Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 8:24  But those who did not accept the trials with the fear of the Lord, and who brought forward their impatience and the disgrace of their murmuring against the Lord,
Judi DRC 8:24  But they that did not receive the trials with the fear of the Lord, but uttered their impatience and the reproach of their murmuring against the Lord,
Judi KJVA 8:24  Now therefore, O brethren, let us shew an example to our brethren, because their hearts depend upon us, and the sanctuary, and the house, and the altar, rest upon us.
Judi VulgSist 8:24  Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suae contra Dominum protulerunt,
Judi VulgCont 8:24  Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt,
Judi Vulgate 8:24  illi autem qui temptationes non susceperunt cum timore Domini et patientia sua inproperium murmurationis suae contra Dominum protulerunt
Judi VulgHetz 8:24  Illi autem, qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt,
Judi VulgClem 8:24  Illi autem qui tentationes non susceperunt cum timore Domini, et impatientiam suam et improperium murmurationis suæ contra Dominum protulerunt,
Judi CzeB21 8:24  Nuže, bratři, dejme teď svým bratřím příklad. Jejich život závisí na nás. Osud svatyně, chrámu i oltáře, spočívá na nás.
Judi FinPR 8:24  Ja nyt, veljet, osoittakaamme veljillemme, että heidän henkensä riippuu meistä, ja että pyhäkkö ja temppeli ja alttari on meidän varassamme.
Judi ChiSB 8:24  弟兄們!如今我們應為同胞做好榜樣,因為他們的性命繫於我們,聖所、聖殿和聖壇,也賴我們來維護;
Judi CopSahBi 8:24  ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲁⲣⲉⲛⲧⲁⲙⲉ ⲛⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲩⲯⲩⲭⲏ ⲁϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲛ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ
Judi Wycliffe 8:24  Sotheli thei that resseyueden not temptaciouns with the drede of the Lord, and brouyten forth her vnpacience, and the schenschip of her grutchyng `ayens the Lord,
Judi RusSynod 8:24  Итак, братья, покажем братьям нашим, что от нас зависит жизнь их, и на нас утверждаются и святыни, и дом Господень, и жертвенник.
Judi CSlEliza 8:24  и ныне, братия, покажем братии нашей, яко от нас зависит душа их, и святая и дом и олтарь утверждается на нас:
Judi LinVB 8:24  Bongo, bandeko, tokende kobunela bandeko ba biso : se biso tokoki kobikisa bango, se biso tokoki kobatela esika esantu, ná Tempelo ná altare.
Judi LXX 8:24  καὶ νῦν ἀδελφοί ἐπιδειξώμεθα τοῖς ἀδελφοῖς ἡμῶν ὅτι ἐξ ἡμῶν κρέμαται ἡ ψυχὴ αὐτῶν καὶ τὰ ἅγια καὶ ὁ οἶκος καὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπεστήρισται ἐφ’ ἡμῖν
Judi DutSVVA 8:24  Want gelijk hij hen door vuur beproefd heeft tot onderzoeking huns harten, zo wreekt hij zich niet over ons, maar de Here kastijdt degenen, die hem genaken, tot een waarschuwing.
Judi PorCap 8:24  Por isso, agora, irmãos, tornemo-nos exemplo para os nossos irmãos, porque as suas vidas dependem de nós, assim como o santuário, o templo e o altar estão sob a nossa responsabilidade.
Judi SpaPlate 8:24  Mas aquellos que no aceptaron las pruebas con temor del Señor, sino que a causa de su impaciencia profirieron injuriosas murmuraciones contra el Señor,
Judi NlCanisi 8:24  Maar zij, die de beproevingen niet wilden aanvaarden in de vreze des Heren, doch ongeduldig werden en oneerbiedig tegen den Heer,
Judi HunKNB 8:24  Most tehát testvérek, mutassuk meg testvéreinknek, hogy tőlünk függ életük, a szentély, a templom, az oltár ránk támaszkodik.
Judi Swe1917 8:24  Så må vi då, mina bröder, giva våra bröder ett bevis på att deras liv beror av oss, och att helgedomens och templets och altarets bestånd vilar på oss.
Judi CroSaric 8:24  Stoga, braćo, pokažimo svojoj braći da od nas zavisi život njihov te da Svetište, Hram i žrtvenik počivaju na nama.
Judi VieLCCMN 8:24  Vậy giờ đây, thưa anh em, chúng ta hãy nêu gương cho anh em chúng ta, vì sinh mạng của họ gắn liền với chúng ta ; cả Nơi Thánh, Đền Thờ và bàn thờ cũng đều tuỳ thuộc vào chúng ta.
Judi FreLXX 8:24  Maintenant donc, frères, montrons à nos frères que leur vie dépend de nous, que les choses saintes, et le temple et l'autel, reposent sur nous.
Judi FinBibli 8:24  Mutta muut, jotka ei tahtoneet ottaa murheita vastaan Jumalan pelvossa, vaan ovat kärsimättömyydestä nurisseet Jumalaa vastaan ja pilkanneet,
Judi GerMenge 8:24  Nun also, ihr Brüder, laßt uns unsern Brüdern zeigen, daß ihr Leben von uns abhängt und daß das Heiligtum, sowohl der Tempel als auch der Altar, fest auf uns gegründet ist.
Judi FreCramp 8:24  Mais ceux qui n'ont pas accepté ces épreuves avec la crainte du Seigneur, et qui ont donné cours à leur impatience et à d'injurieux murmures contre le Seigneur,
Judi FreVulgG 8:24  Quant à ceux qui n’ont pas reçu ces épreuves dans la crainte du Seigneur, qui ont témoigné leur impatience, leurs reproches et leurs murmures contre le Seigneur,