|
Judi
|
VulgClem
|
8:21 |
Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint quia tentati sunt patres nostri, ut probarentur si vere colerent Deum suum.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
8:21 |
Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:21 |
Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
8:21 |
Et nunc fratres, quoniam vos estis presbyteri in populo Dei, et ex vobis pendet anima illorum, ad eloquium vestrum corda eorum erigite, ut memores sint, quia tentati sunt patres nostri ut probarentur, si vere colerent Deum suum.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
8:21 |
et nunc fratres quoniam vos qui estis presbyteri in populo Dei ex vobis pendet anima illorum adloquio vestro corda eorum erigite ut memores sint quia temptati sunt patres nostri ut probarentur si vere colerent Deum suum
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:21 |
понеже, внегда взятым быти нам, тако сядет вся Иудеа, и расхищена будут святая наша, и взущет осквернения их от уст наших,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:21 |
如果我們投降,全猶太也必投降,我們的聖所必遭搶掠。對他們受的污辱,上主必向我們追討血債;
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:21 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲓⲧⲛ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲥⲉⲛⲁⲡⲱⲣⲕ ⲡⲉ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲗ ⲡⲉ ⲙⲡⲉⲛⲙⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁⲡⲉⲩϫⲱϩⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲛⲥⲛⲟϥ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:21 |
Jer budemo li osvojeni mi, bit će osvojena i sva Judeja i opljačkano naše Svetište, a on će to obeščašćenje osvetiti našom krvlju.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:21 |
En nu, broeders, laat ons onze broederen een voorbeeld geven, want van ons hangt hun leven af, en het heiligdom, en het huis Gods, en het altaar steunt op ons. Boven dit alles, laat ons de Here, onze God, danken die ons verzoekt, gelijk hij ook onze vaders verzocht heeft.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:21 |
Ja te, rakkaat veljet, jotka vanhimmat Jumalan kansan seassa olette, lohduttakaat kansaa puheillanne ajattelemaan, kuinka meidän isämme myös kiusattiin, että heitä koeteltaisiin, jos he olisivat palvelleet Jumalaa sydämestänsä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:21 |
Sillä jos meidän kaupunkimme vallataan, niin koko Juudea kukistuu ja meidän pyhäkkömme ryöstetään, ja Herra vaatii meidän veremme sen hävittämisestä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:21 |
Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu, et que leur vie dépend de vous, relevez leurs cœurs par vos paroles, pour qu'ils se souviennent que nos pères ont été éprouvés afin que l'on connût s'ils servaient véritablement leur Dieu.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:21 |
Car, si nous sommes pris, la Judée entière sera renversée, les choses saintes seront pillées, et il nous demandera compte de leur profanation,
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:21 |
Et maintenant, mes frères, puisque vous êtes les anciens du peuple de Dieu, et que leur vie (âme) dépend de vous, relevez leur cœur par vos paroles, afin qu’ils se souviennent que nos pères ont été tentés, pour éprouver s’ils servaient (honoraient) véritablement leur Dieu.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
8:21 |
Denn wenn unsere Stadt erobert wird, so ist es um ganz Judäa geschehen; dann wird unser Heiligtum geplündert werden, und der Herr wird uns für dessen Entweihung verantwortlich machen,
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:21 |
Mert ha mi hatalmukba esünk, akkor egész Júda elesik, kifosztják szentélyünket, és az ő megszentségtelenítését Isten vérünkön kéri számon,
|
|
Judi
|
LXX
|
8:21 |
ὅτι ἐν τῷ λημφθῆναι ἡμᾶς οὕτως καὶ λημφθήσεται πᾶσα ἡ Ιουδαία καὶ προνομευθήσεται τὰ ἅγια ἡμῶν καὶ ἐκζητήσει τὴν βεβήλωσιν αὐτῶν ἐκ τοῦ αἵματος ἡμῶν
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:21 |
Soko balongi biso lokola bozali kokanisa, bakobotolo mokili mwa Yudea mobimba, bakoyiba biloko binso bya ndako esantu mpe tokofuta na makila ma biso, mpo babebisi mboka ya ye esantu.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:21 |
Welnu dan, broeders, gij zijt de oudsten van Gods volk; van u hangt dus hun leven af. Spreekt hun weer moed in. Laat hen bedenken, dat ook onze vaderen werden beproefd, opdat zou blijken, of zij hun God waarachtig dienden.
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:21 |
Porque, se formos capturados, será capturada ao mesmo tempo toda a Judeia, o nosso santuário será saqueado e Ele pedir-nos-á contas deste sacrilégio.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:21 |
Ибо с пленением нас падет и вся Иудея, и святыни наши будут разграблены, и Он взыщет осквернение их от уст наших,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:21 |
Ahora, pues, hermanos, ya que vosotros sois los ancianos en el pueblo de Dios, y de vosotros depende la vida de ellos, alentad con vuestras palabras sus corazones, para que recuerden que nuestros padres han sido tentados, a fin de ser probados si de veras honraban a su Dios.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:21 |
Ty om vår stad bliver intagen, så skall därmed hela Judeen komma att vackla, och vår helgedom skall bliva skövlad, och Herren skall utkräva vårt blod för dess oskärande.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:21 |
Bởi vậy, nếu chúng ta bị bắt thì toàn cõi Giu-đê cũng bị mất, Nơi Thánh sẽ bị cướp phá. Thiên Chúa sẽ đòi chúng ta phải lấy máu mà đền vì đã để cho Nơi Thánh bị xúc phạm.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:21 |
And now, britheren, for ye ben prestis in the puple of God, and the soule of hem hangith of you, reise ye her hertis at youre speche, that thei be myndeful, that oure fadris weren temptid, that thei schulden be preued, whethir thei worschipiden God verili.
|