Judi
|
FinPR
|
8:16 |
Mutta te, älkää pakottako Herraa, meidän Jumaalamme, tekemään päätöksiänsä, sillä Jumala ei ole niinkuin ihminen, että häntä voitaisiin uhata, eikä niinkuin ihmislapsi, että hänet saataisiin muuttamaan päätöksensä.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:16 |
你們沒有要求保證的權利,而強迫上主,我們的天主,改變旨意,因為天主不同人一樣可以受威脅,或如人子一樣可以受支配。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:16 |
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲥⲱϣⲧ ⲛⲛϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲙⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲑⲉ ⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:16 |
And therfor meke we oure soulis to hym, and in contrit spirit and maad meke serue we hym;
|
Judi
|
RusSynod
|
8:16 |
Не отдавайте же в залог советов Господа Бога нашего: Богу нельзя грозить, как человеку, нельзя и указывать Ему, как сыну человеческому.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:16 |
вы же не одолжайте советами Господа Бога нашего, зане не яко человеку Богу претити, ниже яко сына человеча судити:
|
Judi
|
LinVB
|
8:16 |
Kasi bino, bokatela Mokonzi Nzambe wa biso mikolo te. Mbele azali na mokano mosusu. Bakokanelaka Nzambe te lokola bakokanelaka moto ; bakotunaka ye mpe te lokola bakotunaka moto.
|
Judi
|
LXX
|
8:16 |
ὑμεῖς δὲ μὴ ἐνεχυράζετε τὰς βουλὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς ἀπειληθῆναι οὐδ’ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου διαιτηθῆναι
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:16 |
Daarom laat ons op zijn verlossing wachten, en hem aanroepen tot onze hulp, en Hij zal onze stem verhoren, indien het hem behagelijk is.
|
Judi
|
PorCap
|
8:16 |
Vós, porém, não tenteis violentar a vontade do Senhor nosso Deus, porque Ele não é semelhante aos homens, para ser ameaçado, nem como um filho de homem, para se discutir com Ele.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:16 |
Por tanto, humillemos delante de Él nuestras almas, y poseídos de un espíritu de humildad, como conviene a siervos suyos,
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:16 |
Wij moeten ons dus voor Hem vernederen, Hem dienen vol ootmoed,
|
Judi
|
HunKNB
|
8:16 |
Ti ne próbáljátok zálogba venni Urunk Istenünk akaratát, mert Isten nem olyan, mint az ember, hogy meg lehet fenyegetni, vagy mint az ember fiát meg lehet ítélni.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:16 |
Men I skolen icke försöka att binda Herrens, vår Guds, rådslag, ty Gud är icke såsom en människa, så att han skulle kunna skrämmas genom hot, eller såsom en människoson, så att han skulle kunna bringas att vackla i sitt beslut.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:16 |
Prema tome, ne tražite odluke Gospoda Boga našega, jer Bog nije čovjek da biste mu mogli prijetiti niti sin čovječji komu biste mogli naređivati.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Còn các vị, đừng đòi hỏi Đức Chúa, Thiên Chúa chúng ta, đảm bảo những quyết định của Người, bởi vì Thiên Chúa đâu phải là phàm nhân mà có thể bị đe doạ, đâu phải là con người mà chịu khuất phục.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:16 |
Gardez-vous d'extorquer la volonté du Seigneur notre Dieu, car Dieu ne peut être menacé comme un homme, ni gouverné comme un fils de l'homme.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:16 |
Sentähden pitää meidän nöyryyttämän itsiämme sydämestä ja nöyryydessä häntä palveleman.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:16 |
Sucht ihr aber die Ratschläge des Herrn, unseres Gottes, nicht zu erzwingen; denn Gott läßt sich nicht drohen wie ein Mensch und ist nicht schwankend in seinen Entschlüssen wie ein Menschenkind.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:16 |
Humilions donc nos âmes devant lui, et mettons en nous un esprit d'humilité, comme il convient à ses serviteurs.
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:16 |
C’est pourquoi humilions nos âmes devant lui, et servons-le en demeurant dans un esprit d’abaissement (humilié),
|