|
Judi
|
VulgClem
|
8:28 |
Et dixerunt illi Ozias et presbyteri : Omnia quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.
|
|
Judi
|
VulgCont
|
8:28 |
Et dixerunt illi Ozias, et presbyteri: Omnia, quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
8:28 |
Et dixerunt illi Ozias, et presbyteri: Omnia, quæ locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.
|
|
Judi
|
VulgSist
|
8:28 |
Et dixerunt illi Ozias, et presbyteri: Omnia, quae locuta es, vera sunt, et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio.
|
|
Judi
|
Vulgate
|
8:28 |
et dixerunt illi Ozias et presbyteri omnia quae locuta es vera sunt et non est in sermonibus tuis ulla reprehensio
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
8:28 |
И рече к ней Озиа: вся, елика рекла еси, благим средцем глаголала еси, и несть, иже бы противостал словесем твоим,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
8:28 |
敖齊雅對她說:「妳說的這一切,都是出於好心,誰也不會反對妳的話。
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
8:28 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲟⲍⲉⲓⲁⲥ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϫⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲡⲉⲧⲛⲁϯⲟⲩⲃⲉ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
8:28 |
Ozija joj odgovori: "Sve što si izrekla iznosila si iz plemenitog srca i nitko se neće usprotiviti tvojim riječima.
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
8:28 |
Gijlieden zult deze nacht aan de poort staan, en ik zal met mijn dienstmaagd daaruit gaan, en binnen die dagen, na welke gij gezegd hebt de stad aan onze vijanden over te geven, zal de Here Israël door mijn hand bezoeken.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
8:28 |
Siihen vastasi Otsia ja vanhimmat: se on kaikki toisi, minkä sinä sanonut olet, ja sinun sanoissas ei ole mitään vilppiä.
|
|
Judi
|
FinPR
|
8:28 |
Niin Osias vastasi hänelle: Kaikki, mitä olet sanonut, sinä olet puhunut ymmärtäväisellä sydämellä. Eikä ole ketään, joka voi sanojasi vastustaa.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
8:28 |
Ozias et les anciens lui répondirent : " Tout ce que tu as dit est vrai, et il n'y a rien à reprendre dans tes paroles.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
8:28 |
Et Ozias lui répondit : Tout ce que tu as dit part d'un cœur vertueux, et personne ne peut opposer quoi que ce soit à tes paroles.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
8:28 |
Alors Ozias et les anciens lui répondirent : Tout ce que vous avez dit est vrai, et il n’y a rien à reprendre dans vos paroles.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
8:28 |
Da antwortete ihr Ozias: »Alles, was du gesagt hast, hast du mit aufrichtigem Herzen geredet, und niemand wird deinen Worten widersprechen; denn nicht heute erst ist deine Weisheit offenkundig, sondern vom Anfang deines Lebens an hat alles Volk deine Einsicht anerkannt, wie denn ja alles, was du sinnst und denkst, vortrefflich ist. Aber das Volk litt gar sehr unter dem Durst und hat uns gezwungen, so zu tun, wie wir ihnen versprochen haben, und uns durch einen Eid zu binden, den wir nicht brechen werden. Nun aber bete für uns, denn du bist eine fromme Frau, so wird der Herr den Regen senden, der zur Füllung unserer Zisternen nötig ist, damit wir nicht länger Mangel leiden«. Da erwiderte ihnen Judith: »Hört mich an! Eine Tat will ich vollführen, die bei den Angehörigen unsers Volks bis zu den spätesten Geschlechtern gelangen soll. Steht ihr diese Nacht hindurch am Tore; ich will dann mit meiner Zofe hinausgehen, und innerhalb der Tage, nach deren Ablauf ihr die Stadt den Feinden zu übergeben gelobt habt, wird der Herr durch mein Tun Israel gnädig heimsuchen. Fragt nicht, was ich zu tun gedenke; denn ich werde es euch nicht sagen, bis mein Vorhaben zur Ausführung gekommen ist«. Da sagten Ozias und die übrigen Vorsteher zu ihr: »Gehe hin in Frieden! und Gott der Herr sei mit dir, um Rache an unseren Feinden zu nehmen!« Hierauf verließen sie die Hütte (auf dem Dache) und begaben sich auf ihre Posten.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
8:28 |
Ozija így szólt hozzá: »Amit szóltál, tiszta szívből mondtad és senki sem tudja szavaidat megcáfolni,
|
|
Judi
|
LXX
|
8:28 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Οζιας πάντα ὅσα εἶπας ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ ἐλάλησας καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιστήσεται τοῖς λόγοις σου
|
|
Judi
|
LinVB
|
8:28 |
Ozia azongiseli ye : « Makambo manso olobi sikawa, olobi mango na mayele solo, moto moko akoki koboya maloba ma yo te.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
8:28 |
Oezzi-ja en de oudsten gaven haar ten antwoord: Al wat ge zegt, is waar, en er is niets tegen in te brengen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
8:28 |
Uzias disse-lhe: «Tudo o que disseste foi dito de coração sincero e não há ninguém que possa contradizer as tuas palavras.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
8:28 |
Озия сказал ей: все, что ты сказала, сказала от доброго сердца, и никто не будет противиться словам твоим,
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
8:28 |
Dijeron entonces Ocías y los ancianos: “Todo lo que has dicho es verdad, y no hay en tus palabras cosa que reprender.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
8:28 |
Osias svarade henne: »Allt vad du nu har sagt är välbetänkt talat, och ingen finnes, som kan motsäga dig.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Ông Út-di-gia nói với bà : Tất cả những điều bà nói là do thiện tâm mà ra ; không ai cưỡng được lời bà.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
8:28 |
And Ozie and the prestis seiden to hir, Alle thingis, whiche thou hast spoke, ben sothe, and no repreuyng is in thi wordis.
|