Judi
|
VulgSist
|
8:17 |
dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam: ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur:
|
Judi
|
VulgCont
|
8:17 |
dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam: ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur:
|
Judi
|
Vulgate
|
8:17 |
dicamus flentes Domino ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum ita etiam de nostra humilitate gloriemur
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:17 |
dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam: ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur:
|
Judi
|
VulgClem
|
8:17 |
dicamus flentes Domino, ut secundum voluntatem suam sic faciat nobiscum misericordiam suam : ut sicut conturbatum est cor nostrum in superbia eorum, ita etiam de nostra humilitate gloriemur :
|
Judi
|
FinPR
|
8:17 |
Odottakaamme siis häneltä pelastusta ja rukoilkaamme häntä avuksemme, ja hän kuulee meidän äänemme, jos se on hänelle otollista.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:17 |
為此,我們只有等待衪的拯救,呼求衪來援助;如果衪願意,必會俯聽我們的呼聲。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲛⲁⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲩⲃⲟⲏⲑⲓⲁ ⲛⲁⲛ ⲉⲛϭⲉⲉⲧ ⲉⲡⲟⲩϫⲁⲓ ⲡⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉ ⲉⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲛⲁϥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:17 |
and seie we wepynge to the Lord, that aftir his wille so he do his merci with vs; and as oure herte is troblid in the pride of hem, so haue we glorie `also of oure mekenesse.
|
Judi
|
RusSynod
|
8:17 |
Посему, ожидая от Него спасения, будем призывать Его к себе на помощь, и Он услышит голос наш, если это Ему будет угодно.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:17 |
сего ради ожидающе от Него спасения, призовем Его на помощь нашу, и послушает гласа нашего, аще будет Ему угодно:
|
Judi
|
LinVB
|
8:17 |
Tozila bobele ye abikisa biso ; yango wana tokobondela ye aya kosalisa biso ; soko alingi, akoyokemela biso.
|
Judi
|
LXX
|
8:17 |
διόπερ ἀναμένοντες τὴν παρ’ αὐτοῦ σωτηρίαν ἐπικαλεσώμεθα αὐτὸν εἰς βοήθειαν ἡμῶν καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς ἡμῶν ἐὰν ᾖ αὐτῷ ἀρεστόν
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:17 |
Dewijl in onze geslachten niemand is opgestaan, en ook op de huidige dag geen stam is, noch geslacht, noch volk, noch stad onder ons, welke de goden dient, die met handen gemaakt zijn.
|
Judi
|
PorCap
|
8:17 |
Por isso, enquanto esperamos pela sua libertação, invoquemo-lo para que nos ajude, e Ele ouvirá a nossa voz, se assim for do seu agrado.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:17 |
pidamos con lágrimas al Señor, para que según su voluntad use con nosotros de su misericordia, y para que así como la soberbia de los enemigos ha turbado nuestro corazón, así también nuestra humillación resulte un motivo de gloria.
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:17 |
en Hem onder tranen smeken, ons zijn barmhartigheid te tonen, maar enkel zoals Hij dat wil. Dan zullen wij ons later over onze vernedering verheugen, zoals wij nu door hun overmoed in verwarring geraken.
|
Judi
|
HunKNB
|
8:17 |
Ezért ha szabadulást várunk tőle, hívjuk őt segítségül és meghallgatja szavunkat, ha neki úgy tetszik.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:17 |
Låtom oss fördenskull förbida frälsningen ifrån honom och anropa honom om hjälp; då skall han lyssna till vår röst, om det är honom välbehagligt.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:17 |
Zbog toga, očekujući spas koji može doći od njega, dozivajmo ga u pomoć, i on će poslušati glas naš, bude li mu to drago.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:17 |
Vì thế, một khi chúng ta kiên nhẫn đợi chờ Người cứu độ và kêu cầu Người đến cứu giúp, Người sẽ đoái nghe lời chúng ta, nếu điều ấy đẹp lòng Người.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:17 |
C'est pourquoi, attendant de lui seul notre salut, il faut l'appeler à notre secours, et il entendra nos cris, si cela lui est agréable.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:17 |
Ja meidän pitää itkien häntä rukoileman, että hän suosionsa perästä tahtois osoitta meille laupiuden: ja niinkuin meidän nyt täytyy murehtia heidän ylpeytensä tähden, että me tämän surun jälkeen taas iloitsisimme.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:17 |
Darum laßt uns die Rettung von ihm geduldig erwarten und ihn zu unserer Hilfe anrufen: er wird auf unsern Hilferuf hören, wenn es ihm gefällt.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:17 |
Prions le Seigneur avec larmes de nous faire sentir, en la manière qu'il lui plaira, les effets de sa miséricorde, afin que, comme l'orgueil de nos ennemis a jeté le trouble dans notre cœur, ainsi notre humilité nous devienne un sujet de gloire.
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:17 |
et prions le Seigneur avec larmes de nous faire sentir sa miséricorde en la manière qu’il lui plaira, afin que, comme l’orgueil de nos ennemis a troublé notre cœur, ainsi notre humilité devienne pour nous un sujet de gloire.
|