَٱقْتَرَبَ إِلَى بَابِ ٱلْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِٱلنَّارِ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:52 |
Kaj Abimeleĥ venis al la turo kaj sieĝis ĝin, kaj aliris al la pordo de la turo, por forbruligi ĝin per fajro.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:52 |
อาบีเมเลคยกมาถึงหอรบนี้ ได้ต่อสู้กัน จนเข้ามาใกล้ประตูหอรบได้ จะเอาไฟเผา
|
Judg
|
OSHB
|
9:52 |
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:52 |
အဘိမလက်သည် ရဲတိုက်ကို လာ၍ တိုက်လျက်၊ ရဲတိုက်တံခါးကို မီးရှို့ခြင်းငှါ ချဉ်းကပ်သောအခါ၊
|
Judg
|
FarTPV
|
9:52 |
ابیملک برای حمله به طرف بُرج رفت. وقتی به دروازهٔ بُرج نزدیک شد تا آن را به آتش بزند،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:52 |
Abīmalik laṛte laṛte burj ke darwāze ke qarīb pahuṅch gayā. Wuh use jalāne kī koshish karne lagā
|
Judg
|
SweFolk
|
9:52 |
Men Abimelek kom till tornet och angrep det. När han närmade sig tornets port för att bränna den,
|
Judg
|
GerSch
|
9:52 |
Da kam Abimelech bis zum Turm und bestürmte ihn und nahte sich der Tür des Turms, um ihn in Brand zu stecken.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:52 |
At naparoon si Abimelech sa moog, at lumaban, at lumapit sa pintuan ng moog, upang sunugin ng apoy.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:52 |
Abimelek tuli tornin luo ja ryhtyi taisteluun sitä vastaan, ja hän astui tornin ovelle polttaakseen sen tulella.
|
Judg
|
Dari
|
9:52 |
اَبیمَلِک بطرف برج برای حمله رفت. وقتی به دروازۀ برج نزدیک شد تا آنرا آتش بزند،
|
Judg
|
SomKQA
|
9:52 |
Markaasaa Abiimeleg munaaraddii yimid, wuuna la diriray, oo wuxuu u dhowaaday iridda munaaradda inuu dab ku gubo.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:52 |
Då Abimelek kom til tårnet, kringsette han det; so gjekk han fram til porten og vilde setja eld på.
|
Judg
|
Alb
|
9:52 |
Kështu Abimeleku arriti në këmbët e kalasë dhe e sulmoi; iu afrua pastaj portës së kalasë për t'i vënë flakën.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:52 |
Абимәләк қорғанға һуҗум қилди. Қорғанниң кириш еғизиға от қоюшқа тәйярлиниватқанда,
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:52 |
아비멜렉이 망대에 이르러 그것을 대적하여 싸우며 망대의 문으로 바싹 다가가 그것을 불태우려 하더니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:52 |
А Авимелех дође до куле и удари на њу, и дође до врата од куле да је запали огњем.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:52 |
And Abymelech cam bisidis the tour, and fauyt strongli, and he neiyede to the dore, and enforside to putte fier vndur; and lo!
|
Judg
|
Mal1910
|
9:52 |
അബീമേലെക്ക് ഗോപുരത്തിന്നരികെ എത്തി അതിനെ ആക്രമിച്ചു; അതിന്നു തീ കൊടുത്തു ചുട്ടുകളയേണ്ടതിന്നു ഗോപുരവാതിലിന്നടുത്തുചെന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:52 |
아비멜렉이 망대 앞에 이르러서 치며 망대의 문에 가까이 나아가서 그것을 불사르려 하더니
|
Judg
|
Azeri
|
9:52 |
اَبئمِلِک گلئب بورجه هوجوم اتدي. بورجون قاپيسينا ياخينلاشدي کي، اورايا اود وورسون.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:52 |
Då kom AbiMelech intill tornet, och stridde deremot, och kom sig intill porten af tornet, på det han skulle tända der eld uppå;
|
Judg
|
KLV
|
9:52 |
Abimelech ghoSta' Daq the tower, je Suvta' Daq 'oH, je drew Sum Daq the lojmIt vo' the tower Daq meQ 'oH tlhej qul.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:52 |
Ed Abimelec, venuto fino alla torre, la combattè, e si accostò infino alla porta della torre, per bruciarla col fuoco.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:52 |
Авимелех пришел к башне и окружил ее и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:52 |
и прииде Авимелех до столпа, и супротивишася ему: и приступи Авимелех ко вратом столпа, еже запалити его огнем:
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:52 |
και ήλθεν Αβιμέλεχ έως του πύργου και εξεπολέμησαν αυτόν και ήγγισεν Αβιμέλεχ έως της θύρας του πύργου του εμπρήσαι αυτόν εν πυρί
|
Judg
|
FreBBB
|
9:52 |
Et Abimélec vint jusqu'à la tour ; et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour pour y mettre le feu.
