Judi
|
FinPR
|
8:11 |
Ja kun nämä tulivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: Kuulkaa minua, te Beetyluan asukkaiden johtajat. Sillä ei ole oikea se puhe, jonka te tänään olette puhuneet kansan edessä, kun olette Jumalan edessä vannoneet ja vakuuttaneet jättävänne kaupungin meidän vihollisillemme, ellei Herra noiden määrättyjen päivien kuluessa lähetä teille apua.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:11 |
他們一來到,友弟德就對他們說:「拜突里雅居民的首長,請聽我說! 你們今天在百姓前說的話,實在不對;同時竟然對天主發誓,說五天以後,上主若不來援救,就將城池交給敵人。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:11 |
ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲡⲉϫⲁⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛϥⲥⲟⲩⲧⲱⲛ ⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ ⲙⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲟⲟⲥ ⲉϯ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲛϫⲓⲥⲉⲩ ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲛⲟⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓϩⲟⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:11 |
And who ben ye that tempten the Lord?
|
Judi
|
RusSynod
|
8:11 |
Они пришли, - и она сказала им: выслушайте меня, начальники жителей Ветилуи! неправо слово ваше, которое вы сегодня сказали перед народом, и положили клятву, которую изрекли между Богом и вами, и сказали, что сдадите город нашим врагам, если на этих днях Господь не поможет нам.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:11 |
И приидоша к ней, и рече к ним: послушайте убо мене, началницы живущих во Ветилуи, яко неправо слово ваше, еже глаголасте пред людьми в день сей, и устависте клятву, юже глаголасте между Богом и вами, и ресте предати град врагом нашым, аще не в тыя обратится Господь помощи нам:
|
Judi
|
LinVB
|
8:11 |
Yudite alobi na bakolo ba mboka : « Bino bayangeli ba Betulia, boyoka ngai : Lelo bosali mabe, mpo bolakeli bato mpe bolayeli Nzambe ndai o miso ma bato banso ’te bokotika engumba o maboko ma banguna soko Mokonzi akosalisa biso noki te.
|
Judi
|
LXX
|
8:11 |
καὶ ἦλθον πρὸς αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε δή μου ἄρχοντες τῶν κατοικούντων ἐν Βαιτυλουα ὅτι οὐκ εὐθὴς ὁ λόγος ὑμῶν ὃν ἐλαλήσατε ἐναντίον τοῦ λαοῦ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ ἐστήσατε τὸν ὅρκον τοῦτον ὃν ἐλαλήσατε ἀνὰ μέσον τοῦ θεοῦ καὶ ὑμῶν καὶ εἴπατε ἐκδώσειν τὴν πόλιν τοῖς ἐχθροῖς ἡμῶν ἐὰν μὴ ἐν αὐταῖς ἐπιστρέψῃ κύριος βοήθειαν ὑμῖν
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:11 |
En nu, wie zijt gijlieden, dat gij God op de huidige dag hebt verzocht, en hebt u in Gods plaats gezet, in het midden van de kinderen der mensen.
|
Judi
|
PorCap
|
8:11 |
Quando chegaram junto dela, disse-lhes: «Peço-vos que me escuteis, vós os chefes dos habitantes de Betúlia, porque não é justa a palavra que dirigistes ao povo, no dia em que fizestes o juramento entre Deus e vós e em que falastes em entregar a cidade aos nossos inimigos, se dentro de cinco dias o Senhor não vos tivesse enviado socorro.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:11 |
¿Y quiénes sois vosotros, que tentáis al Señor?
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:11 |
Hoe hebt gij het gewaagd, den Heer op de proef te stellen?
|
Judi
|
HunKNB
|
8:11 |
Amikor azok eljöttek hozzá, így szólt hozzájuk: »Hallgassatok meg engem Betúlia lakóinak elöljárói, mert nem helyesen szóltatok a nép előtt ezen a napon és esküvel állítottátok azt Isten és magatok között és azt mondtátok, hogy át fogjátok adni a várost ellenségeinknek, ha ezekben a napokban az Úr, a mi Istenünk nem jön segítségünkre.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:11 |
Och när de kommo till henne, sade hon till dem: »Hören mig, I styresmän över Betyluas invånare: det är icke rätt vad I haven talat inför folket i dag, då I genom edlig försäkran haven förpliktat eder inför Gud att uppgiva staden till våra fiender, om Herren icke inom de utsatta dagarna sänder eder hjälp.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:11 |
Dođoše oni k njoj, a ona im kaza: "Poslušajte me, glavari Betulije! Nije baš valjan govor što ste ga održali puku. A umetnuli ste u taj govor i zakletvu između Boga i vas i rekli da ćete predati grad neprijatelju ako vam Gospod u određenom roku ne pomogne.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:11 |
Các ông đến nhà bà. Bà nói với các ông : Thưa các vị thủ lãnh của dân cư ở Bai-ty-lu-a, xin nghe tôi nói đây. Lời các vị nói trước mặt dân hôm nay, cũng như lời các vị đã thề giữa Thiên Chúa và các vị đều không phải. Các vị nói là sẽ trao nộp thành cho kẻ thù, nếu trong thời gian các vị ấn định, Đức Chúa không ngoảnh lại cứu giúp chúng ta.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:11 |
Et ils vinrent chez elle, et elle leur dit : Écoutez-moi, chefs de ceux qui habitent Béthulie ; ce n'est pas une parole juste que vous avez dite aujourd'hui devant le peuple, quand vous avez mis entre Dieu et vous, le serment que vous avez prêté de rendre la ville à nos ennemis, si, dans cinq jours, le Seigneur ne vient pas à notre aide.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:11 |
Mitkä te olette, että kiusaatte Jumalaa?
|
Judi
|
GerMenge
|
8:11 |
Als sie zu ihr gekommen waren, sagte sie zu ihnen: »Hört mich an, ihr Vorsteher der Bewohner von Betylua! Nicht recht ist die Rede gewesen, die ihr heute an das Volk gerichtet habt, und nicht recht, daß ihr einen Eid zwischen Gott und euch errichtet und euch verpflichtet habt, die Stadt unsern Feinden zu übergeben, wenn der Herr sich nicht in dieser Zeit dazu hinwende, uns Hilfe zu leisten.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:11 |
Et qui êtes-vous, pour mettre ainsi le Seigneur à l'épreuve ?
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:11 |
Et qui êtes-vous, vous qui tentez le Seigneur ?
|