Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 8:21  And now, brothers, because you are the elders among the people of God, and their very soul hangs upon you, rescue their hearts by your eloquence, so that they may remember that our fathers were tested in order to prove whether or not they truly worshiped their God.
Judi DRC 8:21  And now, brethren, as you are the ancients among the people of God, and their very soul resteth upon you: comfort their hearts by your speech, that they may be mindful how our fathers were tempted that they might be proved, whether they worshipped their God truly.
Judi KJVA 8:21  For if we be taken so, all Judea shall lie waste, and our sanctuary shall be spoiled; and he will require the profanation thereof at our mouth.
Judi VulgClem 8:21  Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum.
Judi VulgCont 8:21  Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
Judi VulgHetz 8:21  Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
Judi VulgSist 8:21  Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
Judi Vulgate 8:21  et nunc fratres quoniam vos qui estis presbyteri in populo Dei ex vobis pendet anima illorum adloquio vestro corda eorum erigite ut memores sint quia temptati sunt patres nostri ut probarentur si vere colerent Deum suum
Judi CzeB21 8:21  Vždyť dobudou-li nás, dobudou celé Judsko a vyplení i naši svatyni. Bůh nás za to znesvěcení nechá zaplatit naší vlastní krví!
Judi CSlEliza 8:21  понеже, внегда взятым быти нам, тако сядет вся Иудеа, и расхищена будут святая наша, и взущет осквернения их от уст наших,
Judi ChiSB 8:21  如果我們投降,全猶太也必投降,我們的聖所必遭搶掠。對他們受的污辱,上主必向我們追討血債;
Judi CopSahBi 8:21  ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲓⲧⲛ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲡⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲗ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ
Judi CroSaric 8:21  Jer budemo li osvojeni mi, bit će osvojena i sva Judeja i opljačkano naše Svetište, a on će to obeščašćenje osvetiti našom krvlju.
Judi DutSVVA 8:21  En nu, broeders, laat ons onze broederen een voorbeeld geven, want van ons hangt hun leven af, en het heiligdom, en het huis Gods, en het altaar steunt op ons. Boven dit alles, laat ons de Here, onze God, danken die ons verzoekt, gelijk hij ook onze vaders verzocht heeft.
Judi FinBibli 8:21  Ja te, rakkaat veljet, jotka vanhimmat Jumalan kansan seassa olette, lohduttakaat kansaa puheillanne ajattelemaan, kuinka meidän isämme myös kiusattiin, että heitä koeteltaisiin, jos he olisivat palvelleet Jumalaa sydämestänsä.
Judi FinPR 8:21  Sillä jos meidän kaupunkimme vallataan, niin koko Juudea kukistuu ja meidän pyhäkkömme ryöstetään, ja Herra vaatii meidän veremme sen hävittämisestä.
Judi FreCramp 8:21  Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu, et que leur vie dépend de vous, relevez leurs cœurs par vos paroles, pour qu'ils se souviennent que nos pères ont été éprouvés afin que l'on connût s'ils servaient véritablement leur Dieu.
Judi FreLXX 8:21  Car, si nous sommes pris, la Judée entière sera renversée, les choses saintes seront pillées, et il nous demandera compte de leur profanation,
Judi FreVulgG 8:21  Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu, et que leur vie (âme) dépend de vous, relevez leur cœur par vos paroles, afin qu’ils se souviennent que nos pères ont été tentés, pour éprouver s’ils servaient (honoraient) véritablement leur Dieu.
Judi GerMenge 8:21  Denn wenn unsere Stadt erobert wird, so ist es um ganz Judäa geschehen; dann wird unser Heiligtum geplündert werden, und der Herr wird uns für dessen Entweihung verantwortlich machen,
Judi HunKNB 8:21  Mert ha mi hatalmukba esünk, akkor egész Júda elesik, kifosztják szentélyünket, és az ő megszentségtelenítését Isten vérünkön kéri számon,
Judi LXX 8:21  ὅτι ἐν τῷ λημφθῆναι ἡμᾶς οὕτως καὶ λημφθήσεται πᾶσα ἡ Ιουδαία καὶ προνομευθήσεται τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵματος ἡμῶν
Judi LinVB 8:21  Soko balongi biso lokola bozali kokanisa, bakobotolo mokili mwa Yudea mobimba, bakoyiba biloko bi­nso bya ndako esantu mpe tokofuta na makila ma biso, mpo babebisi mboka ya ye esantu.
Judi NlCanisi 8:21  Welnu dan, broeders, gij zijt de oudsten van Gods volk; van u hangt dus hun leven af. Spreekt hun weer moed in. Laat hen bedenken, dat ook onze vaderen werden beproefd, opdat zou blijken, of zij hun God waarachtig dienden.
Judi PorCap 8:21  Porque, se formos capturados, será capturada ao mesmo tempo toda a Judeia, o nosso santuário será saqueado e Ele pedir-nos-á contas deste sacrilégio.
Judi RusSynod 8:21  Ибо с пленением нас падет и вся Иудея, и святыни наши будут разграблены, и Он взыщет осквернение их от уст наших,
Judi SpaPlate 8:21  Ahora, pues, hermanos, ya que vosotros sois los ancianos en el pueblo de Dios, y de vosotros depende la vida de ellos, alentad con vuestras palabras sus corazones, para que recuerden que nuestros padres han sido tentados, a fin de ser probados si de veras honraban a su Dios.
Judi Swe1917 8:21  Ty om vår stad bliver intagen, så skall därmed hela Judeen komma att vackla, och vår helgedom skall bliva skövlad, och Herren skall utkräva vårt blod för dess oskärande.
Judi VieLCCMN 8:21  Bởi vậy, nếu chúng ta bị bắt thì toàn cõi Giu-đê cũng bị mất, Nơi Thánh sẽ bị cướp phá. Thiên Chúa sẽ đòi chúng ta phải lấy máu mà đền vì đã để cho Nơi Thánh bị xúc phạm.
Judi Wycliffe 8:21  And now, britheren, for ye ben prestis in the puple of God, and the soule of hem hangith of you, reise ye her hertis at youre speche, that thei be myndeful, that oure fadris weren temptid, that thei schulden be preued, whethir thei worschipiden God verili.