|
Judg
|
LinVB
|
9:52 |
Abimelek asili akomi pene na linongi mpe abandi etumba ; ntango akomi penepene na ezibeli ya linongi mpe alingi kotumba lyango,
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:52 |
Jött Abímélekh a toronyhoz s harczolt ellene; és oda lépett a torony bejáratához, hogy elégesse tűzben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:52 |
亞比米勒至臺前攻之、近臺門、欲焚以火、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:52 |
A-bi-mê-léc bèn tiến gần và tấn công tháp. Nhưng khi hắn lại gần cổng tháp để châm lửa đốt nó,
|
Judg
|
LXX
|
9:52 |
καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ παρετάξαντο αὐτῷ καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου τοῦ ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί καὶ ἦλθεν Αβιμελεχ ἕως τοῦ πύργου καὶ ἐξεπολέμησαν αὐτόν καὶ ἤγγισεν Αβιμελεχ ἕως τῆς θύρας τοῦ πύργου ἐμπρῆσαι αὐτὸν ἐν πυρί
|
Judg
|
CebPinad
|
9:52 |
Ug si Abimelech miadto sa torre, ug nakig-away batok niana ug miduol dapit sa pultahan aron sa pagsunog niana sa kalayo.
|
Judg
|
RomCor
|
9:52 |
Abimelec a ajuns până la turn; l-a bătut şi s-a apropiat de uşa turnului ca să-i pună foc.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:52 |
Ni ahnsou me Apimelek mahweniong pohnihmw kengkengo, e kohdahla ni wenihmwo pwehn isikala ihmwo.
|
Judg
|
HunUj
|
9:52 |
De Abímelek a fellegvárig nyomult, és megtámadta azt. Már közel volt a fellegvár bejáratához, és fel akarta gyújtani.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:52 |
Da rückte Abimelech bis an die Burg vor und bestürmte sie. Als er aber nahe an den Eingang der Burg herankam, um sie in Brand zu stecken,
|
Judg
|
GerTafel
|
9:52 |
Und Abimelech kam bis an den Turm und stritt wider ihn, und er trat hinzu bis an den Eingang des Turmes, daß er ihn mit Feuer verbrennete.
|
Judg
|
PorAR
|
9:52 |
E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:52 |
Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:52 |
و ابیملک نزد برج آمده، با آن جنگ کرد، و به دروازه برج نزدیک شد تا آن را به آتش بسوزاند.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:52 |
UAbhimeleki wasefika emphotshongweni, walwa lawo, wasondela emnyango womphotshongo ukuze awutshise ngomlilo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:52 |
E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.
|
Judg
|
Norsk
|
9:52 |
Så kom Abimelek til tårnet og kringsatte det; han gikk nær til tårnets inngang for å sette ild på det.
|
Judg
|
SloChras
|
9:52 |
In Abimelek pride do stolpa in se bojuje zoper njega in pristopi do samih duri v stolp, da jih zažge.
|
Judg
|
Northern
|
9:52 |
Avimelek gəlib qülləyə hücum etdi. Oraya od vurmaq üçün qüllənin qapısına yaxınlaşdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:52 |
Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:52 |
Tad Abimeleks nāca pie tās pils un karoja pret to un piegāja pie pils durvīm, viņu ar uguni sadedzināt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:52 |
E Abimelech veiu até á torre, e a combateu: e chegou-se até á porta da torre, para a queimar a fogo.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:52 |
亞比米勒到了樓前攻打,挨近樓門,要用火焚燒。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:52 |
Då kom AbiMelech intill tornet, och stridde deremot, och kom sig intill porten af tornet, på det han skulle tända der eld uppå;
|
Judg
|
FreKhan
|
9:52 |
Abimélec s’avança vers cette tour et l’attaqua. Déjà il s’approchait de l’entrée de l’édifice pour y mettre le feu,
|
Judg
|
FrePGR
|
9:52 |
Et Abimélech arriva à cette tour et il l'attaqua et s'approcha jusqu'à la porte de la tour, pour la brûler.
