Judi
|
FinPR
|
8:27 |
Sillä niinkuin hän koetteli heitä ainoastaan tutkiakseen heidän sydämiänsä, niin hän ei myöskään ole rangaissut meitä; Herra ainoastaan varoitukseksi kurittaa niitä, jotka häntä lähestyvät.
|
Judi
|
ChiSB
|
8:27 |
原來衪鍛鍊他們,乃是為考驗他們的心;上主也這樣鞭責我們,並不是為懲罰,乃的為警戒與衪親近的人」。
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:27 |
ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲛⲛⲏ ⲉⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ⲉϥϫⲓⲕⲃⲁ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲁⲍⲧⲓⲅⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲥⲃⲱ
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:27 |
but arette we, that these same turmentis ben lesse than oure synnes, and bileue we, as seruauntis of the Lord that ben chastisid, that the betyngis of the Lord ben comun to amendyng, and not to oure perdicioun.
|
Judi
|
RusSynod
|
8:27 |
как их искушал Он не для истязания сердца их, так и нам не мстит, а только для вразумления наказывает Господь приближающихся к Нему.
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:27 |
зане не якоже оных искуси во истязании сердца их, и нас не обиде, но в научение наказует Господь приближающихся Ему.
|
Judi
|
LinVB
|
8:27 |
Nzambe atindelaki bango mpasi mpo ya komeka bango mitema. Se bongo, soko Nzambe abeti biso, asali bongo mpo ya kosala biso mabe te, kasi mpo ya kokebisa biso bandeko ba ye. »
|
Judi
|
LXX
|
8:27 |
ὅτι οὐ καθὼς ἐκείνους ἐπύρωσεν εἰς ἐτασμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν καὶ ἡμᾶς οὐκ ἐξεδίκησεν ἀλλ’ εἰς νουθέτησιν μαστιγοῖ κύριος τοὺς ἐγγίζοντας αὐτῷ
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:27 |
En Judith zeide tot hen: Hoort mij en ik zal een werk doen, hetwelk van geslacht tot geslacht zal komen tot onze nakomelingen.
|
Judi
|
PorCap
|
8:27 |
Pois Ele não nos tentou pelo fogo como fez com eles, procurando tocar o seu coração, nem se vingou de nós, mas o Senhor estimula com o aguilhão os que dele se aproximam, para os advertir.»
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:27 |
antes bien, considerando que estos castigos son menores que nuestros pecados, creamos que los azotes del Señor, con que como esclavos somos corregidos, nos han venido para enmienda, y no para nuestra perdición.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:27 |
maar bedenken, dat deze straffen minder zijn dan onze zonden verdienen, en dat God ons met deze slagen tuchtigt als zijn dienaars, niet dus om ons te vernielen, zoals wij menen, maar om ons te verbeteren.
|
Judi
|
HunKNB
|
8:27 |
Amint őket nem égette el, amikor szívüket kipróbálta, minket sem büntet, hanem figyelmezteti az Úr ostorával azokat, akik hozzá közelednek.«
|
Judi
|
Swe1917
|
8:27 |
Ty likasom han lät dem gå genom eld allenast för att pröva deras hjärtan, så har han icke heller velat straffa oss; nej, det är till varning som Herren agar dem som hålla sig till honom.»
|
Judi
|
CroSaric
|
8:27 |
Jer kako je iskušavao njih da bi iskušao njihova srca, tako postupa s nama da se popravimo, a ne da nam se osveti, jer Bog iskušava one koji su mu blizu."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Đức Chúa không bắt chúng ta đi qua lửa như đã bắt các ông để thử lòng các ông và Người cũng không trừng phạt chúng ta, nhưng đánh phạt những ai đến gần người, để cảnh cáo.
|
Judi
|
FreLXX
|
8:27 |
Il ne vous éprouve pas comme il a éprouvé ceux-ci, en sondant leur cœur, et il ne vous poursuit pas de sa vengeance ; mais le Seigneur châtie, pour les avertir, ceux qui s'approchent de lui.
|
Judi
|
FinBibli
|
8:27 |
Mutta tunnustakaamme, että tämä rangaistus on Jumalalta paljon vähempi kuin meidän syntimme ovat, ja uskokaamme, että meitä kuritetaan, niinkuin hänen palvelioitansa parannukseen, ja ei kadotukseen.
|
Judi
|
GerMenge
|
8:27 |
Denn wie er jene ernstlich geprüft hat zur Erforschung ihres Herzens, so hat er auch uns jetzt nicht gestraft; sondern zur Warnung züchtigt der Herr die, welche ihm nahen«.
|
Judi
|
FreCramp
|
8:27 |
Mais estimons que ces tourments, moindres que nos péchés, sont les verges dont le Seigneur nous châtie, comme ses serviteurs, pour nous amender, et croyons que ce n'est pas pour notre perte qu'ils nous ont été envoyés. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:27 |
mais, considérant que ces peines sont moindres que nos péchés, croyons que ces fléaux, dont Dieu nous châtie comme ses serviteurs, nous sont envoyés pour nous corriger, et non pour nous perdre.
|