|
Judi
|
VulgClem
|
8:12 |
non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
8:12 |
Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:12 |
Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
8:12 |
Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
8:12 |
non est iste sermo qui misericordiam provocet sed potius qui iram excitet et furorem accendat
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:12 |
и ныне кто есте вы, иже искусисте Бога во днешний день, и устависте кроме Бога посреде сынов человеческих?
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:12 |
你們是什麼人,今日竟敢試探天主,在人類中竟居天主之上﹖
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:12 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲓⲙ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:12 |
A tko ste vi da danas iskušavate Boga i postavljate se iznad Boga među ljudima?
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:12 |
En gij onderzoekt nu de Here, de Almachtige, maar zult in der eeuwigheid niets verstaan.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:12 |
Ei niin sovi armoa kerjätä, mutta pikemmin vihaa ja vainoa.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:12 |
Ja nyt, keitä olette te, kun te tänä päivänä olette kiusanneet Jumalaa ja asettuneet Jumalan sijalle ihmisten lasten keskellä?
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:12 |
Ce n'est pas là une parole qui attire la miséricorde, mais plutôt qui excite la colère et allume la fureur.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:12 |
Et qui donc êtes-vous pour tenter aujourd'hui le Seigneur, et pour décider à la place de Dieu, parmi les fils des hommes ?
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:12 |
Ce n’est pas là le moyen d’attirer sa miséricorde, mais plutôt d’exciter sa colère et d’allumer sa fureur.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
8:12 |
Ja, wer seid ihr denn, daß ihr am heutigen Tage Gott versucht habt und an Gottes Statt inmitten der Menschenkinder auftretet?
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:12 |
Kik vagytok ti, hogy kísértitek Istent a mai napon és Isten helyére állítjátok magatokat az emberek fiai között?
|
|
Judi
|
LXX
|
8:12 |
καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑμεῖς οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:12 |
Boni, bino nde banani ’te bomeka Nzambe o mokolo mwa lelo ? Boni, bino bato mpamba, bozali komeka koleka ye ?
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:12 |
Dat is geen taal, om barmhartigheid af te smeken, maar om toorn en gramschap te doen ontbranden.
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:12 |
Quem sois vós, para tentardes o Senhor neste dia e vos colocardes no lugar de Deus no meio dos filhos dos homens?
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:12 |
Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов человеческих?
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:12 |
No es esta palabra el medio apropiado para atraer su misericordia, sino más bien para provocar su ira y encender su furor.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:12 |
Vilka ären då I, eftersom I haven dristat eder att fresta Gud i dag och sätta eder själva i Guds ställe bland människors barn?
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:12 |
Vậy các vị là ai mà hôm nay giám thử thách Thiên Chúa và chiếm chỗ Thiên Chúa ở giữa con cái loài người ?
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:12 |
This `word is not that stirith merci; but rather that stirith ire, and kyndlith woodnesse.
|