|
Judg
|
PorCap
|
9:52 |
Abimélec chegou junto da torre, atacou-a e aproximou-se até à porta da torre, para lhe deitar fogo.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:52 |
アビメレクはやぐらのもとに押し寄せてこれを攻め、やぐらの入口に近づいて、火をつけて焼こうとしたとき、
|
Judg
|
GerTextb
|
9:52 |
Abimelech aber rückte vor den Turm und bestürmte ihn. Als er nun an das Thor des Turms herantrat, um es in Brand zu stecken,
|
Judg
|
Kapingam
|
9:52 |
Di madagoaa Abimelech ne-hanimoi belee heebagi gi-di angulaa hagaloohi, mee gaa-hana gi-di bontai belee dudu di angulaa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:52 |
Avanzó Abimelec hasta la torre y la asaltó; mas cuando había llegado ya hasta la puerta de la torre para incendiarla,
|
Judg
|
WLC
|
9:52 |
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשָׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:52 |
Abimelechas priėjo prie bokšto, norėdamas jį padegti.
|
Judg
|
Bela
|
9:52 |
Авімэлэх прыйшоў да вежы і атачыў яе і падышоў да дзьвярэй вежы, каб спаліць яе агнём.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:52 |
Da kam Abimelech zum Turm und stritt dawider; und nahete sich zur Tur des T urms, daß er ihn mit Feuer verbrennete.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:52 |
Abimelek ryhtyi valtaamaan tornia ja tuli aivan sen juurelle sytyttääkseen oven palamaan.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:52 |
Y vino Abi-melec a la torre, y combatiéndola llegóse a la puerta de la torre para pegarle fuego.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:52 |
Abimélek drong door tot de toren en belegerde hem. Reeds was hij tot de toegang van de toren genaderd, om hem in brand te steken,
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:52 |
Abimelech versuchte, die Burg zu erobern. Als er sich dem Tor näherte, um es in Brand zu stecken,
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:52 |
ابی مَلِک لڑتے لڑتے بُرج کے دروازے کے قریب پہنچ گیا۔ وہ اُسے جلانے کی کوشش کرنے لگا
|
Judg
|
AraNAV
|
9:52 |
فَحَاصَرَ أَبِيمَالِكُ الْبُرْجَ وَحَارَبَهُ، وَاقْتَرَبَ مِنْ بَابِ الْبُرْجِ لِيُحْرِقَهُ بِالنَّارِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:52 |
亚比米勒到了城楼前,攻打城楼;他走近城楼门口,要用火焚烧。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:52 |
Abimelec, giunto alla torre, l’attaccò, e si accostò alla porta della torre per appiccarvi il fuoco.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:52 |
En Abiméleg het gekom tot by die toring en daarteen geveg; maar toe hy nader kom tot by die ingang van die toring om dit met vuur te verbrand,
|
Judg
|
RusSynod
|
9:52 |
Авимелех пришел к башне и окружил ее, и подошел к дверям башни, чтобы сжечь ее огнем.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:52 |
अबीमलिक लड़ते लड़ते बुर्ज के दरवाज़े के क़रीब पहुँच गया। वह उसे जलाने की कोशिश करने लगा
|
Judg
|
TurNTB
|
9:52 |
Avimelek gelip kuleyi kuşattı. Ateşe vermek için kapısına yaklaştığında,
|
Judg
|
DutSVV
|
9:52 |
Toen kwam Abimelech tot aan den toren, en bestormde dien; en hij genaakte tot aan de deur des torens, om dien met vuur te verbranden.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:52 |
Ezért Abimelek a toronyhoz vonult és erős ostrom alá vette. Megközelítette az ajtót, s arra törekedett, hogy tüzet tegyen alá.
|
Judg
|
Maori
|
9:52 |
Na ko te haerenga atu o Apimereke ki te pourewa, tauria ana e ia, ka whakatata hoki ki te kuwaha o te pourewa, he tahu ki te ahi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:52 |
Jari pehē' si Abimelek ni pamantawan bang kalu tarugpak e'na. Sagō' makasekot pa'in iya ni pasōran pamantawan bo' angandokot api panunu' saga a'a ma deyom,
|
Judg
|
HunKar
|
9:52 |
És Abimélek oda ment a toronyig, és ostrom alá vette azt, és egészen a torony ajtajáig közeledett, hogy azt tűzzel égesse fel.
