Judi
|
FinPR
|
8:24 |
Ja nyt, veljet, osoittakaamme veljillemme, että heidän henkensä riippuu meistä, ja että pyhäkkö ja temppeli ja alttari on meidän varassamme.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:24 |
弟兄們!如今我們應為同胞做好榜樣,因為他們的性命繫於我們,聖所、聖殿和聖壇,也賴我們來維護;
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:24 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:24 |
Sotheli thei that resseyueden not temptaciouns with the drede of the Lord, and brouyten forth her vnpacience, and the schenschip of her grutchyng `ayens the Lord,
|
Judi
|
RusSynod
|
8:24 |
Итак, братья, покажем братьям нашим, что от нас зависит жизнь их, и на нас утверждаются и святыни, и дом Господень, и жертвенник.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:24 |
и ныне, братия, покажем братии нашей, яко от нас зависит душа их, и святая и дом и олтарь утверждается на нас:
|
Judi
|
LinVB
|
8:24 |
Bongo, bandeko, tokende kobunela bandeko ba biso : se biso tokoki kobikisa bango, se biso tokoki kobatela esika esantu, ná Tempelo ná altare.
|
Judi
|
LXX
|
8:24 |
καὶ νῦν ἀδελφοί ἐπιδειξώμεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν ὅτι ἐξ ἡμῶν κρέμαται ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ τὰ ἅγια καὶ ὁ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡμῖν
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:24 |
Want gelijk hij hen door vuur beproefd heeft tot onderzoeking huns harten, zo wreekt hij zich niet over ons, maar de Here kastijdt degenen, die hem genaken, tot een waarschuwing.
|
Judi
|
PorCap
|
8:24 |
Por isso, agora, irmãos, tornemo-nos exemplo para os nossos irmãos, porque as suas vidas dependem de nós, assim como o santuário, o templo e o altar estão sob a nossa responsabilidade.
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:24 |
Mas aquellos que no aceptaron las pruebas con temor del Señor, sino que a causa de su impaciencia profirieron injuriosas murmuraciones contra el Señor,
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:24 |
Maar zij, die de beproevingen niet wilden aanvaarden in de vreze des Heren, doch ongeduldig werden en oneerbiedig tegen den Heer,
|
Judi
|
HunKNB
|
8:24 |
Most tehát testvérek, mutassuk meg testvéreinknek, hogy tőlünk függ életük, a szentély, a templom, az oltár ránk támaszkodik.
|
Judi
|
Swe1917
|
8:24 |
Så må vi då, mina bröder, giva våra bröder ett bevis på att deras liv beror av oss, och att helgedomens och templets och altarets bestånd vilar på oss.
|
Judi
|
CroSaric
|
8:24 |
Stoga, braćo, pokažimo svojoj braći da od nas zavisi život njihov te da Svetište, Hram i žrtvenik počivaju na nama.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:24 |
Vậy giờ đây, thưa anh em, chúng ta hãy nêu gương cho anh em chúng ta, vì sinh mạng của họ gắn liền với chúng ta ; cả Nơi Thánh, Đền Thờ và bàn thờ cũng đều tuỳ thuộc vào chúng ta.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:24 |
Maintenant donc, frères, montrons à nos frères que leur vie dépend de nous, que les choses saintes, et le temple et l'autel, reposent sur nous.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:24 |
Mutta muut, jotka ei tahtoneet ottaa murheita vastaan Jumalan pelvossa, vaan ovat kärsimättömyydestä nurisseet Jumalaa vastaan ja pilkanneet,
|
Judi
|
GerMenge
|
8:24 |
Nun also, ihr Brüder, laßt uns unsern Brüdern zeigen, daß ihr Leben von uns abhängt und daß das Heiligtum, sowohl der Tempel als auch der Altar, fest auf uns gegründet ist.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:24 |
Mais ceux qui n'ont pas accepté ces épreuves avec la crainte du Seigneur, et qui ont donné cours à leur impatience et à d'injurieux murmures contre le Seigneur,
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:24 |
Quant à ceux qui n’ont pas reçu ces épreuves dans la crainte du Seigneur, qui ont témoigné leur impatience, leurs reproches et leurs murmures contre le Seigneur,
|