|
Judi
|
CSlEliza
|
8:18 |
ибо не воста в родех наших, ниже есть во днешний день, ниже племя, ниже отечество, ниже сонм, ниже град от нас, иже покланяются богом рукотворенным, якоже бысть в первых днех,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:18 |
何況我們這一代從來沒有,且今日我們也沒有一支派,一家族,一村莊,一城市,像昔日一樣敬拜人造的神像。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:18 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲧⲱⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲉⲛⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉϣⲟⲟⲡ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲁⲧⲣⲓⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲇⲏⲙⲟⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲙϣⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:18 |
Jer u našim pokoljenjima nije bilo, a nema ni dan-danas u našemu plemenu, obitelji, selu ili gradu onih koji bi štovali boštva načinjena rukama, kao što je bivalo u prijašnja vremena.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:18 |
Gelijk wel in de vorige dagen is geschied, om welke oorzaak onze vaders ten zwaard en ten roof overgegeven zijn, en zijn gevallen voor onze vijanden met een grote val.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:18 |
Ettemme meidän isiäimme syntiä ole seuranneet, joka Jumalansa hylkäsivät, ja palvelivat vieraita jumalia.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:18 |
Sillä ei ole miesmuistiin ollut, eikä ole tänä päivänä, meidän keskuudessamme sukukuntaa, ei sukua, ei kylää, ei kaupunkia, joka palvelisi käsintehtyjä jumalia, niinkuin on ollut entisinä aikoina.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:18 |
Car nous n'avons pas imité les péchés de nos pères qui ont abandonné leur Dieu et adoré des dieux étrangers.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:18 |
Parce que dans nos familles nul ne s'est élevé contre lui ; il n'est aujourd'hui ni tribu, ni famille paternelle, ni canton, ni ville, parmi nous, qui adore des dieux faits de la main des hommes, comme il arrivait dans les premiers jours ;
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:18 |
Car nous n’avons pas suivi les péchés de nos pères, qui ont abandonné leur Dieu, et qui ont adoré des dieux étrangers.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
8:18 |
Denn in unseren Geschlechtern ist es weder früher vorgekommen, noch ist es heutigestags der Fall, daß ein Stamm oder eine Familie, ein Gau oder eine Stadt Götter anbetet, die von Menschenhand gemacht sind, wie dies in früheren Zeiten geschehen ist,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:18 |
Nemzetségeink között nincs a mai napon olyan törzs, sem nemzetség, nép vagy város, amely emberkézzel alkotott isteneket imádna, amint ezt megtették azokban a napokban,
|
|
Judi
|
LXX
|
8:18 |
ὅτι οὐκ ἀνέστη ἐν ταῖς γενεαῖς ἡμῶν οὐδέ ἐστιν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ σήμερον οὔτε φυλὴ οὔτε πατριὰ οὔτε δῆμος οὔτε πόλις ἐξ ἡμῶν οἳ προσκυνοῦσι θεοῖς χειροποιήτοις καθάπερ ἐγένετο ἐν ταῖς πρότερον ἡμέραις
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:18 |
Ata liboso, ata nsima, o ekolo ya biso mobimba, o mabota ma biso, o mboka to bituka bya biso, moto moko te afukameli ekeko ya nzambe wa lokuta eye basali na maboko ma bato, lokola esalemaka kala.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:18 |
Want wij hebben niet gezondigd, zoals onze vaderen. Zij hebben hun God verlaten en vreemde goden aanbeden;
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:18 |
Porque, nunca na nossa geração, nem no tempo presente, houve uma tribo, família ou cidade das nossas que adorasse deuses feitos pela mão do homem, tal como acontecia em tempos passados.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:18 |
Ибо не было в родах наших, и нет в настоящее время ни колена, ни племени, ни народа, ни города у нас, которые кланялись бы богам рукотворенным, как было в прежние дни,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:18 |
Pues no hemos imitado los pecados de nuestros padres, que abandonaron a su Dios y adoraron dioses extranjeros,
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:18 |
Ty icke har i mannaminne funnits, ej heller finnes, den dag som i dag är, bland oss någon stam eller släkt eller menighet eller stad som tillbeder gudar vilka äro gjorda med händer, såsom det var i forna dagar,
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Thật ra, trong các thế hệ của chúng ta, hay trong ngày hôm nay, không chi tộc hay gia tộc nào, không thị trấn nào hay thành phố nào của chúng ta thấy xuất hiện những kẻ thờ lạy các thần do tay người phàm làm ra, như đã xảy ra trước kia,
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:18 |
For we `sueden not the synnes of oure fadris, that forsoken her God, and worschipiden alien goddis;
|