Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 8:12  This is not a word that will provoke mercy, but rather one that may excite wrath and enkindle fury.
Judi DRC 8:12  This is not a word that may draw down mercy, but rather that may stir up wrath, and enkindle indignation.
Judi KJVA 8:12  And now who are ye that have tempted God this day, and stand instead of God among the children of men?
Judi VulgClem 8:12  non est iste sermo qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
Judi VulgCont 8:12  Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
Judi VulgHetz 8:12  Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
Judi VulgSist 8:12  Non est iste sermo, qui misericordiam provocet, sed potius qui iram excitet, et furorem accendat.
Judi Vulgate 8:12  non est iste sermo qui misericordiam provocet sed potius qui iram excitet et furorem accendat
Judi CzeB21 8:12  Vždyť kdo jste vy, že pokoušíte Boha a stavíte se před lidmi nad něj?
Judi CSlEliza 8:12  и ныне кто есте вы, иже искусисте Бога во днешний день, и устависте кроме Бога посреде сынов человеческих?
Judi ChiSB 8:12  你們是什麼人,今日竟敢試探天主,在人類中竟居天主之上﹖
Judi CopSahBi 8:12  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲓⲙ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
Judi CroSaric 8:12  A tko ste vi da danas iskušavate Boga i postavljate se iznad Boga među ljudima?
Judi DutSVVA 8:12  En gij onderzoekt nu de Here, de Almachtige, maar zult in der eeuwigheid niets verstaan.
Judi FinBibli 8:12  Ei niin sovi armoa kerjätä, mutta pikemmin vihaa ja vainoa.
Judi FinPR 8:12  Ja nyt, keitä olette te, kun te tänä päivänä olette kiusanneet Jumalaa ja asettuneet Jumalan sijalle ihmisten lasten keskellä?
Judi FreCramp 8:12  Ce n'est pas là une parole qui attire la miséricorde, mais plutôt qui excite la colère et allume la fureur.
Judi FreLXX 8:12  Et qui donc êtes-vous pour tenter aujourd'hui le Seigneur, et pour décider à la place de Dieu, parmi les fils des hommes ?
Judi FreVulgG 8:12  Ce n’est pas là le moyen d’attirer sa miséricorde, mais plutôt d’exciter sa colère et d’allumer sa fureur.
Judi GerMenge 8:12  Ja, wer seid ihr denn, daß ihr am heutigen Tage Gott versucht habt und an Gottes Statt inmitten der Menschenkinder auftretet?
Judi HunKNB 8:12  Kik vagytok ti, hogy kísértitek Istent a mai napon és Isten helyére állítjátok magatokat az emberek fiai között?
Judi LXX 8:12  καὶ νῦν τίνες ἐστὲ ὑμεῖς οἳ ἐπειράσατε τὸν θεὸν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον καὶ ἵστατε ὑπὲρ τοῦ θεοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων
Judi LinVB 8:12  Boni, bino nde banani ’te bomeka Nza­mbe o mokolo mwa lelo ? Boni, bino bato mpamba, bozali komeka koleka ye ?
Judi NlCanisi 8:12  Dat is geen taal, om barmhartigheid af te smeken, maar om toorn en gramschap te doen ontbranden.
Judi PorCap 8:12  Quem sois vós, para tentardes o Senhor neste dia e vos colocardes no lugar de Deus no meio dos filhos dos homens?
Judi RusSynod 8:12  Кто же вы, искушавшие сегодня Бога и ставшие вместо Бога посреди сынов человеческих?
Judi SpaPlate 8:12  No es esta palabra el medio apropiado para atraer su misericordia, sino más bien para provocar su ira y encender su furor.
Judi Swe1917 8:12  Vilka ären då I, eftersom I haven dristat eder att fresta Gud i dag och sätta eder själva i Guds ställe bland människors barn?
Judi VieLCCMN 8:12  Vậy các vị là ai mà hôm nay giám thử thách Thiên Chúa và chiếm chỗ Thiên Chúa ở giữa con cái loài người ?
Judi Wycliffe 8:12  This `word is not that stirith merci; but rather that stirith ire, and kyndlith woodnesse.