|
Judg
|
Viet
|
9:52 |
A-bi-mê-léc tấn tới tháp, xông hãm nó, và đi lại gần cửa đặng phóng hỏa.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:52 |
Laj Abimelec co̱ cuan cuiˈ li oqueba̱l re li cab aˈan re tixcˈat.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:52 |
Och Abimelek kom till tornet och angrep det; och han gick fram till porten på tornet för att bränna upp den i eld.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:52 |
Abimelek dođe do kule i napade je. Dok je prilazio vratima kule da je zapali,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:52 |
A-vi-me-léc đi tới và tấn công tháp ; ông đến sát lối vào tháp để châm lửa đốt.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:52 |
Alors Abimélec venant jusqu’à la Tour, l’attaqua, et s’approcha jusqu’à la porte de la Tour pour la brûler par feu.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:52 |
Abimélech alla jusqu'à la tour, l'investit, et s'approcha de la porte de la tour, afin de la brûler.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:52 |
ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגש עד פתח המגדל לשרפו באש
|
Judg
|
MapM
|
9:52 |
וַיָּבֹ֤א אֲבִימֶ֙לֶךְ֙ עַד־הַמִּגְדָּ֔ל וַיִּלָּ֖חֶם בּ֑וֹ וַיִּגַּ֛שׁ עַד־פֶּ֥תַח הַמִּגְדָּ֖ל לְשׇׂרְפ֥וֹ בָאֵֽשׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:52 |
ויבא אבימלך עד המגדל וילחם בו ויגש עד פתח המגדל לשרפו באש׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:52 |
Әбумәлік шабуылдамақ болып мұнараға қарай беттеп, от қою үшін мұнара қақпасына жақындай берді.
|
Judg
|
FreJND
|
9:52 |
Et Abimélec vint jusqu’à la tour, et l’attaqua ; et il s’avança jusqu’à l’entrée de la tour pour la brûler par le feu ;
|
Judg
|
GerGruen
|
9:52 |
Abimelek kam nun bis an den Turm und berannte ihn. Er trat an die Turmtür, sie in Brand zu stecken.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:52 |
Abiméleh je prišel k stolpu, se boril zoper njega in se približal vratom stolpa, da bi ga zažgal z ognjem.
|
Judg
|
Haitian
|
9:52 |
Abimelèk rive jouk bò fò a. Li pwoche bò pòt la pou l' te mete dife nan fò a.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:52 |
Sitte tuli AbiMelek tornin tykö, soti sitä vastaan, ja tuli tornin oven eteen, sitä tulella polttamaan.
|
Judg
|
Geez
|
9:52 |
ወሖረ ፡ አቢሜሌክ ፡ ኀበ ፡ ማኅፈድ ፡ ወተቃተልዎ ፡ ወቀርበ ፡ አቢሜሌክ ፡ ኀበ ፡ ኆኅተ ፡ ማኅፈድ ፡ ከመ ፡ ያውዕዮ ፡ በእሳት ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:52 |
Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:52 |
Dyma Abimelech yn ymosod ar y tŵr, ond wrth iddo baratoi i roi'r fynedfa ar dân,
|
Judg
|
GerMenge
|
9:52 |
Als nun Abimelech an den Turm herangerückt war und ihn bestürmte und dabei bis an den Eingang des Turmes heranging, um Feuer an ihn zu legen,
|
Judg
|
GreVamva
|
9:52 |
Και υπήγεν ο Αβιμέλεχ μέχρι του πύργου και επολέμει αυτόν, και επλησίασε μέχρι της θύρας του πύργου διά να καύση αυτόν εν πυρί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:52 |
І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:52 |
Abimélech vint jusqu'à la tour ; il l'attaqua et s'approcha de la porte de la tour pour y mettre le feu.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:52 |
А Авимелех дође до куле и удари на њу, и дође до врата од куле да је запали огњем.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:52 |
Wtedy Abimelek podszedł aż do samej wieży i nacierał na nią. Kiedy stanął u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:52 |
Abimélec parvint jusqu'à la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:52 |
Y vino Abimelech á la torre, y combatiéndola, llegóse á la puerta de la torre para pegarle fuego.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:52 |
Amikor Abímelek eljutott a fellegvárig, megtámadta azt. Már közel volt a fellegvár bejáratához, és fel akarta gyújtani.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:52 |
Abimelek rykkede da frem til Taarnet og angreb det; men da han nærmede sig Taarnets Indgang for at stikke Ild derpaa,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:52 |
Na Abimelek i kam long taua, na pait birua long en, na go klostu stret long dua bilong taua long kukim dispela wantaim paia.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:52 |
Da kom Abimelek til Taarnet og stred derimod; og han kom nær til Døren paa Taarnet forat opbrænde det med Ild.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:52 |
Abimélech était au pied de la tour combattant vaillamment, et, s’approchant de la porte, il tâchait d’y mettre le feu.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:52 |
Tedy przyszedł Abimelech aż do samej wieży, i dobywał jej, a stanąwszy u samych drzwi wieży, chciał ją spalić ogniem.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:52 |
アビメレクすなはち櫓のもとに押寄て之を攻め櫓の口に近きて火をもて之を焚んとせしに
|
Judg
|
GerElb18
|
9:52 |
Und Abimelech kam an den Turm und stritt wider ihn; und er nahte zum Eingang des Turmes, um ihn mit Feuer zu verbrennen.
|